PAGE 2
GHAZAL GREAT:
MEHDI HASSAN HAS PASSED AWAY
1929-2012:
PAGE 2
GHAZAL GREAT:
MEHDI HASSAN HAS PASSED AWAY
1929-2012:
GHAZAL GREAT MEHDI HASSAN HAS PASSED AWAY
The Ghazals that we will be presenting in his tribute are:
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : DAAG DEHLVI
1) DUNIYA KISSISE PYAR MEIN JANNAT SE KAM NAHIN:
The world is nothing less than heaven if one is in love
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : FAIZ AHMAD FAIZ
2) GULOAN MEIN RANG BHARAY. BAAD-E-NAUBAHAAR CHALAY
Filled with colourful flowers, the early spring is on its way
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : TASLEEM FAZLI
3) KHUDA KARE KE MOHABAT MEIN YE MAKAAM AAYE
With God's blessing, may my love attain such height
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : WAJEEH IRFANI
4) GUNCHA -E-SHOUQ LAGA HAI KHILANE
The garden of desires has again started to bloom
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : AHMAD FARAZ
5) RANJISH HI SAHI DIL HI DUKHANAY KAY LIYAY AA
Let it be anguish, come still to torment my heart
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : FIRAQ GORAKPURI
6) CHIRAAG-E-TUUR JALAO BARAA ANDHERAA HAI
Unveil your face my love and light up the place
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : KWAJA PERVAIZ:
7) PYAR BHARE DO SHARMILE NAIN
Those shy eyes are brimming with love
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : QATEEL SHAFAI
8) ZINDAGI MEIN TO SABHI PYAR KIYA KARTE HAIN
In a lifetime, everyone loves someone
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR:
9) BAAT KARNE MUJHE MUSHKILL KABHI AISI TO NA THI
It was never as difficult for me to talk, as it is now
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : TASLEEM FAZLI
10) RAFTA RAFTA WOH MERI HASTI KA SAAMAN HO GAYEY
Slowly and steadily, she became the part of my identity
We will try to get in fifteen more selections by Mehdi Hassan
TRIBUTE TO MEHDI HASSAN
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : DAAG DEHLVI
1) DUNIYA KISSISE PYAR MEIN JANNAT SE KAM NAHIN:
The world is nothing less than heaven if one is in love
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=60304
Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love
Ik dilruba hai dil mein jo hooron se kam nahi
The one who resides in my heart is not any less than *hoors
(*hoors/=beautiful virgins available in heaven)
(Bhoole se mushkurao to moti baras pade)2
Your ocassional smile is like rain of pearls
Palke utha ke dekho to, kaliyaan bhi has pade
Lifing your eyes and look, even the beauty of the flower
buds cannot compare
Khusboo tumhaari zulf ki phoolon se kam nahin
The fragrance of your hair is nothing less than that of a flower
Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love
(Tum baadshaah-e-husn ho husn-e-jahaan ho)2
You are the most beautiful one in the world
Jaane wafa ho aur mohaabat ki shaan ho
You are my life and faith and pride of love
Jalwe tumhare husn ke taaron se kam nahin
The splendor of your beauty is not any less than the stars
Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love
Ik dilruba hai dil mein jo hooron se kam nahi
The one who resides in my heart is not any less than *hoors
(*hoors/=beautiful virgins available in heaven)
Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love
Trans:Ranjana
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : FAIZ AHMAD FAIZ
2) GULOAN MEIN RANG BHARAY. BAAD-E-NAUBAHAAR CHALAY
Filled with colourful flowers, the early spring is on its way
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=60308
(Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay)2
Filled with colourful flowers, the early spring is on its way
Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way
(Qaffas udaas hai yaro, saba say kuch to kaho)2
I am sad in my imprisonment (of love) come on breeze do something!!
Kaheen to behr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chalay
My lover's name is being uttered somewhere on god's earth, please bring it to me
Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way
(Jo hum pay guzri so guzri magar shab-e-hijraan)2
Irrespective of my suffering due to our separation, my life was thrown into darkenss
Humaray ashk teri aaqibat sanwaar chalay
I hope that my tears will enhance your future
Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way
(Maqaam 'Faiz' koi raah main jacha hee nahin)2
On my journey of love, Faiz, no rest stop appealed to me
Jo koo-e-yaar say niklay to soo-e-daar chalay
Because when I leave the street of my Beloved it will be towards death
Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way
Kabhi to subh teray kunj-e-lab say ho aaghaaz
I hope that someday my morning will begin with the sound of your voice
Kabhi to shab sar-e-kaakul say mushkbaar chalay
And the night is scented with your beautiful curly hair
Baraa hai dard ka rishta, yeh dil ghareeb sahee
My heart recognises that this relationship of love is indeed painful
Tumhaaray naam pay aaen gay Ghamgusaar chalay
The pain given by you, will earn me a visit from the sympathizers
Hooa jo teer-e-nazar neemkash to kya hasil
There is no point in loving someone the half hearted way
Maza to jab hai keh seenay kay aar paar chalay
Fun is when the arrow pierces the heart all the way
Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way
Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junooN ka talab
My beloved presence made the desires grow into an obsession
Giraah main lay kay garaybaan ka taar taar chalay
All that is left, my clothes (tatters) heart (broken and painful) that I take with me
Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way
Trans:Ranjana
Gulon Mein Rang Bhare
Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01
NB: When Mehndi sings this ghazal, he sings sometimes three and
sometimes more verses: but we are very lucky to have all the verses by the
Poet: Faiz Ahmad Faiz
The language of (Urdu) is very difficult to translate, especially when the word is sometimes never heard of, I am smiling with Ranjana for doing a superb job, never mind I have had to comeback to this the umpthteen times to get it right, all in order to produce a fine product:
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : TASLEEM FAZLI
3) KHUDA KARE KE MOHABAT MEIN YE MAKAAM AAYE
With God's blessing, may my love attain such height
http://link.songspk.info/artis.../artists.php?id=1290
(Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye)2
With God's blessing, may my love attain such height that
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height that
Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na huii
I have lived in such a way that life has become intolerable
Tumhaare baad kisii raat kii sahar na huii
After you my nights never turned into a dawn
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
My morning is lit by your eyes and your dark beautiful
hair brings the evening to me
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height that
Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain
She has entered her own house (my house) as a guest
Sitam to ye hai ki anjaan ban ke aayen hain
Look at her cruelty, coming as a stranger
Hamaare dil kii tarap aaj kuchh to kaam aaye
Today I will utilize sorrows/pain my heart has experienced
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height that
Vahii hai saaz, vahii giit, vahii manzar
The instrument and song and the destination is the same
Har ek chiiz vahii hai nahin ho tum magar
Everything is the same, only you are missing
Isii tarah se nigaahen uthe salaam aaye
Somehow let your eyes say salaam and come to me
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height that
Trans: Ranjana
TRIBUTE TO MEHDI HASSAN
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : WAJEEH IRFANI
4) GUNCHA -E-SHOUQ LAGA HAI KHILANE
The garden of desires has again started to bloom
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=23
(Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane)2
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
(Daastaanen hain lab-e-aalam par)2
The story of that incident is on every lips
(Ham to chup chaap gaye the milane)2
even though our meeting was was kept a secret
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
(Main ne chhup kar teri baatein kii thiin)2
I talked about you in a very discrete manner
(Jaane kab jaan liyaa mahafil ne )2
I am not sure when the people found out about you
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
(Anjuman anjuman aaraa_ish hai)2
the gathering is beautified (by you)
(Aaj har chaak lagaa hai silane)2
today every wound in the heart is begining to heal
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Trans: Ranjana
Access to this requires a premium membership.