EXTREMELY SAD SONGS:
THE VIDEO:
MERE DUSHMAN TU MERE DOSTI KO TARSE
EXTREMELY SAD SONGS:
THE VIDEO:
MERE DUSHMAN TU MERE DOSTI KO TARSE
Replies sorted oldest to newest
Bhai ASJ, you being the Bollywood Moderator, therefore requesting you to please post the Eng Subs of this Very Sad song.(actually someone needs it),
how I wish that Lata Mangeshkar sang it instead of Mohammad Rafi. I would be grateful to you. Bhai ASJ, do you know that the world is in a habit to prove the good one's bad, therefore Bhai please defend us.
People may not know the fact that all the Muslims are not terrorists or all the Muslims are not bad people, please prove this point that once a Muslim becomes a Terrorist and kills any Human Being, then he or she is no longer a Muslim. Because Allah SWT mentions in the Holy Quran that when a human being kills another human being it is like killing all the mankind. The Political Section is meant mostly for men and I do not feel comfy there. I will be grateful to you. Will it be okay once in a while if I post some sad songs here? Thanks a lot Bhai.
Bhai ASJ, you being the Bollywood Moderator, therefore requesting you to please post the Eng Subs of this Very Sad song.(actually someone needs it),
how I wish that Lata Mangeshkar sang it instead of Mohammad Rafi. I would be grateful to you. Bhai ASJ, do you know that the world is in a habit to prove the good one's bad, therefore Bhai please defend us.
People may not know the fact that all the Muslims are not terrorists or all the Muslims are not bad people, please prove this point that once a Muslim becomes a Terrorist and kills any Human Being, then he or she is no longer a Muslim. Because Allah SWT mentions in the Holy Quran that when a human being kills another human being it is like killing all the mankind. The Political Section is meant mostly for men and I do not feel comfy there. I will be grateful to you. Will it be okay once in a while if I post some sad songs here? Thanks a lot Bhai.
Sis Radha, ofcoourse it will be okay, to post here, and if time permits there will be no reason for not getting to your subs.
Will have your Rafi's subs, 'Mere Dushman to mere dosti' it is one that we have in our data base.
MOVIE : AYEE DIN BAHAAR KI 1966
SINGER: MOHD RAFI
LYRICS: ANAND BAKSHI
MUSIC : LAXMIKANT PYARELAL
MERE DUSHMAN TU MERE DOSTI KO TARSE
http://mp3mad.com/128-148075/M...sti%20Ko%20Tarse.mp3
THE VIDEO: MERE DUSHMAN TU MERE DOSTI KO TARSE
https://www.youtube.com/watch?...t=PL26EF550B8436D6D3
Mere dil se sitamgar tune achhi dillagi ki hai
My heart, O cruel one, you toyed with so casually
Ke banke dost apane doston se dushamani ki hai
under the guise of friendship you were an enemy to your friends
(Mere dushman tu meri dosti ko tarse)2
you who are my enemy, may you long for my friendship
Mujhe gam denewale tu khushi ko tarse
you who gave me grief, may you long for happiness
Mere dushman
My enemy
Tu phool bane patjarh ka tujhape bahaar na aaye kabhi
May you be a bloom in autumn, may the spring never touch you
meri hi tarah tu tadape tujhako karaar na aaye kabhi
May you be in agony like me, may you never know peace
tujhako karaar na aaye kabhi
May you never know peace
jeiye tu iss tarah keh zindagi ko tarse
May you live in such a manner that you long for life
mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
mere dushman
My enemy
itna toh asar kar jaayen meri wafaaye o bewafa
Let there this much effect of my fidelity, O fickle one
ek roz tujhe yaad aaye apani jafaye o bewafa
One day you may remember your cruelties, O fickle one
apani jafaye o bewafa
your cruelties, O fickle one
pashemaan ho ke roye tu hasi ko tarse
May you cry tears of regret, may you long for laughter
Mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
Mere dushman
My enemy
Tere gulshan se zyada viraan koi viraana na ho
May there be no desert more barren than your orchard
Iss duniya mein koi tera apan toh kya begana na ho
Let alone friends, in this world, may you not even know strangers
Apan toh kya begana na ho
not friends, not even strangers
Kisi ka pyar kya tu berukhi ko tarse
What of some one's love, may you long for their rejection
Mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
Mere dushman
My enemy
Trans:Saeed@GNI Forums
Wow, what a way to go Saeedbai, the difficult poetry of love "Mere Mehboob Tujhe" and now this, "Mere Dushman Tu Mere" so much enmity and hate, and yet it was done with ease and clarity........well done again Bhai Saeed:
Bhai ASJ who would know Bollywood more than YOU? There are some songs and Ghazals originally sang by a male but later done by female too and vice versa. For example,"Mujhe Tum Nazar Sei", it was originally sang by a Man and then many females sang it too. Therefore we are just gonna concentrate
on the translation of the song and it does not matter who sang it. Thanks a lot for taking out the time to find the song in your data base. And please whenever you get some free time you can post the translation will be very grateful to you Bhai.
Bhai ASJ I think we both were posting around the same time. WOW. Thanks a lot Bhai. It is indeed a very sad and a difficult hate song but my friend needed it.
EXTREMELY SAD SONGS:
Sab kuchh luta ke hosh..Ek saal1957- Lata -Talat
MOVIE : EK SAAL 1957 Ashok Kumar and Madhubala
SINGER: LATA MANGESHKAR
LYRICS: PREM DHAWAN .
MUSIC: RAVI,
After losing everything i came to my senses ,
if my heart lighted the diyas , it was useless..
Someone devastated me and i was unaware,
when i came to my senses, I then saw the ruined love..
Na Poochho Pyar Ki Hamane Jo Haqiqat Dekhi,
Wafa Ke Naam Pe Bikti Huye Ulfat Dekhi,
Kisi Ne Loot Liya Aur Hameim Khabar Na Huye,
Khuli Jo Aankh To Barbaad Muhabbat Dekhi
DO NOT ASK, WHAT TRUTH ABOUT LOVE I SAW
I SAW LOVE BEING LOST IN THE NAME OF LOYALTY
SOME ONE ROBBED ME AND I DID NOT KNOW
WHEN I CAME TO MY SENSES i FOUND LOVE DESTROYED
Sab Kuch Luta Ke Hosh Mein Aaye To Kya Kiya x2,
Din Mein Agar Charagh Jallaye To Kya Kiya,
Sab Kuch Luta Ke Hosh
AFTER LOSING EVERYTHING IN LOVE I CAME TO MY SENSES
WHATS THE USE IF THE LAMPS WERE LIGHTED IN MY HEART .
AFTER LOSING EVERYTHING I THEN CAME TO MY SENSES
Main Woh Kali Hoon Jo Na Baharon Mein Khil Saki x2,
Woh Dil Hoon Jis Ko Pyar Ki Manzil Na Mil Saki,
Manzil Na Mil Saki,
Patthar Pe Hama Ne Phool Charaye To Kya Kiya,
Din Mein Agar Charagh Jallaye To Kya Kiya,
Sab Kuch Luta Ke Hosh
I AM A BUD WHO COULD NOT BLOOM IN THE SPRING
I AM THE HEART WHO COULD NOT GET TO ITS DESTINATION
I TRIED TO PLANT THE FLOWERS ON STONE, SO WHAT
AFTER LOSING EVERYTHING I THEN CAME TO MY SENSES
Jo Mil Na Saka Pyar, Gham Ki Shaam To Mile x2,
Ek Bewafa Se Pyar Ka Anjaam To Mile,
Ai Maut Jald Aa x2, Zara Aaraam To Mile,
Do Din Kushi Ke Dekh Na Paaye To Kya Kiya
THE LOVE THAT I COULD NOT GET,
EVENING OF SORROWS SHOULD BE THERE
AFTER LOSING EVERYTHING I THEN CAME TO MY SENSES
SIS RADHA, PLEASE DO MAKE SOME CORRECTIONS TO THIS TRANSLATION:
WE DO HAVE THE TALAT MAHMOOD VERSION IN OUR DATA BASE: MAYBE LATER I CAN INPUT THIS: THE CHORUS IS THE SAME BUT THE VERSES ARE DIFFERENT:
TALAT MAHMOOD: THE GOLDEN VOICE:
MOVIE : EK SAAL 1957
SINGER: TALAT MAHMOOD
LYRICS: PREM DHAWAN .
MUSIC : RAVI
SAB KUCH LUTA KE HOSH MEIN AYEE TO KYA KIYA:
http://newmp3mad.com/128-19093...Hosh%20Mein%20Aa.mp3
karte rahe khizaa se hum sauda bahaar ka
I traded away my youth for the autumn
badlaa diya to kya, yeh diya un ke pyaar ka
Is this some way to return her love?
(sab kuch lutaa ke hosh mein aye to kya kiyaa)2
Awaking finally after losing all, what have I done?
dil ne agar charaag jalaaye to kyaa kiyaa
if my heart burned a candle , what use was it?
sab kuch lutaa ke hosh mein aye to kya kiyaa
Awaking finally after losing all, what have I done?
(hum badanaseeb pyaar kee rusawaaee ban gaye)2
I had no luck, I brought shame to love itself
khud hi lagaa ke aag (tamaashaaee ban gaye)2
having set fire to it myself, I became a joke
daaman se ab yeh shole bujhaaye to kyaa kiyaa
if I put out the fire now, what use is it?
dil ne agar charaag jalaaye to kyaa kiyaa
if my heart burned a candle , what use was it?
sab kuch lutaa ke hosh mein aye to kya kiyaa
Awaking finally after losing all, what have I done?
(le le ke haar phoolon ke, aayee to thi bahaar)2
Spring came to my life with garlands of flowers
nazare uthhaa ke hum ne hi, (dekhaa na yek baar)2
but I never looked up to see them even once
aankhon se ab ye parade hataye to kyaa kiyaa
now the scales have fallen from my eyes, what is the use?
dil ne agar charaag jalaaye to kyaa kiyaa
if my heart burned a candle , what use was it?
sab kuch lutaa ke hosh mein aye to kya kiyaa
Awaking finally after losing all, what have I done?
THE VIDEO: SUB KUCH LUTA KI HOSH MEIN AAYE
https://www.youtube.com/watch?v=f9LDWNlNzLk
LATA MANGESHKAR:
http://link.songspk.cab/indian.../download.php?id=345
Trans: Venkat
Bhai ASJ, you left out some lines meaning you did not provide the translation of them. Once you complete the translation then we can make corrections But believe me you are doing a great job and you are much better with translations than us. Thanks Bhai.
Radha to the rescue:
Lyrics: meaning in English:
After loosing everything i came to my senses , if my heart lighted the diyas , it was useless..Someone devastated me and I was unaware, when I came to my senses, then saw the ruined love..
The Lyrics and translations:
LATA MANGESHKAR:
http://link.songspk.cab/indian.../download.php?id=345
Na Poochho Pyar Ki Hamane Jo Haqiqat Dekhi,
Do not ask of what truth about love I saw
Wafa Ke Naam Pe Bikti Huye Ulfat Dekhi,
I did saw love being lost in the name of Loyalty
Kisi Ne Loot Liya Aur Hameim Khabar Na Huye,
Someone robbed me whils't I was unaware
Khuli Jo Aankh To Barbaad Muhabbat Dekhi
Coming to my senses, I realised that destruction of love
(Sab Kuch Luta Ke Hosh Mein Aaye To Kya Kiya)2,
I became awake after losing all, so what of it?
Din Mein Agar Charagh Jallaye To Kya Kiya,
If my heart burned like a lamp, what use was it?
(Sab Kuch Luta Ke Hosh Mein Aaye To Kya Kiya)2,
I became awake after losing all, so what of it?
(Main Woh Kali Hoon Jo Na Baharon Mein Khil Saki)2,
I became a flower bud that could not bloom in the spring
Woh Dil Hoon Jis Ko Pyar Ki (Manzil Na Mil Saki)2
I am the heart that could not get to its destination
Patthar Pe Hama Ne Phool Charaye To Kya Kiya,
Even if I try to plant the flower on stone, so what?
Dil Mein Agar Charagh Jallaye To Kya Kiya,
If my heart burned like a lamp, what use was it?
(Sab Kuch Luta Ke Hosh Mein Aaye To Kya Kiya)2,
I became awake after losing all, so what of it?
Jo Mil Na Saka Pyar Gham Ki Sham Toh Mile
That Love was not given let there be a sad evening
Ek Bewafa Ke Pyar Ka Anjaam toh Mile
How unfaithful he has become towards me?
Aye Maut Jaldi Aa Zara Aaraam Toh Mile
Let me die so I can rest peacefully
Do Din Ki Khushi Dekh Na Paye Toh Kya Kiya?
If I did not see two days of happiness, so what?
(Sab Kuch Luta Ke Hosh Mein Aaye To Kya Kiya)2,
I became awake after losing all, so what of it?
Din Mein Agar Charagh Jallaye To Kya Kiya,
If my heart burned like a lamp, what use was it?
Trans: Radha
Jo Mil Na Saka Pyar Gham Ki Sham Toh Mile
(that Love was not given let there be a sad evening)
Ek Bewafa Ke Pyar Ka Anjaam toh Mile
(have seen the result that how unfaithful he has become towards me?)
Aye Maut Jaldi Aa Zara Aaraam Toh Mile
(let me die so I can rest peacefully)
Do Din Ki Khushi Dekh Na Paye Toh Kya Kiya?
(So What If did not see two days of happiness?)
Bhai ASJ, the reason we were not comfortable to do the translations is that we as Muslims cannot ask for death let alone asking for death to happen sooner, here in this song, the verse," Ai maut Jaldi Aa Zara Aaraam toh mile", Maut Jaldi Aa means, Maut means death, Jaldi means fast Aa means come, therefore it means, "May death comes fast", but we as Muslims cannot say that, becuz Allah does not like to heat that, therefore my Sis
helped me by rephrasing it, " let me die so I can rest peacefully". This way your song is also complete. We just left out Faster. Still it is wrong to wish
for meaning to say, let me die?? who are we to wish like that? Right Bhai? Allah/God is the one who decides the Births and the Deaths and not us.
I hope now you know why we could not do it earlier. Thanks for your understanding. and sorry for the delay Bhai.
Sis Radha, thanks for doing a wonderful job and getting me out of a dilema, if you were nearby, certainly you would have gotten a sisterly hug in appreciation for your kind gesture. (no offense meant)
Sometime when I do think of the wordings for this lyrics, the thought would hit me as if I am that Bewafa. There is some guilt, but life goes on where we do erred, but in all of our wrong doings, sincerly we do beg forgiveness from the almighty and try to live a better life.
Thanks once again.
Bhai ASJ, My beloved husband took my heart with him and I have his heart within me that is how I feel. I do not think that my heart will accept anyone other than my Beloved Husband. And I shall wait for him till death do me part. Bhai please be patient Allah will grant you a good wife. May Allah SWT fill your with good health and peace and happiness. Aameen. Jazak Allah Khairun Kaseerah.
There is not a day that I do not listen to this song becuz I miss my Beloved Husband. May Allah grant him Paradise. Aameen.
TAKEN FROM MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL
MOVIE : AFSHAN 1971
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : TASLEEM FAZLI
KHODA KARE KI MOHABBAT MEIN YE MUKAAN AAYE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=13851
THE VIDEO: KHODA KARE KI MOHABBAT MEIN YE MUKAAM
https://www.youtube.com/watch?v=YyaNWnVSs_A
(Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye)2
With God's blessing, may my love attain such height that
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height
Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na hu_ii
I have lived in such a way that life has become intolerable
Tumhaare baad kisii raat kii sahar na hu_ii
After you my nights never turned into a dawn
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
My morning is lit by your eyes and your dark beautiful hair brings the evening to me
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height
Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain
She has entered her own house (my house) as a guest
Sitam to dekhi ye hai anjaan ban ke aayen hain
Look at her cruelty, She has come as a stranger (and will not belong to me)
Hamaare dil kii tadap aaj kuchh to kaam aaye
Today I will utilize all sorrows and pain my heart has experienced
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height
Wohii hai saaz, wohii giit hai wohii manzar
The instrument is the same, as the song, the destination is the same
Har ek chiiz wohii hai nahiin ho tum wo magar
Everything is the same, only you are missing
Isii tarah se nigaahen woothi salaam aaye
Somehow let your eyes say salaam and come to me
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height
Trans:Ranjana
God, this one is so heavenly beautiful, it touches the heart and leaves an impression that tells us that this man's voice is truly fantastic.
It is a special feeling to drown in the ocean of Mehdi Hassan's voice. His powerful expression, the sheer excellence of the poetry he chooses, and the way he intricately uses classical nuances make him a delight to hear. Whenever I listen to this one, ofcourse it has to be more than one time
EXTREMELY SAD SONG/S
MOVIE : MERA SUHAAG
SINGER: ASHA BHOSLE
MUSIC : RAVI SHANKAR
LYRICS: RAVI SHARMA
KISMAT WALON KO MILTA HAI PYAR KE BADLE PYAR
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=42114
THE VIDEO: KISMAT WALON KO MILTA HAI PYAR
https://www.youtube.com/watch?v=z6XrWT_XwcM
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Hum to phulo ke badle kanto ke har
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Maine ek devta ko man me basa ke
Sapno ka mahal szaya tha
Maine ek devta ko man me basa ke
Sapno ka mahal szaya tha
Thukra ke zindgi ke maine sukh sare
Apna jisko bnaya tha
Usne hi mere dil ke tode hai tar
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Har ek insan ki takdir ka jivan se
Nata to hai bada hi karib sa
Har ek insan ki takdir ka jivan se
Nata to hai bada hi karib sa
Mil jaye jo kisi ko achha jivan sathi
Khel hai jaha me ye nasib ka
Kis ko sunau apne dil ki pukar
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Hum to phulo ke badle kanto ke har
Kismat walo ko milta hai pyar ke badle pyar
Milta hai pyar ke badle pyar
Milta hai pyar ke badle pyar
Milta hai pyar ke badle pyar
Trans: Later
EXTREMELY SAD SONGS:
SINGER : RAHAT FATEH ALI KHAN
MUSIC : SAHIR ALI BAGGA
LYRICS : KHALIL- UR- REHMAN QAMAR
ALBUM : BACK 2 LOVE
TERI AANKHON KE DARIYA KA
http://mp3mad.com/320-728989s/Zaroori%20Tha.mp3
THE VIDEO: TERE AANKHON KE DARIYA KA
https://www.youtube.com/watch?v=6-n_szx2XRE
Lafz kitne hi tere pairon se lipte honge
How many words must have clung to your feet;
Tune jab aakhiri khat mera jalaaya hoga
When you must have put my last letter to the fire:
Tune jab phool, kitaabon se nikaale honge
When you removed flowers from the books,
Dene waala bhi tujhe yaad to aaya hoga
It must have surely reminded you of the giver too
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
It was necessary that a river flows from your eyes
Mohabbat bhi zaroori thi Bichhadna bhi zaroori tha
It was necessary that love was followed by separation
Zaroori tha ki Hum dono tawaaf-e-aarzoo karte
It was necessary that we circumambulate our desire
Magar phir aarzuon ka bikharna bhi zaroori tha
But then shattering of desires was necessary as well
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
It was necessary that a river flows from your eyes
Bataao yaad hai tumko Wo jab dil ko churaya tha
Churaai cheez ko tumne Khuda ka ghar banaya tha
Tell me if you don't remember when you stole my heart
You made the stolen thing a dwelling place of God
Woh jab kehte thhe Mera naam tum tasbih mein padhte ho
Mohabbat ki Namaazo ko qara karne se darte ho
When you claimed to breathe my name on the beads
When you feared to defer the prayers of the love
But now I realize that they were only tall claims
It was necessary to break that promise somewhere
Teri aankhon ke dariya ka Utarna bhi zaroori tha
It was necessary that a river flows from your eyes
My betrayal in love has made an infidel of me
Even after achieving the goal I am still a wanderer
Expelled from your heart I didn't reach anywhere
When I wandered I realized "wandering was necessary too"
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
It was necessary that a river flows from your eyes
Trans:
EXTREMELY SAD SONGS:
MOVIE : MUGHAL E AZAM 1960
SINGER: LATA MANGESHKAR
MUSIC : NAUSHAD
LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI
MOHABAT KI JHOOTI KAHANI PE ROYE
http://mp3mad.com/128-222740/M...ti%20Kahani%20Pe.mp3
THE VIDEO:
MOHABAT KI JHOOTI KAHANI PE ROYE
http://www.dailymotion.com/vid...mughlai-e-azam_music
Mohabbat Ki Jhooti Kahani Pe Roye
Let me cry on the false stories of love
Badi Chot Khai Javani Pe Roye, Javani Pe Roye
My youthfullness has been wounded, let me cry on it
Mohabbat Ki Jhootii Kahani Pe Roye
Let me cry on the false stories of love
Na Socha Na Samajha, Na Dekha Na Bhala
I didn't think nor did I understand or I considered
Teri Arazu Ne, Hameinn Maar Dala
Your desire is the one that killed me
Tere Pyar Ki Meharabani Pe Roye, Roye
Let me cry on the gratefullness of Your love
Mohabbat Ki Jhootii Kahani Pe Roye
Let me cry on the false stories of love
Khabar Kya Thi Honthon Ko Sina Padega
Who knew that we would be forced to sew up our heart
Mohabbat Chhupa Ke Bhi, Jina Padega
That we have to live after hiding our love
Jiye To Magar Zindagani Pe Roye, Roye
I lived, but I cried on life
Mohabbat Ki Jhooti Kahani Pe Roye
Let me cry on the false stories of love
Trans:
It is remembered when the shot was taken by K Asif, he had Madhubala in very old and torn clothing and in Chains for hours, so that she can feel the actual pains of the chain, Asifji, felt that in taking that shot, it will be a memorable one, and indeed it was, the rest is history, as the pains are manifested on the face of Madhu. Seeing the film certainly brought out hankies in the cinemas.
asj/file
EXTREMELY SAD SONGS:
ALBUM : BEWAFAAI 2005
SINGER: AGAM KUMAR NIGAM
LYRICS:
MUSIC : NIKHIL VINAY
BHULA NAA SAKOGE MUJHE BHOLKAR TUM
http://mp3mad.com/128-188370/Bhula%20Na%20Sakoge.mp3
THE VIDEO: BHULANA SAKOGE MUJHE BHOLKAR TUM
https://www.youtube.com/watch?v=xLicgak8fQA
Bhula naa sakoge mujhe bhulkar tum
You won't be able to forget me by forgetting about me
Mai aksar tumhe yad aata rahunga
I will keep coming into your memories
Kabhee khwab bankar kabhee yad bankar
Sometimes as a dream and sometimes as a thought
Mai ninde tumhari churata rahunga
I will keep stealing your sleeps
Bhula naa sakoge mujhe bhulkar tum
You won't be able to forget me
Kabhee jee raha hu kabhee mar raha hu
Sometimes I am living, other times I am dying
Mujhe naa pata mai kya kar raha hu
I don't even know what I am doing
Ho kabhee bujh raha hu, kabhee jal raha hu
Sometimes I am extinguished, sometimes I am alight
Kadam rokte hai magar chal raha hu
My feet are tired but I am still walking
Mai yun hee chalunga milo naa milo tum
I will keep walking, whether I find you or not
Mai aawaz dekar bulata rahunga
I will keep calling out to you
Bhula naa sakoge mujhe bhulkar tum
You won't be able to forget me
Satayegi jab jab tumhe bekarari,
Whenever you will be restless,
Tumhe yad aayegi mohabbat hamari
You will remember my love
Ho sunoge kahee jo mohabbat kee bate,
When ever you will listen to the talks of love
Tumhe yad aayenge woh din woh rate
You will remember those days and nights
Gujari jo tumne baho me meree,
That you spent in my arms,
Mai sab yad tumko dilata rahunga
I will keep reminding you all again
Bhula naa sakoge mujhe bhulkar tum
You won't be able to forget me
Mai aksar tumhe yad aata rahunga
I will keep coming into your thoughts
Kabhee khwab bankar, kabhee yad bankar
Sometimes as your dream, and as your thoughts
Mai ninde tumhari churata rahunga
I will keep stealing your sleep
Bhula naa sakoge mujhe bhulkar tum
You won't be able to forget me
Trans: Princess 1
EXTREMELY SAD SONGS:
Probably the most passionate romance of the whole lot, the Raj Kapoor-Nargis affair was quite a talk of the whole nation! The fact that Raj was already married to Krishna Kapoor did not deter Nargis from falling for him. The actor worked with his new-found love in as much as 16 films, each film a clear picture of the passion they had for each other- be it Barsaat, Awaara, or Shree 420! The iconic song âPyaar Hua Ikraar Hua Haiâ is still a mirror of their real-life love.
However, good things donât last long! Raj Kapoor refused to part with his wife, which made Nargis walk out on him. Later, she fell in love with Sunil Dutt on the sets of Mother India and married him soon after.
CHODD GAYE BALAM: LATER
A heart breaking one reflecting the parting of true loves
Whenever duets are being sung and listened to, this would certainly comes to mind; Lata when she was a teenager, Mukesh very young, the movie was a mega hit during its days, "Barsaat" evoked so much memories whenever it is mentioned; the songs even today could be regarded as hummable hits.
The soothing voices of Mukesh and Lata enacted by Raj Kapoor and Nargis blended so superbly in this tune, it can be reffered to as one of the best sad duets ever.
EXTREMELY SAD SONGS:
He is crying so miserably for his lover; Did not miss the water until the well runs dry:
MOVIE : PARVARISH 1959
SINGER : MUKESH CHAND MATHUR
MUSIC : DATTARAM
LYRICS : MAJROOH SULTANPURI
AANSUU BHARI HAIN YE JIVAN KI RAAHEIN
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=23200
THE VIDEO: AANSOO BHARI HAIN YE JEEWAN KI RAAHEIN
https://www.youtube.com/watch?v=9UE-LcQ5NNg
(Aansuu bharii hain ye jiivan kii raahein
Tear filled are these pathways of life
Koii unse kah de hamein bhuul jaaein)2
Someone ask her to forget me
Aansuu bharii hain
Tear filled....
(Waade bhulaa dein qasam tor dein wo)2
Forget the promises, break the vows
Haalat pe apanii hamein chhor dein wo
Ask her to leave me to my fate
Aise jahaan se kyuun ham dil lagaein
Such a world, why should I accept it in my heart
Koii unse kah de hamein bhuul jaaein
Someone ask her to forget me
Aansuu bharii hain
Tear filled....
(Barabaadiyon kii ajab daastaan huun)2
I am a strange tale of disasters
Shabanam bhii roee main wo aasamaan huun
The dew too cries for me, my troubles are high
Unhein ghar mubaarak hamein apanii aanhein
Felicitations, to her on her new home, to me on my troubles
Koii unse kah de hamein bhuul jaaein
Someone ask her to forget me
Aansuu bharii hain ye jiivan kii raahein
Tear filled are these pathways of life
Koii unse kah de hamein bhuul jaaein
Someone ask her to forget me
Aansuu bharii hain
Tear filled....
TRANS: SAEED
EXTREMELY SAD SONGS:
Crying, the mark of my tears will wash away
In them, the color of fidelity will be absorbed today
MOVIE : MASTI 2004
SINGER: ANAND RAJ ANAND
LYRICS: SAMEER
MUSIC : ANAND RAJ ANAND
DIL DE DIYA HAIN JAAN TUMHE DENGE :
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=32474
THE VIDEO: DIL DE DIYA HAIN JAAN TUMHE DENGE:
https://www.youtube.com/watch?v=9yA6lyUE0Ro
Dil de diya hai, jaan tumhe denge
I have given you my heart, I will give you my life
Ho, dil de diya hai, jaan tumhe denge
Oh I have given you my heart, I will give you my life
Daga nahin karenge sanam
I will not betray you, darling
Dil de diya hai, jaan tumhe denge
I have given you my heart, I will give you my life
Daga nahin karenge sanam
I will not betray you, darling
Ho, rab di kasam yaara rab di kasam
With God's vow, dear, with God's vow
(Dil de diya hai, jaan tumhe denge
I have given you my heart, I will give you my life
Daga nahin karenge sanam)2
I will not betray you, darling
(Rukh zindagi ne mod liya kaisa
How life has turned its face
Humne socha nahin tha kabhi aisa)2
I never thought anything like that (would happen)
Aata nahin yakeen kya se kya ho gaya
I can't conclude what has happened
Kis tarha main tumse bevafa ho gaya
How could I become unfaithful to you
Insaaf kar do, mujhe maaf kar do
Judge me, forgive me
Itna hi kar do karam
Do just that much of a favor for me
Dil de diya hai, jaan tumhe denge
I have given you my heart, I will give you my life
Daga nahin karenge sanam
I will not betray you, darling
(Aawaargi mein ban gaya deewaana
In waywardness I became mad
Maine kyoon saadgi ko nahin jaana)2
Why didn't I understand simplicity
Chaahat yahi hai ke is kadar pyaar doon
My desire is this, that I give you such love
Kadmon mein tere main do jahaan waar doon
That I surrender both worlds upon your footsteps
Chain mera le lo, khushi meri le lo
Take away my peace, take my happiness
De do mujhe de do saare gham
Give to me all your pain
Dil de diya hai, jaan tumhe denge
I have given you my heart, I will give you my life
Daga nahin karenge sanam
I will not betray you, darling
(Mere ashq keh rahe meri kahaani
My tears are telling my story
Inhe samjho na tum sirf paani)2
Don't think them to be only water
Ro roke aansuon ke daag dhool jaayenge
Crying, the mark of my tears will wash away
In mein vafa ke rang aaj ghul jaayenge
In them, the color of fidelity will be absorbed today
Paas tum rahogi, bhool ab na hogi
If you stay close, no mistakes will happen now
Karoonga na tum pe sitam
I will not do you any injustice
Dil de diya hai, jaan tumhe denge
I have given you my heart, I will give you my life
Daga nahin karenge sanam
I will not betray you, darling
Ho, rab di kasam yaara rab di kasam
With God's vow, dear, with God's vow
(Dil de diya hai, jaan tumhe denge
I have given you my heart, I will give you my life
Daga nahin karenge sanam)2
I will not betray you, darling
Trans:
EXTREMELY SAD SONGS:
MOVIE : MUSAFIR 2004
SINGER: RICHA SHARMA
LYRICS : DEV KOHLI
MUSIC : SHEKAR & DADLANI
ZINDZGI MEIN KOYEE KABHI AYE NA RABBA
http://newmp3mad.com/128-141498/Rabba%202.mp3
THE VIDEO: ZINDAGI MEIN KOYEE KABHI AYE NA RABBA
https://www.youtube.com/watch?v=peaZfU0gFGw
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
God, may no one ever come into my life
Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
and if someone comes, then may they never leave, God!
Dene ho gar mujhe baad mein aansoo...
If in the end, they are going to give me tears,
(To pehele koyi hasaaye na rabba )2
then don't let them make me laugh first, God
(Jaate jaate koyi meri khushiyon ko le gaya
as they left some one took my happiness
Suni suni akhiyon ko gham, koyi de gaya
some one gave sorrow to my empty eyes)
(Aas jo lagaayi hai, aankh bhar aayi hai)2
the hope that I have has filled my eyes with tears
Itna bhi koyi, sataaye na rabba
let no one tease/torture me so much oh God
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
God, may no one ever come into my life
Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
and if someone comes, then may they never leave, God!
Dene ho gar mujhe baad mein aansoo...
If in the end, they are going to give me tears,
To pehele koyi hasaaye na rabba
then don't let them make me laugh first, God
(Dil lene waale pe zor nahin chalta
we have no control over those who take our heart
Pyaar ka ye sikka, kahin aur nahin chalta
this coin of love does not work any where else)
(Yaad teri aayi hai, tu harjaai hai)2
your memory has come, you are cruel/unfaithful
Itna bhi koyi tadpaaye na rabba
let no one make anyone suffer so much oh God
Zindagi mein koyi kabhi aaye na rabba
God, may no one ever come into my life
Aaye jo koyi toh phir jaaye na rabba
and if someone comes, then may they never leave, God!
Dene ho gar mujhe baad mein aansoo...
If in the end, they are going to give me tears,
To pehele koyi hasaaye na rabba
then don't let them make me laugh first, God
Trans: Madhu
EXTREMELY SAD SONGS:
MY DREAMS REDUCED ME TO TEARS
HERE I AM WAITING FOR THE MORNING
WHAT KIND OF LIFE IS THIS? I AM TIRED OF BREATHING
AS MY HEART SINKS, SO DO I
MOVIE : JEWEL THIEF 1967
SINGER: LATA MANGESHKAR
LYRICS : SHAILENDRA
MUSIC : S D BURMAN
RULAKE GAYA SAPNA MERA
http://cdn.mp3mad.info/128-281...e%20Gaya%20Sapna.mp3
THE VIDEO: RULAKE GAYA SAPNA MERA:
https://www.youtube.com/watch?v=SnH6JJtY_j0
(Rula ke gaya sapna mera)2
My dream reduced me to tears
baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream reduced me to tears
(Wohi hein ghamein dil, wohi hain chanda tare
The saddened heart, the moon and the stars are the same
hai, wohi ham besahare) 2
ohhh, here I am still helpless
aadhi raat wohi hai, aur har baat wohi hai
again it is the midnight, infact everything is the same as before
phir bhi naa aaya lutera
except that my lover is not here
rula ke gaya sapana mera
My dream reduced me to tears
baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream reduced me to tears
(kaisi yeh zindgi, ke sanso se ham ube
what kind of life is this that I am tired of breathing
ke dil duba ham dube)2
as my heart sinks so do I
ek dukhiya bechari, is jeevan se haari
this poor saddened women is tired of this life as it is
us par yeh gam ka andhera
and over top of that to be overshadowed by dark cloud of sadness
rula ke gaya sapna mera
My dream reduced me to tears
baiti hun kab ho savera
I am sitting and waiting for the morning
Rula ke gaya sapna mera
My dream reduced me to tears
Trans:Ranjana:
LATA TAKES US DOWN MEMORYLANE WITH ANOTHER GEM OF "RULA KE GAYA SAPNA MERA"
EXTREMELY SAD SONGS:
Instill in my heart is your memory
Wipe away tears and may you be happy
Me, it is not important that I live or not
MOVIE : MALHAR 1951
SINGER: MUKESH CHAND MATHUR
MUSIC : ROSHAN
LYRICS : KAIFI IRFANI
TARA TOOTE DUNIYA DEKHE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=36943
THE VIDEO: TARA TOOTE DUNIYA DEKHE
https://www.youtube.com/watch?v=HiAdqi5ZLXA
Basa lee Dil May Tere Yaad
Instilled in my heart, is your memory
Asoo poonch leyay Rahay tu shaad
wiped away my tears, may you be happy
Hamara hai kya jeyai na jeyai
Me, Its not important that I live, or not
Tara Totay Duniya Dekhe
A star breaks and the world witnessed it
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
No one saw as the heart broke
Kitne bhi taray tootay ho gaana kabhi andhiyara
No matter how many stars break, it will not be dark
Aasman par bahut hain taray
In the sky, there are many stars
Dil tha ek hamara, dil tha ek hamara
mine was just the one heart
Toot na jai quen dil usaka
How will this heart not break
Saathi Jisaka chuut gaya
He whose love was separated
Dekhaana kisine dil toot gaya
No one saw as the heart broke
Tara Totay Duniya Dekhe
A star breaks and the world witnesses it
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
No one saw as the heart broke
Chand ko apna daag hai pyara
The moon holds dear its blemish
Chuupi hai koyee kahani
Some tale is hidden behind this
Mai Bhi Chupai hoon seenay may
I too have concealed in my bossom
Kisse ki ek nishaani Kisse ki ek nishaani
someone's keepsake
Kaise Mana loon aanso apnay
How to persuade my tears
Baag hi Mujhasay roothe gaya
Luck is estranged from me
Dekhaana kissine dil toot gaya
No one saw as the heart broke
Tara Totay Duniya Dekhe
A star breaks and the world witnesses it
(Dekhaana kissine dil toot gaya )2
No one saw as the heart broke
Trans:Saeed
No One has that distinction of chugging at a heart like Mukesh Chand Mathur:
EXTREMELY SAD SONGS:
My love, the grief of loving you was an excuse
but my luck was such that it broke my heart
If it was not this it would have been another grief
MOVIE : MY LOVE 1970
SINGER:MUKESH CHAND MATHUR
MUSIC : DAAN SINGH
LYRICS: ANAND BAKSHI
WOH TERE PYAR KA GHAM
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=12877
THE VIDEO: WOH TERE PYAR KA GHAM
http://www.youtube.com/watch?v=p0tJGbfU7CY
Wohh tere pyaar ka gam Ek bahana tha sanam
The grief of loving you was just an excuse, my beloved
Apni kismaat hi kuch aise thi Ki dil toot gaya
My luck was such that my heart broke
Ye na hota to koi dusra gam hona tha
If it were not this then it would have been another grief
Main ti wohh hoon jise har haal mei bas rona tha
I am that one who in all circumstances had to shed tears
Muskarataa bhi agar to chalak jate nazaar
Even if I have smiled, tears would have welled up in my eyes
Apani kismet kuch aise thi ki dil toot gay
My luck was such that my heart broke
Varna kya baat hai tu koi sitamgar to nahin
What else can it be, for you are not so pityless
Tere seene mei bhi dil hai koi pattar to nahin
In your breaths too beats a heart, its not a stone
Tunne dhaya hai setam to yahi samjhenge hum
You have been cruel but I will understand this
Apni kismet hi kuch aise thi ke dil toot gaya
My luck was such that my heart broke
Wohh tere pyaar ka gam Ek bahana tha sanam
The grief of loving you was just an excuse, my beloved
Apni kismaat hi kuch aise thi Ki dil toot gaya
My luck was such that my heart broke
Trans: Saeed
NB: The lyrics, the translations, and the haunting voice, all come together to give us yet another Gem:
For the Lovers, at time of trouble, what a soothing song, for the man in the Rum Shop!!!!!! What a song to take the troubles away and bring calmness to his soul.
asj.
EXTREMELY SAD SONGS:
My beloved has deserted me, left me all alone
My beloved has broken my loving heart
I saw the rainclouds and my eyes brimmed with tears
MOVIE : BARSAAT 1949
SINGER:MUKESH/LATA
MUSIC : SHANKAR JAIKISHAN
LYRICS: HASRAT JAIPURI
CHHOD GAYE BAALAM MERA PYAR BHARA DIL
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=23231
THE VIDEO: CHHOD GAYE BAALAM
http://www.youtube.com/watch?v=K8i2d9lWFHs
Mukesh:
Chhod gaye baalam mujhe haai akela chod gaye
My beloved has deserted me, woe, left me all alone
Tod gaye baalam mera pyar bhara dil tod gaye
My beloved has broken my loving heart
Lata:
Chhod gaye baalam mujhe haai akela chod gaye
My beloved has deserted me, woe, left me all alone
Chhut gaya baalam haai saath hamara chhut gaya
Lost is my beloved, woe, lost is our togetherness
Ruuth gaya baalam mera pyar bhara dil tuut gaya
Not talking to me, my loving heart has been broken
Lata:
Phool sang muskaye kaliyan main kaise muskaaub
With flowery smile of the flower buds, how can I smile
Baadal dekh ke bhar aayi ankhiyan - 2
I saw the rain clouds and my eyes brimmed
Cham cham neer bahaaun main cham cham neer bahaaun
Cham cham, my tear drops flow, cham cham my tear drops flow
Chhut gaya baalam gaai saath hamara chhut gaya
Lost is my beloved, lost is our togetherness
Ruuth gaya baalam mera pyar bhara dil tuut gaya
not talking to me, my beloved, my loving heart has been broken
Mukesh:
Dil ki lagi ko kya koi jaane main jaanu dil jaane
The pain of my heart who can know? only my heart knows
(Palkon ke chaya mein naache)2
Dancing under my eyelashes
Dard bhare afsaanse haai dard bhare afsaane
Tales of grief, woe, tales of grief
Chhod gaye baalam mujhe haai akela chod gaye
My beloved has deserted me, left me all alone
Tod gaye baalam mera pyar bhara dil tod gaye
My beloved has broken my loving heart
Lata:
(Pehle mann mein aag lagi aur phir barsi barsaat)2
First a fire raged in my heart then came the downpour
(Aaisi chali birhaah ki aandhi)2
Such was the windstorm of separation
Tadpat hu din raat haai main tadpat hu din raat
That I am in agony day and night, I am in agony day and night
Chhut gaya baalam gaai saath hamara chhut gaya
Lost is my beloved, lost is our togetherness
Mukesh:
Chhod gaye baalam mujhe haai akela chod ga
My beloved has deserted me, left me all alone
Trans: Saeed
A heart breaking one reflecting the parting of true loves
Whenever duets are being sung and listened to, this would certainly comes to mind; Lata when she was a teenager, Mukesh very young, the movie was a mega hit during its days, "Barsaat" evoked so much memories whenever it is mentioned; the songs even today could be regarded as hummable hits.
The soothing voices of Mukesh and Lata enacted by Raj Kapoor and Nargis blended so superbly in this tune, it can be reffered to as one of the best sad duets ever.
asj/file
EXTREMELY SAD SONGS:
I have been searching for so long
eyes brimming with tears
who knows where it is that
which I thought as my home
SINGER: RAHAT FATEH ALI KHAN
MOVIE : BILLU BARBER 2009
MUSIC : PRITAM
LYRICS : SAYEED QADRI
YAADON DO TANHA CHOD KE JAON KAHAAN
http://www.youtube.com/watch?v=mY0KcmZqxRg
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=28060
[Kab se usko dhondta hoon
I've been searching for so long
Bheegi palkon se yahan
Eyes brimming with tears
Ab na jaane woh kahan hai
Who knows where it is
Tha jo mera Ashiyan
What I thought of as my home] â 2
Rabba mere mujhko bataa
Tell me God
Haaye di mujhe kyon yeh sazaa
Why are you punishing me this way?
Ab saare bandhan tod ke
Breaking all ties
Yaadon ko tanha chhod ke
Leaving behind my memories
Main gham se rishta jod ke jaoon kahan
Embracing sorrow, where do I go from here?
[Ek chhota sa jahan tha
My world was small
Chand khushiyon se bhara
Filled with a few happy moments
Usko mujhse cheen kar hai
By snatching it all away from me
Mil gaya tujhko bhi kya]
What did you get out of it?] â 2
Ab hai fakat sirf jaan
Now only my life is left
Kar dun mein woh bhi ataa
I can give that up too
[Ab saare bandhan tod ke
Breaking all ties
Yaadon ko tanha chhod ke
Leaving behind my memories
Main gham se rishta jod ke jaoon kahan
Embracing sorrow, where do I go from here?] â 2
[Waqt ke kitne nishaan hai
Time has left its imprints
Zarre zarre mein yahan
On everything here
Doston ke saath ke pal
Moments spent with friends
Kuch haseen Kuch ghamzada
Some happy, some sad] â 2
Sab hua ab to fanaa
Everything is destroyed now
Bas raha baaki dhuan
Gone up in smoke
Ab saare bandhan tod ke
Breaking all ties
Yaadon ko tanha chhod ke
Leaving behind my memories
Main gham se rishta jod ke jaoon kahan
Embracing sorrow, where do I go from here?
[Kab se usko dhondta hoon
I've been searching for so long
Bheegi palkon se yahan
Eyes brimming with tears
Ab na jaane woh kahan hai
Who knows where it is
Tha jo mera Ashiyan
What I thought of as my home] â 2
Rabba mere mujhko bataa
Tell me God
Haaye di mujhe kyon yeh sazaa
Why are you punishing me this way?
Ab saare bandhan tod ke
Breaking all ties
Yaadon ko tanha chhod ke
Leaving behind my memories
Main gham se rishta jod ke jaoon kahan
Embracing sorrow, where do I go from here?
Trans: Rakesh
EXTREMELY SAD SONGS:
My prayers are with you o travellor of a far place
Take my prayers with you, and do not forget about me
and my devotion towards you
MOVIE : DEEDAR 1951
SINGER: LATA MANGESHKAR
MUSIC : NAUSHAD
LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI
6) LEJA MERE DUAYEN LEJA
http://mp3mad.com/128-145222/L...a%20Meri%20Duaen.mp3
6) THE VIDEO: LEJA MERE DUAYEN
https://www.youtube.com/watch?v=vmKPKWIaJyw
Lejaa mere duayeen leja pardese jaanewale
My prayer are with you o traveller of far places
Lejaa mere duayeen
take my prayers
Jaakar bhulaana dena Dilse mere wafayeen
don't forget about me and my devotion to you
Lejaa mere duayeen
take my prayers
Lejaa mere duayeen leja pardese jaanewale
My prayer are with you o traveller of far places
Lejaa mere duayeen
take my prayers
Tu he suhaag meraa tu he singhaar meraa
you are my beloved, you are the reason why I groom myself
and dress in fine clothing and jewelry
kar Luingii zindagii bhar mai intezaar teraa
I will wait for you all my life
Umeed kay sitare daykho na dhoob jayay
Please do not betray my hope(stars of my hope don't break)
Lejaa mere duayeen
take my prayers
Lejaa mere duayeen leja pardese jaanewale
My prayer are with you o traveller of far places
Lejaa mere duayeen
take my prayers
Unki hain ye sitamgar duniya nahi kissi ke
this society is cruel and does not stand behind anyone
Jisane bhi ke Mohabat dushman huye ussi ke
always an enemy of lovers
Aisaa na ho ka Saajan hum tum say milna paye
my love, I am afraid that I may be unable to unite with you
Lejaa mere duayeen
take my prayers
Lejaa mere duayeen leja pardese jaanewale
My prayer are with you o traveller of far places
Lejaa mere duayeen
take my prayers
Jaakar bhulaana dena Dilse mere wafayeen
don't forget about me and my devotion to you
Lejaa mere duayeen
take my prayers
Trans:Ranjana
This world and these people are not for me
Whom should I tell the state of my restless heart?
EXTREMELY SAD SONGS:
SINGER: MOHD RAFI
LYRICS : KAIFI AZMI
MUSIC : MADAN MOHAN
YEH DUNIYA YEH MEHFIL MERE KAAM KI NAHIN
http://link.songspk.cab/indian.../download.php?id=237
THE VIDEO: YEH DUNIYA YEH MEHFIL
https://www.youtube.com/watch?v=DXmaTyeeazI
Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahiin
This world and these people are not for me
Kisko sunaaoon haal dil-e-beqaraar kaa?
Whom should I tell the state of my restless heart?
Bujhtaa huaa chiraagh hoon apne mazaar kaa
I am the extinguished flame of my own mausoleum
Aye kaash bhool jaaoon, magar bhooltaa nahiin
If only I could forget, but I am unable to forget
Kis dhoom se uthaa thaa janaazaa bahaar kaa
with what uproar marched the funeral of Spring
Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahiin
This world and these people are not for me
Apnaa pataa mile, naa khabar yaar kii mile
I know neither my own whereabouts nor have I heard news from friends Dushman ko bhii naa aisii sazaa pyaar kii mile
Even enemies do not receive such a punishment for love
Unko khudaa mile hain khudaa kii jinhe talaash
Others meet the God for whom they have searched
Mujhko bas ek jhalak mere dildaar kii mile
Let me have just one glance from my beloved
Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahiin
This world and these people are not for me
Saharaa mein aake bhii, mujhki Thikaanaa na milaa
Even as I enter the wilderness, I found no shelter
Gham ko bhoolaane kaa koii bahaanaa naa milaa
I found no pretense to erase the memory of my sadness
Dil tarase jis mein pyaar ko, kyaa samajhoon us sansaar ko?
What can I understand about the world my heart remains longing for love?
Ek jiitii baazii haar ke, main DhuunDhuun bichhaDe yaar ko
Upon losing a winning gamble, I must search for my lost friend
Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahiin
This world and these people are not for me
Duur nigaahon se aansuu bahaataa hain koii
Far from my gaze, someone is shedding tears
Kaise na jaaoon main, mujhko bulaataa hain koii
How can I resist going when someone calls to me?
Yaa TuuTe dil ko jod do, yaa saare bandhan tod do
Either let me mend this broken heart or let me break all ties
Aye parbat, rastaa de mujhe! Aye kaanton, daaman chhod do!
Oh mountains, show me the path! Oh thorns, let go of my embrace!
Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahiin
This world and these people are not for me
Trans:
This world and these people are not for me
Whom should I tell the state of my restless heart?
EXTREMELY SAD SONGS:
MOVIE : HEER RANJHA 1970
SINGER: MOHD RAFI
LYRICS : KAIFI AZMI
MUSIC : MADAN MOHAN
YEH DUNIYA YEH MEHFIL MERE KAAM KI NAHIN
http://link.songspk.cab/indian.../download.php?id=237
THE VIDEO: YEH DUNIYA YEH MEHFIL
https://www.youtube.com/watch?v=DXmaTyeeazI
Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahiin
This world and these people are not for me
Kisko sunaaoon haal dil-e-beqaraar kaa?
Whom should I tell the state of my restless heart?
Bujhtaa huaa chiraagh hoon apne mazaar kaa
I am the extinguished flame of my own mausoleum
Aye kaash bhool jaaoon, magar bhooltaa nahiin
If only I could forget, but I am unable to forget
Kis dhoom se uthaa thaa janaazaa bahaar kaa
with what uproar marched the funeral of Spring
Apnaa pataa mile, naa khabar yaar kii mile
I know neither my own whereabouts nor have I heard news from friends Dushman ko bhii naa aisii sazaa pyaar kii mile
Even enemies do not receive such a punishment for love
Unko khudaa mile hain khudaa kii jinhe talaash
Others meet the God for whom they have searched
Mujhko bas ek jhalak mere dildaar kii mile
Let me have just one glance from my beloved
Saharaa mein aake bhii, mujhki Thikaanaa na milaa
Even as I enter the wilderness, I found no shelter
Gham ko bhoolaane kaa koii bahaanaa naa milaa
I found no pretense to erase the memory of my sadness
Dil tarase jis mein pyaar ko, kyaa samajhoon us sansaar ko?
What can I understand about the world my heart remains longing for love?
Ek jiitii baazii haar ke, main DhuunDhuun bichhaDe yaar ko
Upon losing a winning gamble, I must search for my lost friend
Duur nigaahon se aansuu bahaataa hain koii
Far from my gaze, someone is shedding tears
Kaise na jaaoon main, mujhko bulaataa hain koii
How can I resist going when someone calls to me?
Yaa TuuTe dil ko jod do, yaa saare bandhan tod do
Either let me mend this broken heart or let me break all ties
Aye parbat, rastaa de mujhe! Aye kaanton, daaman chhod do!
Oh mountains, show me the path! Oh thorns, let go of my embrace!
Yeh duniyaa yeh mehfil mere kaam ki nahiin
This world and these people are not for me
Trans:
Warrior:
Sorry buddy, I edited in error, guess I was too engrossed listening to Mohd Rafi: and getting the link to play.
Warrior:
Sorry buddy, I edited in error, guess I was too engrossed listening to Mohd Rafi: and getting the link to play.
hey i was just joking i love any indian song
Along with happiness in this world, there are thousands of sorrows
Where the shehnai (wedding flute) plays, there is also a dirge
My life mate has left me, the story had ended.
EXTREMELY SAD SONGS:
TALAT MAHMOOD
MOVIE : BABUL 1950
SINGER: TALAT MAHMOOD
MUSIC : NAUSHAD
LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI
MERA JEEWAN SAATHI BICHAD GAYE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=40065
THE VIDEO: MERE JEWAN SAATHI BICHAD GAYE
https://www.youtube.com/watch?v=vLIvMgVElFw
Khushi ke sath duniya mein, Hazaron gam bhi hote hain
Along with happiness in this world, there are a thousand sorrows
Jahan bajati hain shahanai, Vahan matam bhi hote nain
Where the shehnai (wedding flute) plays, there is also a dirge
(Mera jivan sathi bichhad gaya, lo khatam kahani ho gai
My life's mate has left me, the story is ended
Lo khatam kahani ho gai)2
the story has ended
(Qismat ne kiye vo dil pe sitam do chahane vale mil na sake)2
Fate dealt such a blow to our hearts, that two lovers could not meet
(Kahane ko bahar ai thi magar do phul khushi ke khil na sake)2
Spring arrived in name only, two flowers of happiness could not bloom
Aramanon ka gulashan bigad gaya barabad javani ho gai
The garden of desires has withered away, the youth lost
Lo khatam kahani ho gai
The story has ended
(Dil deke yahan sab har gaye duniya mein kisiki jit kahan)2
Having lost our hearts, we lost everything, who can win in this world?
(Hothon pe hain shikave qismat ke vo pyar bhare ab git kahan)2
Our lips lament our fate, where are those songs of love?
Jab khel hi dil ka bigad gaya har baat purani ho gai
When the game of the heart has been lost, all else is the same old story
Lo khatam kahani ho gai
The story has ended
(Mera jivan sathi bichhad gaya, lo khatam kahani ho gai
My life's mate has left me, the story is ended
Lo khatam kahani ho gai)2
The story has ended
Trans: Venkat
This is one of my Talat's Favorite: Saw that movie decades ago, and still remember that stunning performance of Dilip Saab:
I am unable to untangle this confusion
I am helpless in front of destiny
I cannot find a way, where shall I go?
How can one cope with this situation?
EXTREMELY SAD SONGS:
MOVIE : DHUNDH 1973
SINGER: ASHA BHOSLE
LYRICS : SAHIR LUDHIANVI
MUSIC : RAVI
ULJHAN SULJHE NA RASTA SOOJHE NAA
http://mp3mad.com/128-353088/U...sta%20Sujhe%20Na.mp3
THE VIDEO: ULJHAN SULJHE NA RASTA SOOJHE NAhttps://www.youtube.com/watch?v=SI9oPHDbn38
Uljhan suljhe na rasta soojhe naa
Confusion is not getting untangled
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Mere dil ka andhera huaa aur ghaneraa
The darkness of my heart got darker
Kuchh samajh na paaun kyaa hona hai mera
I can't understand what is going to happen with me
Khadi do raahe par ye poochhoon ghabraa kar
Standing, thinking and worrying which way to go
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Jo saans bhi aaye tan cheer ke jaaye
Any breathe that comes, goes piercing by body
Is haal mein koyi kis tarah nibhaaye
How can one cope with such a situation?
Na marna raas aaya na jeena man bhaaya
Neither death is convenient more liked to live
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Rut gham ki tale na koi aas fale na
Atmosphere of sadness is not passing away
Taqdeer ke aaga meri ek chale na
Nor any wish is being fulfilled
Bahut kin tadbeeren na tootin zanjeeren
I am helpless in front of destiny
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Uljhan suljhe na rasta soojhe naa
Confusion is not getting untangled
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Trans:
I have to face the pain of separation alone,
I don't know if I can live with this suffering
Please come, so I can see you once before I die
After ruining my world, where are you hiding?
EXTREMELY SAD SONGS:
MOVIE : SAZAA 1951
SINGER: LATA MANGESHKAR
MUSIC : S D BURMAN
LYRICS: SAHIR LUDHIANVI
TUM NA JAANE KIS JAHAAN MEIN KHO GAYE
http://mp3mad.com/128-346656/T...ein%20Kho%20Gaye.mp3
THE VIDEO: TUM NA JAANE KIS JAHAAN MEIN
https://www.youtube.com/watch?v=1ViU4snrErE
(Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye)2
Where are you my love
Ham bharii duniyaa mein tanahaa ho gaye
I am alone and desolate in this big world
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Maut bhii aatii nahiin, aas bhii jaatii nahiin
I am unable to die, hope of meeting you keeps me alive
Dil ko ye kyaa ho gayaa, koii shah bhaatii nahiin
I don't know what happend to me I don't enjoy anything
(Luut kar meraa jahaan chhup gaye ho tum kahaan)2
After ruining my world, where are you hiding?
Tum kahaan, tum kahaan, tum kahaan
Where, oh where
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Ek jaan aur laakh gam, ghut ke rah jaaye na dam
I have to face the pain of seperation alone,
I don't know if I can live with this suffering
Aao tum ko dekh lein, Duubatii nazaron se ham
Please come, so that I can see you once before I die
(Luut kar meraa jahaan chhup gaye ho tum kahaan)2
After ruining my world, where are you hiding?
Tum kahaan, tum kahaan, tum kahaan
Where, oh where
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Ham bharii duniyaa mein tanahaa ho gaye
I am alone and desolate in this big world
tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Trans: Ranjana
SO HEAVENLY, SO SERENE, SO MELODIOUS, AS ONLY LATAJI COULD DO JUSTICE TO SUCH A BEAUTY: asj/file
EXTREMELY SAD SONGS:
Tonight my heart salutes you
Tomorrow this lover will leave your side
The flame will remain but the moth will be gone
MOVIE : RAM AUR SHYAM: 1967
SINGER: MOHD RAFI
LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI
MUSIC : NAUSHAD
AAJ KI RAAT MERE DIL LE SALAAMI LELE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=33122
THE VIDEO: AAJ KE RAAT MERE DIL
https://www.youtube.com/watch?v=MujG3nc-EXw
Ye raat jaise dulhan, ban gayi chiraagon se
Tonight,as she becomes a bride under lights
Karunga ujaala main dil ke daagon se
My heartache will shine brighter still
Aaj ki raat mere, dil ki salaami lele, dil ki salaami lele
Tonight, my heart salutes you
Kal teri bazm se diwaana chala jaayega
Tomorrow this lover will leave your side
Shama rahe jaayegi, parwaana chala jaayega
This flame will remain, but the moth will be gone
Teri mehfil tere jalwe ho mubaarak tujhko
your gathering, your lustre, suits you well
Teri ulfat se nahin aaj bhi inkaar mujhe
Today I will not deny you your pleasure
Tera maikhaana salaamat rahe eh jaan-e-wafa
Bless your beguiling ways, lover
Muskuraakar tu zara dekh le ik baar mujhe
Favor me just once more with your smile
Phir tere pyaar ka mastaana chala jaayega
Then the one intoxicated with you will go
Kal teri bazm se diwaana chala jaayega
Tomorrow this lover will leave your side
Shama rahe jaayegi parwaana chala jaayega
This flame will remain, but the moth will be gone
Aaj ki raat mere, dil ki salaami lele, dil ki salaami lele
Tonight, my heart salutes you
Maine chaaha ki bata dun main haqeeqat apni
I wanted to tell you the truth about me,
Tune lekin na mera raaz-e-mohabbat samjha
But you did not see my secret love
Meri uljhan mere haalaat yaha tak pahonche
My troubles reached the point where
Teri aankhon ne mere pyaar ko nafrat samjha
you took my love for hate
Ab teri raah se begaana chala jaayega
Now this stranger will not be in your way
Kal teri bazm se diwaana chala jaayega
Tomorrow this lover will leave your side
Shama rahe jaayegi parwaana chala jaayega
This flame will remain, but the moth will be gone
Aaj ki raat mere, dil ki salaami lele, dil ki salaami lele
Tonight, my heart salutes you
Tu mera saath na de raah-e-mohabbat mein sanam
You did not walk the path of love with me
Chalte-chalte main kissi raah pe mud jaaunga
I will take a turn away from this path now
Kahkashaan chaand sitaare tere choomenge qadam
Rainbows, the moon and stars will kiss the ground you tread
Tere raste ki main ek dhool hun ud jaaunga
I am the dust in your path, I will be blown away.
Saath mere mera afsaana chala jaayega
The tale of my love will go with me
Kal teri bazm se diwaana chala jaayega
Tomorrow this lover will leave your side
Shama rahe jaayegi parwaana chala jaayega
This flame will remain, but the moth will be gone
Aaj ki raat mere, dil ki salaami lele, dil ki salaami lele
Tonight, my heart salutes you
Trans: Venkat
The touching lament of a lover who never got to express his love, and now his sweetheart will marry someone else. Rafi's voice and the magic of Naushad with the poem of Shakeel Badayuni make this extraordinarily beautiful. We may never again see such a combination of talent.
asj/file
EXTREMELY SAD SONGS:
Kumari is often cited by media and literary sources as
"The Tragedy Queen" In our quest to present Sad Songs of Hindi Cinema we remember Meena K, The Tragedy Queen.
THE SONGS THAT WE HAVE LISTED AS EXTREMELY 'SAD SONGS'
http://mp3mad.com/128-148075/M...sti%20Ko%20Tarse.mp3
2) SAB KUCH LUTA KE HOSH MEIN AYEE TO KYA KIYA:
http://newmp3mad.com/128-19093...Hosh%20Mein%20Aa.mp3
3) KHODA KARE KI MOHABBAT MEIN YE MUKAAN AAYE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=13851
4) KISMAT WALON KO MILTA HAI PYAR KE BADLE PYAR
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=42114
5) TERI AANKHON KE DARIYA
http://mp3mad.com/320-728989s/Zaroori%20Tha.mp3
6) MOHABAT KI JHOOTI KAHANI PE ROYE
http://mp3mad.com/128-222740/M...ti%20Kahani%20Pe.mp3
7) BHULA NAA SAKOGE MUJHE BHOLKAR TUM
http://mp3mad.com/128-188370/Bhula%20Na%20Sakoge.mp3
8) AANSUU BHARI HAIN YE JIVAN KI RAAHEIN
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=23200
9) DIL DE DIYA HAIN JAAN TUMHE DENGE :
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=32474
10) ZINDZGI MEIN KOYEE KABHI AYE NA RABBA
http://newmp3mad.com/128-141498/Rabba%202.mp3
11) RULAKE GAYA SAPNA MERA
http://cdn.mp3mad.info/128-281...e%20Gaya%20Sapna.mp3
12) TARA TOOTE DUNIYA DEKHE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=36943
13) WOH TERE PYAR KA GHAM
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=12877
14) CHHOD GAYE BAALAM MERA PYAR BHARA DIL
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=23231
15) YAADON DO TANHA CHOD KE JAON KAHAAN
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=28060
16) LEJA MERE DUAYEN LEJA
http://mp3mad.com/128-145222/L...a%20Meri%20Duaen.mp3
17 YEH DUNIYA YEH MEHFIL MERE KAAM KI NAHIN
http://link.songspk.cab/indian.../download.php?id=237
18) MERA JEEWAN SAATHI BICHAD GAYE
http://link.songspk.cab/indian...t/download.php?id=35
19) ULJHAN SULJHE NA RASTA SOOJHE NAA
http://mp3mad.com/128-353088/U...sta%20Sujhe%20Na.mp3
20) TUM NA JAANE KIS JAHAAN MEIN KHO GAYE
http://mp3mad.com/128-346656/T...ein%20Kho%
21) AAJ KI RAAT MERE DIL LE SALAAMI LELE
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=33122
PAGE TWO CONTINUES WITH OUR SELECTIONS OF SAD SONGS:
TAS: 1
Access to this requires a premium membership.