Skip to main content

Replies sorted oldest to newest

TEARS ON MY PILLOW VOL 1

MOVIE : RAAZ 1967
SINGER: MOHD RAFI
MUSIC : KALYANJI ANANDJI
LYRICS: SHAMIM JAIPURI

1) AKELE HAIN CHALE AWO JAHAAN HO
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40209

(Akele hain, chale aao, jahaan ho)2
I am alone, come over, wherever you are
Kahaan aawaaz den tum ko, kahaan ho
Where should I call you out ? where are you?

Akele hain, chale aao, jahaan ho
I am alone, come over, wherever you are

(Tumhen ham dhundhate hain, hamen dil dhundhataa hai)2
I am looking for you, the heart is looking for me
Na ab manzil hai koyee, na koyee raastaa hai
Now there is no destination nor is there any path

Akele hain, chale aao, jahaan ho,
I am alone, come over, wherever you are
Kahaan aawaaz den tum ko, kahaan ho tum
Where should I call you out, where are you

Akele hain, chale aao, jahaan ho,
I am alone, come over, wherever you are

(Yeh tanhaayi ka alam aur us par aap ka gham,)2
This is state of  loneliness and to top it, your grief

Na jeete hain na marte hain batao kya karen ham
I am not living nor am I dying! tell me what I should do

(Akele hain, chale aao, jahaan ho,)2
I am alone, come over, wherever you are
Kahaan aavaaz den tum ko, kahaan ho
Where should I call you out, where are you

Trans:

FM
Last edited by Former Member

TEARS ON MY PILLOW VOL 1

MOVIE : KAALA PAANI 1958
SINGER: MOHD RAFI
MUSIC : S.D BURMAN
LYRICS: MAJROOH SULTANPURI

2) HUM BEKHUDI MEIN TUMKO PUKARE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40215

Hum bekhudii mein tum ko pukaare chale gaye
Unaware of my own self, I kept calling to you
Saaghar mein zindagii ko utaare chale gaye
And so I kept drowning my life in a glass of wine

Humâ€Ķ

Dekhaa kiye tumhe hum banke deewaanaa
When I used to see you, I was madly love
Utaraa jo nashaa to hum ne yeh jaana
Once that intoxication wore off, I knew this
Saare woh zindagii ke sahaare chale gaye
That all the support I had in life had gone

Hum bekhudii mein tum ko pukaare chale gaye
Unaware of my own self, I kept calling to you

Tum to na kaho hum khud hi se khele
At least do not say that I played this game by myself.
Doobe nahiin humii yuun nashe mein akele
For I did not drown in this intoxication alone
Sheeshe mein aap ko bhi utaare chale gaye
You were what I kept pouring into my glass

Hum bekhudii mein tum ko pukaare chale gaye
Unaware of my own self, I kept calling to you
Saaghar mein zindagii ko utaare chale gaye
And so I kept drowning my life in a glass of wine

Hum bekhudii mein tum ko pukaare chale gaye
Unaware of my own self, I kept calling to you

Trans

FM
Last edited by Former Member

TEARS ON MY PILLOW VOL 1

MOVIE : EK SAPHERA EK LUTERA 1965
SINGER: MOHD RAFI
MUSIC : USHA KHANNA
LYRICS: ASAD BHOPALI

3) HUM TUMSE JUDA HOKE MARJAYE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40213

(Hum tum se judaa ho ke, mar jaayenge ro ro ke)2
If I am separated from you I will die with tears
Mar jaayenge ro ro ke
I will die with tears

(Duniyaa badee zaalim hai, dil tod ke hasatee hai)2
This world there are sinners who laughingly breaks your heart
Ek mauj kinaare se, milane ko tarasatee hai
The one wave dies to touch the shore
Kah do naa koyee roke kah do naa koyee roke
No one should cry, no one should cry

(Hum tum se judaa ho ke, mar jaayenge ro ro ke)2
If I am separated from you I will die with tears
Mar jaayenge ro ro ke
I will die with tears

(Waade naheen bhoolenge, qasmein naheen todenge)2
I would not forget, neither break the promises
Ye tay hai ke hum dono, milanaa naheen chhodenge
We would not leave before reaching each other
jo rok sake roke jo rok sake roke
Who want to stop the tears they can

(Hum tum se judaa ho ke, mar jaayenge ro ro ke)2
If I am separated from you I will die with tears
Mar jaayenge ro ro ke
I will die with tears

(Sochaa thaa kabhee do dil milakar naa judaa honge)2
Thought the two heart would not separate after meeting once
Maaloom na thaa hum yoon, naakaama-e-wafaa honge
It was not known my situation would be like this
Qismat ne diye dhokhe qismat ne diye dhokhe
My destiny has betrayed me, my destiny has betrayed me

(Hum tum se judaa ho ke, mar jaayenge ro ro ke)2
If I am separated from you I will die with tears
Mar jaayenge ro ro ke
I will die with tears

TRANS:

FM

TEARS ON MY PILLOW VOL 1


MOVIE : MAYA 1961
SINGER: LATA MANGESHKAR
MUSIC : SALIL CHAUDHARY
LYRICS: MAJROOH SULTANPURI

4) JA RE JA RE UDJA RE PANCHI
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40214

(Jaa re, jaa re ud jaa re panchhi
Go away, go away O Bird

Bahaaron ke des jaa re
Go to the country of gardens

Yahaan kyaa hai mere pyaare
What is here my dear

Kyun ujad gayi bagiyaa mere man ki)2
Oh why did my garden of heart became barren?

 
Jaa re
Go away

(Naa daali rahi naa kali
Neither a bud nor a flower can be seen

Ajab gham ki aandhi chali
Typhoon of a strange misery is raging

Udi dukh ki dhool raahon mein)2
Raising the dust of sorrows on these ways

 
Jaa re ye gali hai birhan ki
Go this is the street of yearning heart

Bahaaron ke des jaa re
Go to the country of gardens
Yahaan kyaa hai mere pyaare
What is here my dear

Kyun ujad gayi bagiyaa mere man ki
Oh why did my garden of heart became barren

Jaa re
Go away


(Main veenaa uthaa naa saki
Neither could I lift the musical instrument

Tere sang gaa naa saki
Nor could I sing with you

Dhale mere geet aahon mein)2
My songs got roasted in my burning sighs

Jaa re ye gali hai ansuwan ki
Go these are street filled with lovers tears

Wahaan roke dekh jaa re
Go see the country of gardens 

Yahaan kyaa hai mere pyaare
What is here my dear

Kyun ujad gayi bagiyaa mere man ki
Oh why did my garden of heart became barren

Jaa re, jaa re ud jaa re panchhi
Go away go away Oh bird

Bahaaron ke des jaa re
Go see the country of gardens
Yahaan kyaa hai mere pyaare
What is here, my dear

Kyun ujad gayi bagiyaa mere man ki
Oh why did my garden of heart became barren

Jaa re
Go away

Trans:

FM
Last edited by Former Member

TEARS ON MY PILLOW VOL 1

MOVIE : SUJATA 1959
SINGER: TALAT MAHMOOD
MUSIC : S.D. BURMAN
LYRICS: MAJROOH SULTANPURI

5) JALTE HAIN JISKE KIYE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40207

Jalte hain jis ke liye teri aakhon ke diye,
For which the lamps of your eyes are shining
Dhoond laya hoon wahi geet main tere liye,
I have found that song, just for you
Jalte hain jis ke liye
For which they shine

(Dil main rakhlena ise hathon se ye chute na kahin,

Keep it in your heart, let it never slip from your hands
Geet nazuk hai mera sheshe se bhi tootena kahin)
My song is more delicate than glass, let it not break
Gungunaunga yehi geet main tere liye,
I shall keep crooning this song for you
Jalte hain jis ke liye
For which they shine

Jab talak na yeh tere ras ke bhare honton se mile,

Until it meets with your succulent lips
Yun hi awara phirega yeh teri zulfon ke tale, (2)
It will wander about under your lovely tresses
Gaye jaunga yehi geet main tere liye,
And I shall keep singing this song, just for you
Jalte hain jis ke liye
For which they shine

Trans: Venkat

FM

TEARS ON MY PILLOW VOL 1

MALA SINHA:

MOVIE : PYASA 1957
SINGER: HEMANT KUMAR
MUSIC : S.D. BURMAN
LYRICS: SAHIR LUDHIANVI

6) JAANE WOH KAISE LOG THE JINKE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40208

Jaane woh kaise log the jinke pyaar ko pyaar mila

I wonder what kind of people find their love reciprocated
Humne to jab kaliyan mangi kaanton ka haar milaa
Asking for flowers, I received a garland of thorns

Khushiyon ki manzil Dhoondi to gham ki gard mili
Searching for destination of joy I found circle ofsadness
Chaahat ke naghme chaahe to aahen sard milii
I desired tales of love, but I received only the coldness of sighs
Dil kii bojh ko duunaa kar gayaa, jo ghamkhwaar milaa
The burdens of my heart only doubled if I met someone meant to relieve my sorrow

Bichhad gayaa har saathii dekar pal do pal kaa saath
Every companion gave me a few moments of company, and left
Kisko fursat hai jo thaame diiwaanon kaa haath
After all, who has the free time to hold a crazy man’s hand?
Humko apnaa saayaa tak aksar bezaar milaa
Even my own shadow is often weary of me

Isko hii jiina kehte hain to yuun hii jii lenge
If this is what they called life, then I will live like this
Uff na karenge, lab sii lenge, aansuu pii lenge
I will not sigh, I will seal my lips, and swallow my tears
Gham se ab ghabraana kaisaa, gham sau baar milaa
After all, how can I be concerned by sadness? I have met sadness a hundred times

Humne to jab kaliyaan mangin kaaton kaa haar milaa
When I asked for flowers, I found a garland of thorns
Jaane woh kaise log the jinke pyaar ko pyaar mila
I wonder what kind of people find their love reciprocated

Trans:

FM

TEARS ON MY PILLOW VOL 1


MOVIE : WOH KAUN THI 1964
SINGER: LATA MANGESHKAR
MUSIC : MADAN MOHAN
LYRICS: RAJA MEHDI ALI KHAN

7) NAINA BARSE RHIM JHIM RHIM
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40210

nainaa barse rimjhim rimjhim
My eyes shed tears, drop by drop,
piyaa tore aavan kii aas
in hopes of your return, my beloved.
nainaa barse, barse, barse
My eyes shed tears.

yeh laakho.n gham, yeh tanhaayii
Thousands of sorrows and this solitiude
muhabbat kii yeh rusvaayii
are all part of love’s disgrace. 
kaTii aisii kaii raate.n
I have spent several such nights
na tum aaye na maut aayii
where neither you came to me, nor my death. 
yeh bindiyaa kaa taaraa
The star of my beauty spot
jaise ho angaaraa
burns brightly like an ember.
mahandii mere haathon kii udaas
Even the henna on my hands is sullen.

nainaa barse rimjhim rimjhim
My eyes shed tears, drop by drop,
piyaa tore aavan kii aas
in hopes of your return, my beloved.
nainaa barse, barse, barse
My eyes shed tears.

Trans:

FM
Last edited by Former Member

TEARS ON MY PILLOW VOL 1

MOVIE : DIL DIYA DARD LIYA: 1966
SINGER: MOHD RAFI
MUSIC : NAUSHAD
LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI

8) KOI SAAGAR DILKO BEHLATA NAHIN
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40211

(Koee, saaghar, dil ko behlaataa naheen,)2
No goblet filled of wine is able to cheer the heart
Bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen,
Even in the subconscious state there is no ease

Koee, saaghar, dil ko behlaataa naheen,
No goblet filled of wine is able to cheer the heart

Main koee, patthar naheen, insaan hoon,
I’m not a stone but a human being,
Main koee, patthar naheen, insaan hoon,
I’m not a stone but a human being,
Kaise keh doon, gham se ghabraataa naheen,
How can I say that I am not petrified by sorrows?

Koee, saaghar, dil ko behlaataa naheen,
No Goblet filled of wine is able to cheer the heart

Bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen,
Even in the subconscious state there is no ease
Kal to sab theh, kaaravaan ke, saath saath,
Yesterday all were together there in the caravan,
Kal to sab theh, kaaravaan ke, saath saath,
Yesterday all were together there in the caravan,
Aaj koee raah dikhlaa-taa naheen.
Today there is no one to show the way

Koee, saaghar, dil ko behlaataa naheen,
No Goblet filled of wine is able to cheer the heart
Bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen,
Even in the subconscious state there is no ease

(Zindagee ke, aaeene ko, tod doh,)2
Life is like a mirror, do break it
Iss mein ab kuchh bhee nazar, aataa naheen.
Now nothing is visable in it

(Koee, saaghar, dil ko behlaataa naheen,)2
No Goblet filled of wine is able to cheer the heart
Bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen,
Even in the subconscious state there is no ease

Trans: Nasir

FM

TEARS ON MY PILLOW VOL 1

MOVIE : WOH KAUN THI 1964
SINGER: LATA MANGESHKAR
MUSIC : MADAN MOHAN
LYRICS: RAJA MEHDI ALI KHAN

9) NAINA BARSE RHIMJHIM RHIMJHIM
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40210

Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Piya tore aawan ki aas
hoping for your return my love
Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Naina barse, barse, barse
Eyes of tears, tears tears

Woh din meri nigaahon mein
those days remain in my eyes
Woh yaadein meri aahon mein
those memories stay in my thoughts
O o o, woh din meri nigaahon mein
those days remain in my eyes
Woh yaadein meri aahon mein
those memories stay in my thoughts
Yeh dil ab tak bhathakta hai
My heart is still wandering
Teri ulfat ki raahon mein
in the streets of your love
Sooni sooni raahein, sehmi sehmi baahein
amongs't the lonely paths, afraid of harms
Aankhon mein hain barson ki pyaas
my eyes carry the thirst of ages

Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Naina barse, barse, barse
Eyes of tears, tears tears

Nazar tujh bin machalti hai
These eyes are yearning for you
Mohabbat haath malti hai
as love stands in futile desperation
O o o, nazar tujh bin machalti hai
Oh yes these eyes are yearning for you
Mohabbat haath malti hai
as love stands in futile desperation
Chala aa mere parwane
please come back my darling
Wafa ki shama jalti hai
the light of faith is waiting for you
O mere hamraahi, phirti hoon ghabrayi
o my life partner, I roam fearfully
Jahan bhi hai aa jaa mere paas
wherever you are kindly come near me

Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Naina barse, barse, barse
Eyes of tears, tears tears

Adhoora hoon main afsana
I am like an incomplete story
Jo yaad aaoon chale aana
when you remember me then come back
Mera jo haal hai tujh bin
what is my condition without you
Woh aakar dekhte jaana
please come and see
Bheegi bheegi palkein, chham chham aansoo chhalkein
moist eyelashes and tears dropping like rain drops
Khoyi khoyi aankhen hain udaas
these eyes are sad and lonely

Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Naina barse, barse, barse
Eyes of tears, tears tears

(Yeh laakhon gham yeh tanhaayi
these thousands of sorrow, and this loniliness
Mohabbat ki yeh ruswaayi) -2
they are all pains of love
Kati aisi kai raatein
many nights were spent in this dilema
Na tum aaye na maut aayi
neither you nor death came
Yeh bindiya ka taara, jaise ho angaara
this my bindi feels like ember on my forehead
Mehndi mere haathon ki udaas
henna of my hands are gloomy

Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Piya tore aawan ki aas
hope for your return my love
Naina barse, rim jhim rim jhim
My eyes are raining tears
Naina barse, barse, barse
Eyes of tears, tears tears

FM

TEARS ON MY PILLOW VOL 1

MOVIE : SANGAM 1964
SINGER: LATA MANGESHKAR/MUKESH
MUSIC : SHANKAR JAIKISHAN
LYRICS: SHAILENDRA

10) O MERE SANAM OH MERE SANAM
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40216

Aaaa aaaa, aa aa aa aa

LATA:
(O mere sanam, o mere sanam
oh my beloved, oh my beloved
Do jism magar ek jaan hain hum
two bodies but one soul we are
Ek dil ke do armaan hain hum)3
we are two but desires one heart

Tan saunp diya, man saunp diya

my body I surrendered, my heart I surrendered
Kuch aur to mere paas nahin
I have nothing more to give
Jo tumse hai mere hamdam
What I have is you, my companion
(Bhagwaan se bhi voh aas nahin)2
Those expectations I don't have even from God
Jis din se hue ek duje ke
From that day we became committed to each other
Is duniya se anjaan hain hum
we are unaware of other existance of the world

Ek dil ke do armaan hain hum

we are two but desires one heart
O mere sanam, o mere sanam
oh my beloved, oh my beloved

MUKESH:
Sunte hain pyaar ki duniya mein
we hear that in the world of love
Do dil mushkil se samaate hain
two hearts with difficulty find a place
Kya gair vahan apnon tak ke
what of outsiders, even near ones'
(Saaye bhi na aane paate hain)2
shadows can not enter
Humne aakhir kya dekh liya
what after all have we seen
Kya baat hai kyoon hairaan hain hum
what is the matter? why are we amazed?

Ek dil ke do armaan hain hum
we are two but desires one heart
O mere sanam, o mere sanam
oh my beloved, oh my beloved

LATA:
Mere apne, apna yeh milan
my own, these meetings of ours
Sangam hai yeh ganga jamuna ka
are like the meeting of the Ganges and Jumana
Jo sach hai saamne aaya hai
whats real has come to pass
(Jo beet gaya ek sapna tha)2
whats in the past was just a dream
Yeh dharti hai insaanon ki
this world is a place of humans
Kuch aur nahin insaan hain hum
we are nothing else but humans

Ek dil ke do armaan hain hum
we are two but desires of one heart

MUKESH:
(O mere sanam, o mere sanam)
oh my beloved, oh my beloved
Do jism magar ek jaan hain hum
two bodies but one soul we are
(Ek dil ke do armaan hain hum) 2
we are two but desires of one heart
O mere sanam, o mere sanam
oh my beloved, oh my beloved

Trans: Saeed

FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×