Skip to main content

Replies sorted oldest to newest

JAGJIT SINGH: RENDERS GHALIB:

 

During his lifetime the Mughals were eclipsed and displaced by the British and finally deposed following the defeat of the Indian rebellion of 1857, events that he wrote of. Most notably, he wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. Ghalib, the last great poet of the Mughal Era, is considered to be one of the most popular and influential poets of the Urdu language. Today Ghalib remains popular not only in India and Pakistan but also amongst diaspora communities around the world.

 

FM
Last edited by Former Member

 

JAGJIT SINGH: RENDERS GHALIB:

 

At the age of thirteen, Ghalib married Umrao Begum, daughter of Nawab Ilahi Bakhsh (brother of the Nawab of Ferozepur Jhirka). He soon moved to Delhi, along with his younger brother, Mirza Yousuf Khan, who had developed schizophrenia at a young age and later died in Delhi during the chaos of 1857.

In accordance with upper class Muslim tradition, he had an arranged marriage at the age of 13, but none of his seven children survived beyond infancy. After his marriage he settled in Delhi. In one of his letters he describes his marriage as the second imprisonment after the initial confinement that was life itself. The idea that life is one continuous painful struggle which can end only when life itself ends, is a recurring theme in his poetry. One of his couplets puts it in a nutshell:

 

.

FM

 

JAGJIT SINGH: RENDERS GHALIB:

 

SINGER: JAGJIT SINGH:

MUSIC : JAGJIT SINGH
ALBUM : MIRZA GHALIB

LYRICS : MIRZA GHALIB

 

1) AAH KO CHAAHIYE EK UMR ASAR HONE TAK

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=43778

(Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak)2
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you
Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
Who is going to live long enough to understand my sad condition

(Aashiqii sabrtalab aur tamannaa betaab)2
Love asks for patience, but the desires are impatient
(Dil kaa kyaa rang karuun Khuune jigar hone tak)
Tell me which color should I color this heart, while
waiting for you to break it


(Ham ne maanaa ke tagaaful na karoge lekin)2
I understand that you are not indifferent to my feelings of love
Khaak ho jaayenge ham tumako Khabar hone tak
But I will turn into ashes (die) by the time you get a wind of my feelings

Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you

(Gamehastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj)2
Asad, the sorrows of my life, can be cured by none other than death
Shamm'a har rang men jalatii hai sahar hone tak
After all the candles burns under all circumstances till the dawn

Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you
Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
Who is going to live long enough to understand my sad condition

Trans:Ranjana

FM
Last edited by Former Member

JAGJIT SINGH: RENDERS GHALIB:

 

SINGER: JAGJIT & CHITRA SINGH

ALBUM : MIRZA GHALIB

MUSIC : JAGJIT SINGH

POEM  : MIRZA GHALIB

 

2) DIL-E-NADAAN TUJHE HUA KYA HAI

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=43777


Dile naadan tujhe hua kya hai

Oh my naive heart, what has befallen you?

Aakhir is dard ki dawa kya hai

After all, what is the remedy for this pain?


(Hum hain mushtaaq aur woh beyzaar,)2

We are impatient, and he is disgusted

Ya-Ilaahi yeh maajra kya hai Oh !

God, what is the matter out here


Dile naadan tujhe hua kya hai

Oh my naive heart, what has befallen you?


(Main bhi muh mein zabaan rakhtaa hoon)2

I too have a tongue in my mouth

Kaash pooche ke mudda'aa kya hai

If only I was asked about my view


Dile naadan tujhe hua kya hai

Oh my naive heart, what has befallen you?


(Ham ko unse wafaa ki hai ummeed)

I have hopes of faithfulness from her,

Jo nahi jaante wafa kya hai

Who knows not what faithfulness is


Dile naadan tujhe hua kya hai

Oh my naive heart, what has befallen you?


(Jan tum par nisar karta hun)2

I would give my life for you

Main nahi janta dua kya hai

But I don't know how to verbally offer prayer for you


Dile naadan tujhe hua kya hai

Oh my naive heart, what has befallen you?

Aakhir is dard ki dawa kya hai

After all, what is the remedy for this pain?

 

*********************************************

Kab ke tujh bin nahi koi maujud
When there is no one besides you here(in this world)

phir ye hangama, ai Khuda kya hai
Then Oh God! What is all this commotion?

ye pari chehra log kaise hain
What are these beautiful angelic faced people like?
gamaza-o-ishwa-o-ada kya hai
What are all the airs and graces about?

shikan-e-zulf-e-ambari kyon hai
Why is this scented coiled curl created?(Hair?)
nigah-e-chashm-e-surma sa kya hai
What is the meaning of the glance of the eyes lined with kohl?

sabza-o-gul kahan se aye hain
Where from have this beautiful flora and greenery originated?
abr kya chiz hai hawa kya hai
What is this cloud and the wind?

Haan, bhala kar, tera bhala hoga
Yes, do good, and good will come to you
Aur darvesh ki sada kya hai
What but this does the mendicant say?

Maine mana ke kuch nahin "Ghalib"
I admit that it is nothing, "Ghalib"
Muft haath aaye to bura kya hai
What is bad if it comes to hand gratis?

Trans Ranjana

Mirza Ghalib, in his ghazal "Dil e nadaan" has spoken of love, justice, human values, mysticism etc., each in a different couplet. Couplets in a  ghazal  are like gems of a beautiful necklace the luster of which is timeless.

 

Trans Ranjana

FM
Last edited by Former Member

 

JAGJIT SINGH: RENDERS GHALIB:

 

SINGER: JAGJIT SINGH

ALBUM : MIRZA GHALIB

MUSIC : JAGJIT SINGH

POEM  : MIRZA GHALIB

 

3) HAZARON KHWAHISHEIN AISI

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=43780

 

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle

Thousand desires such that at every desire occurs another death
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Many of them I have realized, yet I yearn for more
 
Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin
We have heard about Adam’s dismissal from heaven
Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle
With humiliation, I am leaving the street on which you live
 
Mohabbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka
In love there is no difference between living and dying
Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle
We survive by looking at that infidel who we are willing to die for
 
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Thousand desires such that at every desire occurs another death
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Many of them I have realized, yet I yearn for more
 
Khuda ke waaste parda na kaabe se uthaa zaalim
For God’s sake, don’t remove the shades from any places
Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle
In case my infidel lover turns out to be behind them
 
Kahaan maikhane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz
Where is the door for the preacher and where is the door for the bar
Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke ham nikle
But I know as much that she entered and I left
 
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Thousand desires such that at every desire occurs another death
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Many of them I have realized, yet I yearn for more
 
Trans:
The Poem done by Mirza Ghalib was a few stanzas longer, maybe we can get this gem in its entirety and present same.

 

FM
Last edited by Former Member

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×