Skip to main content

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

 



Abida Parveen is a rarity in the world of Sufi music, a female lead performer. She is the daughter of prominent Pakistani vocalist Ustad Ghulam Haider, who (somewhat bravely) ignored convention and allowed her to study under him, and she also accompanied him to various religious performances. After a time developing her abilities, she married Ustad Hussein Sheikh, an influential producer from Radio Pakistan, who also helped her to further her career. More time was spent in study, this time with the great Salamat Ali Khan. A number of albums, compilation appearances, and various world tours have followed, making her by far the most successful Sufi female performer, and one of the more notable performers of the form in general.

~ Adam Greenberg, All Music Guide

FM

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

 



Abida Parveen Begum Pride of Performance, Sitara-e-Imtiaz, a Pakistani singer, Queen of Sufi Music, is one of the foremost exponents of Sufi music. Her forte is the kafi and the ghazal, and she is known for her particularly stunning voice, as well as her vivid musical imagination. Abida sings in Urdu, Sindhi, Seraiki, Punjabi and Persian. She has attained legendary status in South Asia, especially within her home province of Sindh, Pakistan.
Courtesy: Wiki the free encyclopedia:

FM

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

 



Abida Parveen embarked upon her professional career from Radio Pakistan, Hyderabad, in 1973. Her first hit was the Sindhi song “Tuhinje zulfan jay band kamand widha”. This song had been sung by many other Sindhi singers before her, but Abida brought her own unique style to it, rooted in classical music.

Although she is associated most closely with the verses of the Sufi saint Shah Abdul Latif, she has also sung the verses of other Sufi saints, including Amir Khusrau, Bulleh Shah, Sachal Sarmast, Sultan Bahu, Shah Hussein, Pir Meher Ali Shah and others such as Kabir and Waris Shah.

FM

 SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLI

 

 

 

Singer : Abida Parveen
Lyrics : Jigar Muradabadi

 

1) AADMI AADMI SE MILTA HAI

http://link.songspk.info/artis...ad/artists.php?id=74


Aadmi Aadmi Se Milta Hai
A person meets another person
(Dil Magar Kam Kisi Say Milta Hai)2
But their hearts rarely meets

Aadmi Aadmi Say Milta Hai
A person meets another person

Bhool Jata Hoon Mein Sitam Us Ke
I keep forgetting her mistakes
(Woh Kuch Is Saadgi Say Milta Hai)2
For she meets me with such humility
(Dil Magar Kam Kisi Say Milta Hai)2
But the hearts rarely meets

Aadmi Aadmi Say Milta Hai
A person meets another person

Aaj Kia Baat Hai Ke Phoolon Ka
What's the matter today that the flowers'
(Rung Teri Hasi Say Milta Hai)2
Colour seems to resemble your smile
(Dil Magar Kam Kisi Say Milta Hai)2
The hearts rarely meets

Aadmi Aadmi Say Milta Hai
A person meets another person

(Milke Bhi Jo Kabhi Nahi Milta)2
The one who ins't found despite finding
Tu Joe kar dil Usee Say Milta Hai
My heart ardently craves for her alone

Aadmi Aadmi Say Milta Hai
A person meets another person

Rooh Ko Bhi Mazaa Muhabbat Ka
(Dil Ki Humsaigi Se Milta Hai)2
(Dil Magar Kam Kisi Say Milta Hai)2
The hearts rarely meets

Aadmi Aadmi Se Milta Hai
A person meets another person

(Karo Baray Jahan Sawar Tay Hai)2
The affairs of the world adjust (for the better)
(Hosh Jab Bay Khudi Say Milta Hai)2
when consciousness meets unconsciousness
Aadmi Aadmi Se Milta Hai
A person meets another person
(Dil Magar Kam Kisi Say Milta Hai)2
But their hearts rarely meets

Aadmi Aadmi Say Milta Hai
A person meets another person

Trans:

Ah!! This is soo beautiful, I feel like I am in the company of Madam Abida, and lost in a trance.......such is the power of her magestical voice.

Will get back to this one with some more indept translations: for instance the opening shayer can also literally means

Aadmi Aadmi Say Milta Hai
Even if one may easily meet other people,
Dil Magar Kam Kisi Say Milta Hai
It is difficult to find a soul-mate.

FM

 

     SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLI


One can feel the passion coming out from Abida:

In recent years, it has become fashionable to compare Abida with the legendary Nusrat Fateh Ali Khan, a giant of Sufi music who died in 1997. While such comparisons are necessarily subjective, there is certainly much that Abida has in common with Nusrat. Like him, she possesses a truly magnificent voice, is unassuming despite her superstar status, and her music is informed by a deep commitment to the ideals of Sufism. For both, the act of singing is a passionate offering to God, and for both the deepest part of their magic lies in the fact that they are able to bring the listener’s heart to resonate with the music, so deeply that we ourselves become full partners in that offering. However, despite all the comparisons, traditionalists regard Abida and Nusrat as belonging to different genres of Sufi music.

FM

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

 



Abida Parveen is regarded as a singer who has compromised neither the form nor content of her classical training while nevertheless retaining a compelling freshness that is endearing to a contemporary and often younger audience. Her singing has been compared to Umm Kulthum of Egypt and Afro-American Blues and Jazz singers like Nina Simone, Billie Holliday and Mahalia Jackson. While this comparison may have merit, it would be technically inaccurate to compare classically trained devotional singing to Jazz or Blues traditions. Where these two traditions do occasionally meet, however, is in the deep soul-searching, the melancholy that is sometimes expressed in anticipation of the divine release of the soul from its earthly torpidity and bondage.

FM

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

 

The only western style of singing remotely comparable to Abida's would be certain forms of sacred music, for example the Tallis Scholars. Sacred music, like sacred art, draws its inspiration and technical brilliance from years training at the feet of a musical director, spiritual Guru or Ustad in Urdu. Such training is incomplete without devotional homage to the teacher and an understanding of the ideals of transcendence as well as immanence in artistic expression. This training, under a good Ustad can take the shape of heightened awareness of the healing and spiritual properties of music, much like Nada Siddha, the inner sounds discovered through deep meditation and yoga under a competent Guru.

FM

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

 



Abida is perhaps equally renowned as an accomplished Ghazal singer in Urdu and Sindhi. She has sung the ghazals of Mirza Ghalib and Faiz Ahmed Faiz to much acclaim within Pakistan and abroad. Abida is an exponent of Punjabi, Seraiki, Urdu and Sindhi Sufiana Kalam, which literally translates as the 'Sayings of the Sufis', comprising the poems and aphorisms of the great Sufis of the Indian sub-Continent. Sufiana Kalam is also closely aligned to Sikh Punjabi devotional singing, otherwise known as the "Shabad Kirtan tradition".

FM

 

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

 

Woh Humsafar Tha by Abida Parveen

 

A beautiful rendition of Naseer Turabi's ghazal by Begum Abida Parveen. Abida Parveen (born 1954)  is a Pakistani singer of Sindhi descent and one of the foremost exponents of Sufi music (Sufiana kalaam). She sings mainly ghazals, Urdu love songs, and her forte, Kafis, a solo genre accompanied by percussion and harmonium, using a repertoire of songs by Sufi poets. Parveen sings in Urdu, Sindhi, Seraiki, Punjabi and Persian, and together with Nusrat Fateh Ali Khan is considered one of the best Sufi vocalists of the modern era.
 
This song "Wo hamsafar tha" has also been sung by the new rising female vocalist Quratalain Baloch, also known as QB, for the drama "Wo hamsafar Tha" of a private channel of Pakistan "Hum". For sure abida had intriduced this ghazal but the latest revival of the song was by Quratalain Baloch.

 

FM

 

ABIDA'S ALBUM: RAQS E BISMIL (DANCE OF THE WOUNDED)

 

Raqs-E-Bismil ("Dance of the Wounded") holds a special significance in Parveen's career. Firstly, a release through the major record label from India confirmed wider reach in the Indian subcontinent as opposed to earlier, haphazardly released albums. Secondly, rather than dedicating an album to one particular poet; as Parveen had done quite frequently earlier; Raqs-E-Bismil witnesses Parveen singing to the poetry of various poets. With three songs on the word by Hazarat Shah Niaz and one each by poets Asghar Gondvi ("Zaahid Ne"), Maulana Hasrat Mohani ("Roshan Jamal-E-Yaar"), Hazrat Zaheen Shah Taaji ("Ji Chahe"), and Jigar Moradbadi ("Jalwa Ba Qadra"), Parveen makes sure to pick her favorite poetry for this album. More importantly, due to the seemingly important stature of this release, she sticks to the Kafi genre of singing without straying to other extremes and thus brings out an album that displays her at her very best.

FM

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

 

 

How appropiate is this pix? her lover has left her and she is in ruins:

 

SINGER: ABIDA PARVEEN
LYRICS: DAAG DELHVI

 

2) LE CHALA JAAN MERII RUUTH KE JAANAA TERAA

http://link.songspk.info/artis...ad/artists.php?id=79


(Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa)2
Your leaving in anger has taken my life
Aise aane se to behatar thaa na aanaa teraa
It would have been better if you had not come at all

(Tuu jo ai zulf-e-pareshaan rahaa karatii hai)2
You remain with your hair dishevelled
Kis ke ujare hue dil mein hai thikaanaa teraa
Whose desolate heart is the place for you?

Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life

(Tu khuda tho nahi ai naa sahay nadaan mera)2
You are not perfect, you could not bear my foolishness
(Kya khataa kii, jo kaha main ne na mana teraa)2
What did I do wrong by not heeding your word?

Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life

(Apanii aankhon mein abhii kaund gaii bijali si)2
A flash of lightning must have blinded me,
Ham na samajhe ki ye aanaa hai ke jaanaa teraa
I cannot make out if you are coming or going

Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life

Aise aane se to behatar thaa na aanaa teraa
It would have been better if you had not come at all
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life

(Ye samajh kar tujhe, ai maut, lagaa rakhaa hai)2
O Death! I keep you close to me, thinking
Kaam aataa hai bure waqt mein aanaa teraa
It might be useful if you appear during bad times

(˜Daag' ko yuun vo mitaate hain, ye farmaate hain)
They are trying to erase ˜Daag' (the stain), and saying
tuu badal daal huaa naam puraanaa teraa
"Change your (pen) name now, it has worn out".

Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life


Trans:Venkat

 

FM
Last edited by Former Member

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

 

Singer: Abida parveen
Album : Raqs-E-Bismil - Dance Of The Wounded
Lyrics: Hazrat Shah Niaz

 

3) MUJHAY BEKHUDI YE TUNE

http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=64148

 

Hairat maraaz-e-har do jahan, bee-niyaaz kard
Bewilderment has absolved me of both the worlds
Ein khhwab kaar-e-daulat-e-bedar-e-mi kunad
This is the consequence of awakening from my dreams
Khuli jabke chashm-e-dil-e-hazeen
The eyes an anguished heart open
To woh nam raha na tarii rahee
No longer moist and bereft of tears
Hoi hairat aisee kuchh aankh par
My eye got such amazement that
Be-asar ki be-asarii rahee
The effect of effect less got on me
Padi gosh-e-jaan me ajab nida
The soul heard an unusual sound
Ke jigar na be-jigaree rahee
That took the pluck of life away
Khabar-e-tahiyyur-e-ishaq sun
As wondrous love revealed itself
Na junoon raha na pari rahee
Nor you remained.. nor I was found
Na to tuu raha na to main rah
Nor you remained.. nor I was found????
Jo rahee so be-khabarii rahee
My oblivion was all there was

Mujhe bekhudi ye tune bhali chashni chakhayi
In love, you have given me a taste that pales all worldliness
Kisi aarzoo ki dil mein nahi ab rahi samayi
No desire remains in the heart filled with submission

Mujhe be-khudi ye tuu ne

In love, you have given me a taste that pales all worldliness

 

Na hazar hai na khatar hai, na raja hai ne dua hai
Neither distance nor fear neither hope nor prayer
Na khayaal e bandagi hai na tamana e khudai
Neither thoughts of subjugation nor desire of godliness

Mujhe be-khudi ye tuu ne

In love, you have given me a taste that pales all worldliness

Na muqqam e guftagu hai na mahhall e justaju hai
No place for exchange of words no occasion for further quest
Na wahan havaas pahunche na khirad ko hai rasai
Where neither consciousness reaches nor thoughts transcend its realm

Mujhe be-khudi ye tuu ne

In love, you have given me a taste that pales all worldliness

Na makin hai ne makan hai na zameen hai ne zaman hai
No one resides..Neither habitation exist
Dil e be nava ne mere jahan chhavni hai chayi
Is where this wandering heart has come to camp

mujhe be-khudi ye tuu ne

In love, you have given me a taste that pales all worldliness

Na visaal hai na hijraan na suroor hai na gham hai
Where there is no union no separation no sorrow no joy
Jise kahiye khwab e ghaflat so woh neend mujh ko aayi
What is said to be an endless oblivion I enter such a slumber

Mujhe be-khudi ye tuu ne bhali chashni chakhayi

In love, you have given me a taste that pales all worldliness


Truly Awesome, I wonder if the poet is referring to the hereafter?

 

This one is dedicated to my dear friend from California, who has spent countless hours and has given me much insights, into this piece of Sufi Devotional Music: Today she remembers a dear one who has passed away years ago.

 

Thank you dear Taslima 

FM
Last edited by Former Member

 

 

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

 

SINGER: ABIDA PARVEEN
POET   : HASRAT MOHINI:

ALBUM : RAQS E BISMIL

4) RAUSHAN JAMAAL E YAAR

http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=64145


Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved
Dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam
Just as the garden is aflame with the fiery beauty of the flower

Hairat Guruur-e-husn se shokhii se iztaraab
Steeped in vain of its own beauty and in mischevious ways
Dil ne bhii tere siikh liye hain chalan tamaam
Your heart too seems to have learnt all the worldly ways.

Allaah re jism-e-yaar kii khuubii se khud-ba-khud
Oh God the goodness my beloved, has spontaneously caused
Rangiiniyon mein Duub gayaa pairahan tamaam
Her attire (dress) to appear delightfully coloured

Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved

Dekho to husn-e-yaar kii jaaduu nigaahiyaan
Just look at the magical ways of my beloved's glance
Behosh ik nazar mein hu_ii anjuman tamaam
The entire gathering is mesmerized simply by one glance

Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved
Dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam
Just as the garden is aflame with the fiery beauty of the flower

 

FM

SUFI'S DEVOTIONAL MUSIC: QAWALLIS

SINGER: ABIDA PARVEEN
POET   : MIRZA GHALIB:
ALBUM : ABIDA SINGS GHALIB

5) DILE NADAAN TUJHE HUA KYA HAI
https://www.youtube.com/watch?v=MyfUOGcNdsg

Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?

(Hum hain mushtaaq aur woh beyzaar,)2
We are impatient, and he is disgusted
Ya-Ilaahi yeh maajra kya hai
Oh ! God, what is the matter out here

Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?

sabza-o-gul kahan se aye hain
Where from have this beautiful flora and greenery originated?
abr kya chiz hai hawa kya hai
What is this cloud and the wind?

Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?

(jan tum par nisar karta hun)2
I would give my life for you
main nahi janta dua kya hai
But I don't know how to verbally offer prayer for you

Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
abr kya chiz hai hawa kya hai
What is this cloud and the wind?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?

jab k tujh bin nahi koi maujud
When there is no one besides you here(in this world)
phir ye hangama, ai Khuda kya hai
Then Oh God! Whati is all this commotion?

Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?

Maine mana ke kuch nahin "Ghalib"
I admit that it is nothing, "Ghalib"
Muft haath aaye to bura kya hai
What is bad if it comes to hand gratis?

Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?

Trans Ranjana

Mirza Ghalib, in his ghazal "Dil e nadaan" has spoken of love, justice, human values, mysticism etc., each in a different couplet. Couplets in a ghazal are like gems of a beautiful necklace the luster of which is timeless.

Be it a Ghazal, a love song, a classic, Ranjana always comes up with this astounding translations;

FM
Last edited by Former Member

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×