Skip to main content

Reply to "FOREVER MOHD RAFI:"

 

FOREVER MOHD RAFI

 

DUETS BY MOHD RAFI AND ASHA BHOSLE:

 

MOVIE : PHIR WOHI DIL LAYA HOON: 1963
SINGER: MOHD RAFI/ASHA BHOSLE
LYRICS: MAJROOH SULTANPURI

MUSIC : O P NAYYAR

 

87) HUMDUM MERE MAAN BHI JAWO

http://link.songs.pk/song2.php?songid=690

 

Rafi:
Door bahut mat jaaiye, leke qaraar hamaaraa
Do not go too far away, taking my peace)
Aisaa na ho, koi loot le, raah mein pyaar hamaaraa
(Lest on the way someone robs you of our love)

Asha:
Paas raho yaa door tum, tum ho saath hamaare
(Stay close or go far away, you are always with me)
Denge gawaahi poochh lo, ye Khaamosh nazaare
(They will bear witness, ask if you like these silent sights)

Rafi:
(Naaznin badaa rangin hai vaadaa teraa
(Proud beauty, your promises are alluring)
O hasin, hai kidhar kaa iraadaa teraa)2
(O beautiful one, what are your intentions)

Aankh mudti huyee, zulf udti huyee
(Looking from corner of the eye, hair flying)
Faaslaa kyon hai zyaadaa teraa
(Why these excessive distances)

Asha: 
O hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(My friend, this is not a game, this promise of love)
Jaan-e-jahaan, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(My beloved, you will one day remember my love)

Chhaaye ho, mere dil pe, nazar pe tumhin
(You fill my heart, my eyes see only you)
Aaj to, meri ulfat kaa kar lo yakin
(At least today believe in my love for you)
Chhaaye ho, mere dil pe, nazar pe tumhin
(You fill my heart, my eyes see only you)
Aaj to, meri ulfat kaa kar lo yakin
(At least today believe in my love for you)
Aji hamse tumhen ek lagaavaT to hai
(I know you only have feelings of friendship)
Tumhen hamse muhobbat nahin
(You are not in love with me)

Rafi:
O hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(O my life, what if you play with the consent of love)
Jaan-e-jahaan, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(love of my life, you will remember, my love one day)

Rafi:
Humsafar tuhi meraa hai lekin sanam
(But my companion is only you, my love)
Saath mein, hain kisi ajnabi ke kadam
(with us are footsteps of some stranger)
Humsafar tuhi meraa hai lekin sanam
(But my companion is only you, my love)
Saath mein, hain kisi ajnabi ke kadam
(Along there is some stranger's steps)
Meri uljhan yuNhi besabab to nahin
(My frustration is not without reason)
Dil ki betaabiyon ki kasam
(I swear by my heart's agitation)

Asha:
O hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(My friend, this is not a game, this promise of love)
Jaan-e-jahaaN, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(My beloved, you will one day remember my love)

Rafi:
Hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(My friend, this is not a game, this promise of love)
Jaan-e-jahaan, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(My beloved, you will one day remember my love)

Trans:Saeed

FM
×
×
×
×
×
×