Skip to main content

Reply to "GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO"

GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO

SINGER : GHULAM ALI

POET : MIRZA GHALIB


11) AAH KO CHAAHIYE EK UMR ASAR HONE TAK:

(Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak)2
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you
Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
Who is going to live long enough (for you) to understand my sad condition

(Aashiqii sabrtalab aur tamannaa betaab)2
Love asks for patience, but the desires are impatient
(Dil kaa kyaa rang karuun Khuune jigar hone tak)2
Tell me which color should I color this heart, while
waiting for you to break it


(Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak)2
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you

(Ham ne maanaa ke tagaaful na karoge lekin)2
I understand that you are not indifferent to my feelings of love
Khaak ho jaayenge ham tumako Khabar hone tak
But I will turn into ashes (die) by the time you get a wind of my feelings

(Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak)2
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you

(Partav-e-Khuur se hai shabanam ko fanaa kii taaliim)
The dew drop is finished or destroyed by the sunlight
(Main bhii huun ek inaayat kii nazar hone tak)2
I'm living until you look at me just like the dew is until the sunrays falls on it.

(Gamehastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj)2
Asad, the sorrows of my life, can be cured by none other than death
(Shamm'a har rang men jalatii hai sahar hone tak)2
After all the candles burns under all circumstances till the dawn

Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you
Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
Who is going to live long enough (for you) to understand my sad condition

Trans:Ranjana

Our sincere "thanks" goes out to Ranjana: NOT AN EASY TASK TO TRANSLATE MIRZA GHALIB:
Raji if you ever happened to listen to this one.....it is specially for you from all of us from GNI Forums. wavey

.
FM
×
×
×
×
×
×