un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
mord means to turn as in, say, steering wheel being turned. Faced with the translation job I debated with myself if I should convey the meaning of
a) turning myself/my steps away from those paths
or
b) turning all my paths away (from the direction of her door)
So I chose
c) I have abandoned those paths, woe, abandoned them
I went for "abandoned" as it nicely conveyed all of the above in a compact manner. It just so happens it is also the translation of chor .. and chor rhymes with mord .. another coincidence.. and it led to the natural assumption that I made an aural mistake. Hardly likely since this song applied balm to my wounded heart in one of the many love affairs that had to be "abandoned"

But seriously please feel free to change it ... I welcome corrections as I do not profess to be all knowing. I am just a man, with all the limitations of my tribe.
