quote:Originally posted by Saeed:
You are absolutely correct, all of you; it is indeed:
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
mord means to turn as in, say, steering wheel being turned. Faced with the translation job I debated with myself if I should convey the meaning of
a) turning myself/my steps away from those paths
or
b) turning all my paths away (from the direction of her door)
So I chose
c) I have abandoned those paths, woe, abandoned them
I went for "abandoned" as it nicely conveyed all of the above in a compact manner. It just so happens it is also the translation of chor .. and chor rhymes with mord .. another coincidence.. and it led to the natural assumption that I made an aural mistake. Hardly likely since this song applied balm to my wounded heart in one of the many love affairs that had to be "abandoned"hehehe
But seriously please feel free to change it ... I welcome corrections as I do not profess to be all knowing. I am just a man, with all the limitations of my tribe.![]()
Bhai Saeed your translation literally is perfectly correct and I would prefer to leave as it is, a slight in the word makes no problem or any matter to be worried about.
What really I was concerned with is the lyrics, If someone is using this song lyrics to sing, we would definatley like them to use the Mord or modh instead of chhod.
Someday bhai you can tell us about your escapades of "the many love affairs" abandoned


.