Skip to main content

Reply to "LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR"

ASJ Bhai .. something you said made me think.. let me tell you about it..

When I first started translating on the lyrics forum I stayed with the concept and ignored the literal meanings.. see below:

chaahe dvaar hriday ke band karo
No matter if you close the doors to your heart

... worked well enough but someone later mentioned that he could follow most of the hindi but there were holes in his knowledge of the language which the translated text filled.

had a rethink ... should I stay in step with the hindi text - try to translate in chunks so that literal meanings too become apparent..

raahon mein kahiin/ nazar aayaa/apane hee khayaalon kaa saayaa
in the pathways somewhere/ I saw /the shadow of my thoughts


this version becomes slightly disjointed.

I would like to hear what our friends would like to see... should I make for a flowing translation that expresses the concept or go for the original verse' structure and content?

And most importantly, what do you say, Bhiya?
S
×
×
×
×
×
×