Skip to main content

Reply to "LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR"

quote:
Originally posted by Saeed:
ASJ Bhai .. something you said made me think.. let me tell you about it..

When I first started translating on the lyrics forum I stayed with the concept and ignored the literal meanings.. see below:

chaahe dvaar hriday ke band karo
No matter if you close the doors to your heart

... worked well enough but someone later mentioned that he could follow most of the hindi but there were holes in his knowledge of the language which the translated text filled.

had a rethink ... should I stay in step with the hindi text - try to translate in chunks so that literal meanings too become apparent..

raahon mein kahiin/ nazar aayaa/apane hee khayaalon kaa saayaa
in the pathways somewhere/ I saw /the shadow of my thoughts


this version becomes slightly disjointed.

I would like to hear what our friends would like to see... should I make for a flowing translation that expresses the concept or go for the original verse' structure and content?

And most importantly, what do you say, Bhiya?


Whilst waiting for ASJ to come back to you, I hope you don't min dme butting in:
Your suggestion is most original in its concept and I cick myself for not thinking of it first. Being multi-lingual (they speak at least 6 main languages in Surinam and the average person has to manage 3 in order to survive.) the concept makes sense to me. Many a times singers and writers use their artistic liberties to play with words, add double meanings in order to dodge the censors, etc. Your thoughts on an alternative lay out is more likely to make apparent these artistic play of words.
We have to remember that these lyrics are from films. The lyrics are in reference to what you are supposed to be seeing on screen whilst those lyrics are expressed.
Modern Western music tends to make videos that have little or no relation to the lytrics. This has distorted the view of many with respect to the indian film presentation of both sound and vision.

Just my two rupees..
Mr.T
×
×
×
×
×
×