GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
- Share on Facebook
- Share on Twitter
- Share on Pinterest
- Share on LinkedIn
- Share on Reddit
- Copy Link to Topic
Replies sorted oldest to newest
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Abida Parveen is a rarity in the world of Sufi music, a female lead performer. She is the daughter of prominent Pakistani vocalist Ustad Ghulam Haider, who (somewhat bravely) ignored convention and allowed her to study under him, and she also accompanied him to various religious performances. After a time developing her abilities, she married Ustad Hussein Sheikh, an influential producer from Radio Pakistan, who also helped her to further her career. More time was spent in study, this time with the great Salamat Ali Khan. A number of albums, compilation appearances, and various world tours have followed, making her by far the most successful Sufi female performer, and one of the more notable performers of the form in general.
~ Adam Greenberg, All Music Guide
.
Abida Parveen is a rarity in the world of Sufi music, a female lead performer. She is the daughter of prominent Pakistani vocalist Ustad Ghulam Haider, who (somewhat bravely) ignored convention and allowed her to study under him, and she also accompanied him to various religious performances. After a time developing her abilities, she married Ustad Hussein Sheikh, an influential producer from Radio Pakistan, who also helped her to further her career. More time was spent in study, this time with the great Salamat Ali Khan. A number of albums, compilation appearances, and various world tours have followed, making her by far the most successful Sufi female performer, and one of the more notable performers of the form in general.
~ Adam Greenberg, All Music Guide
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Abida Parveen Begum Pride of Performance, Sitara-e-Imtiaz, a Pakistani singer, Queen of Sufi Music, is one of the foremost exponents of Sufi music. Her forte is the kafi and the ghazal, and she is known for her particularly stunning voice, as well as her vivid musical imagination. Abida sings in Urdu, Sindhi, Seraiki, Punjabi and Persian. She has attained legendary status in South Asia, especially within her home province of Sindh, Pakistan.
Courtesy: Wiki the free encyclopedia:
.
Abida Parveen Begum Pride of Performance, Sitara-e-Imtiaz, a Pakistani singer, Queen of Sufi Music, is one of the foremost exponents of Sufi music. Her forte is the kafi and the ghazal, and she is known for her particularly stunning voice, as well as her vivid musical imagination. Abida sings in Urdu, Sindhi, Seraiki, Punjabi and Persian. She has attained legendary status in South Asia, especially within her home province of Sindh, Pakistan.
Courtesy: Wiki the free encyclopedia:
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Early life and background
Abida Parveen was born in mohalla Ali Goharabad in Larkana (Sindh province, Pakistan) in 1954. She received her musical training initially from her father, Ustad Ghulam Haider, and subsequently from Ustad Salamat Ali Khan.
.
Early life and background
Abida Parveen was born in mohalla Ali Goharabad in Larkana (Sindh province, Pakistan) in 1954. She received her musical training initially from her father, Ustad Ghulam Haider, and subsequently from Ustad Salamat Ali Khan.
.
Former Member
Former Member
Former Member
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
POET:HASRAT MOHINI:
1) RAUSHAN JAMAAL E YAAR:
Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved
Dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam
Just as the garden is aflame with the fiery beauty of the flower
Hairat Guruur-e-husn se shokhii se iztaraab
Steeped in vain of its own beauty and in mischevious ways
Dil ne bhii tere siikh liye hain chalan tamaam
Your heart too seems to have learnt all the worldly ways.
Allaah re jism-e-yaar kii khuubii se khud-ba-khud
Oh God the goodness my beloved, has spontaneously caused
Rangiiniyon mein Duub gayaa pairahan tamaam
Her attire (dress) to appear delightfully coloured
Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved
Dekho to husn-e-yaar kii jaaduu nigaahiyaan
Just look at the magical ways of my beloved's glance
Behosh ik nazar mein hu_ii anjuman tamaam
The entire gathering is mesmerized simply by one glance
Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved
Dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam
Just as the garden is aflame with the fiery beauty of the flower
Trans: ???????
.
POET:HASRAT MOHINI:
1) RAUSHAN JAMAAL E YAAR:
Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved
Dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam
Just as the garden is aflame with the fiery beauty of the flower
Hairat Guruur-e-husn se shokhii se iztaraab
Steeped in vain of its own beauty and in mischevious ways
Dil ne bhii tere siikh liye hain chalan tamaam
Your heart too seems to have learnt all the worldly ways.
Allaah re jism-e-yaar kii khuubii se khud-ba-khud
Oh God the goodness my beloved, has spontaneously caused
Rangiiniyon mein Duub gayaa pairahan tamaam
Her attire (dress) to appear delightfully coloured
Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved
Dekho to husn-e-yaar kii jaaduu nigaahiyaan
Just look at the magical ways of my beloved's glance
Behosh ik nazar mein hu_ii anjuman tamaam
The entire gathering is mesmerized simply by one glance
Raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
The gathering is glowing due to the brilliant presence of my beloved
Dahakaa huaa hai aatish-e-gul se chaman tamaam
Just as the garden is aflame with the fiery beauty of the flower
Trans: ???????
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Have just made contact with Ven, and we are in for a treat, we can expect the high quality of his touches on the lyrics of the Ghazals.
.
Have just made contact with Ven, and we are in for a treat, we can expect the high quality of his touches on the lyrics of the Ghazals.
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Abida Parveen embarked upon her professional career from Radio Pakistan, Hyderabad, in 1973. Her first hit was the Sindhi song âTuhinje zulfan jay band kamand widhaâ. This song had been sung by many other Sindhi singers before her, but Abida brought her own unique style to it, rooted in classical music.
Although she is associated most closely with the verses of the Sufi saint Shah Abdul Latif, she has also sung the verses of other Sufi saints, including Amir Khusrau, Bulleh Shah, Sachal Sarmast, Sultan Bahu, Shah Hussein, Pir Meher Ali Shah and others such as Kabir and Waris Shah.
.
Abida Parveen embarked upon her professional career from Radio Pakistan, Hyderabad, in 1973. Her first hit was the Sindhi song âTuhinje zulfan jay band kamand widhaâ. This song had been sung by many other Sindhi singers before her, but Abida brought her own unique style to it, rooted in classical music.
Although she is associated most closely with the verses of the Sufi saint Shah Abdul Latif, she has also sung the verses of other Sufi saints, including Amir Khusrau, Bulleh Shah, Sachal Sarmast, Sultan Bahu, Shah Hussein, Pir Meher Ali Shah and others such as Kabir and Waris Shah.
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
One can feel the passion coming out from Abida:
In recent years, it has become fashionable to compare Abida with the legendary Nusrat Fateh Ali Khan, a giant of Sufi music who died in 1997. While such comparisons are necessarily subjective, there is certainly much that Abida has in common with Nusrat. Like him, she possesses a truly magnificent voice, is unassuming despite her superstar status, and her music is informed by a deep commitment to the ideals of Sufism. For both, the act of singing is a passionate offering to God, and for both the deepest part of their magic lies in the fact that they are able to bring the listenerâs heart to resonate with the music, so deeply that we ourselves become full partners in that offering. However, despite all the comparisons, traditionalists regard Abida and Nusrat as belonging to different genres of Sufi music.
One can feel the passion coming out from Abida:
In recent years, it has become fashionable to compare Abida with the legendary Nusrat Fateh Ali Khan, a giant of Sufi music who died in 1997. While such comparisons are necessarily subjective, there is certainly much that Abida has in common with Nusrat. Like him, she possesses a truly magnificent voice, is unassuming despite her superstar status, and her music is informed by a deep commitment to the ideals of Sufism. For both, the act of singing is a passionate offering to God, and for both the deepest part of their magic lies in the fact that they are able to bring the listenerâs heart to resonate with the music, so deeply that we ourselves become full partners in that offering. However, despite all the comparisons, traditionalists regard Abida and Nusrat as belonging to different genres of Sufi music.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Abida Parveen is regarded as a singer who has compromised neither the form nor content of her classical training while nevertheless retaining a compelling freshness that is endearing to a contemporary and often younger audience. Her singing has been compared to Umm Kulthum of Egypt and Afro-American Blues and Jazz singers like Nina Simone, Billie Holliday and Mahalia Jackson. While this comparison may have merit, it would be technically inaccurate to compare classically trained devotional singing to Jazz or Blues traditions. Where these two traditions do occasionally meet, however, is in the deep soul-searching, the melancholy that is sometimes expressed in anticipation of the divine release of the soul from its earthly torpidity and bondage.
.
Abida Parveen is regarded as a singer who has compromised neither the form nor content of her classical training while nevertheless retaining a compelling freshness that is endearing to a contemporary and often younger audience. Her singing has been compared to Umm Kulthum of Egypt and Afro-American Blues and Jazz singers like Nina Simone, Billie Holliday and Mahalia Jackson. While this comparison may have merit, it would be technically inaccurate to compare classically trained devotional singing to Jazz or Blues traditions. Where these two traditions do occasionally meet, however, is in the deep soul-searching, the melancholy that is sometimes expressed in anticipation of the divine release of the soul from its earthly torpidity and bondage.
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Singer: Abida parveen
Album : Raqs-E-Bismil - Dance Of The Wounded
Lyrics: Hazrat Shah Niaz
MUJHAY BEKHUDE YE TUNE:
Hairat maraaz-e-har do jahan, bee-niyaaz kard
Bewilderment has absolved me of both the worlds
ein khhwab kaar-e-daulat-e-bedar-e-mi kunad
This is the consequence of awakening from my dreams
khuli jabke chashm-e-dil-e-hazeen
The eyes an anguished heart open
to woh nam raha na tarii rahee
No longer moist and bereft of tears
hoi hairat aisee kuchh aankh par
my eye got such amazement that
be-asar ki be-asarii rahee
the effect of effect less got on me
padi gosh-e-jaan me ajab nida
the soul heard an unusual sound
ke jigar na be-jigaree rahee
that took the pluck of life away
khabar-e-tahiyyur-e-ishaq sun
as wondrous love revealed itself
na junoon raha na pari rahee
nor you remained.. nor I was found
na to tuu raha na to main rah
nor you remained.. nor I was found????
jo rahee so be-khabarii rahee
mere oblivion was all there was
Mujhe bekhudi ye tune bhali chashni chakhayi
In love, you have given me a taste that pales all worldliness
Kisi aarzoo ki dil mein nahi ab rahi samayi
No desire remains in the heart filled with submission
mujhe be-khudi ye tuu ne
Na hazar hai na khatar hai, na raja hai ne dua hai
Neither distance nor fear neither hope nor prayer
Na khayaal e bandagi hai na tamana e khudai
Neither thoughts of subjugation nor desire of godliness
mujhe be-khudi ye tuu ne
Na muqqam e guftagu hai na mahhall e justaju hai
No place for exchange of words no occasion for further quest
Na wahan havaas pahunche na khirad ko hai rasai
Where neither consciousness reaches nor thoughts transcend its realm
mujhe be-khudi ye tuu ne
Na makin hai ne makan hai na zameen hai ne zaman hai
No one resides..Neither habitation exist
Dil e be nava ne mere jahan chhavni hai chayi
Is where this wandering heart has come to camp
mujhe be-khudi ye tuu ne
Na visaal hai na hijraan na suroor hai na gham hai
Where there is no union no separation no sorrow no joy
Jise kahiye khwab e ghaflat so woh neend mujh ko aayi
What is said to be an endless oblivion I enter such a slumber
mujhe be-khudi ye tuu ne
Truly Awesome, I wonder if the poet is referring to the hereafter?
.
Singer: Abida parveen
Album : Raqs-E-Bismil - Dance Of The Wounded
Lyrics: Hazrat Shah Niaz
MUJHAY BEKHUDE YE TUNE:
Hairat maraaz-e-har do jahan, bee-niyaaz kard
Bewilderment has absolved me of both the worlds
ein khhwab kaar-e-daulat-e-bedar-e-mi kunad
This is the consequence of awakening from my dreams
khuli jabke chashm-e-dil-e-hazeen
The eyes an anguished heart open
to woh nam raha na tarii rahee
No longer moist and bereft of tears
hoi hairat aisee kuchh aankh par
my eye got such amazement that
be-asar ki be-asarii rahee
the effect of effect less got on me
padi gosh-e-jaan me ajab nida
the soul heard an unusual sound
ke jigar na be-jigaree rahee
that took the pluck of life away
khabar-e-tahiyyur-e-ishaq sun
as wondrous love revealed itself
na junoon raha na pari rahee
nor you remained.. nor I was found
na to tuu raha na to main rah
nor you remained.. nor I was found????
jo rahee so be-khabarii rahee
mere oblivion was all there was
Mujhe bekhudi ye tune bhali chashni chakhayi
In love, you have given me a taste that pales all worldliness
Kisi aarzoo ki dil mein nahi ab rahi samayi
No desire remains in the heart filled with submission
mujhe be-khudi ye tuu ne
Na hazar hai na khatar hai, na raja hai ne dua hai
Neither distance nor fear neither hope nor prayer
Na khayaal e bandagi hai na tamana e khudai
Neither thoughts of subjugation nor desire of godliness
mujhe be-khudi ye tuu ne
Na muqqam e guftagu hai na mahhall e justaju hai
No place for exchange of words no occasion for further quest
Na wahan havaas pahunche na khirad ko hai rasai
Where neither consciousness reaches nor thoughts transcend its realm
mujhe be-khudi ye tuu ne
Na makin hai ne makan hai na zameen hai ne zaman hai
No one resides..Neither habitation exist
Dil e be nava ne mere jahan chhavni hai chayi
Is where this wandering heart has come to camp
mujhe be-khudi ye tuu ne
Na visaal hai na hijraan na suroor hai na gham hai
Where there is no union no separation no sorrow no joy
Jise kahiye khwab e ghaflat so woh neend mujh ko aayi
What is said to be an endless oblivion I enter such a slumber
mujhe be-khudi ye tuu ne
Truly Awesome, I wonder if the poet is referring to the hereafter?
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
The only western style of singing remotely comparable to Abida's would be certain forms of sacred music, for example the Tallis Scholars. Sacred music, like sacred art, draws its inspiration and technical brilliance from years training at the feet of a musical director, spiritual Guru or Ustad in Urdu. Such training is incomplete without devotional homage to the teacher and an understanding of the ideals of transcendence as well as immanence in artistic expression. This training, under a good Ustad can take the shape of heightened awareness of the healing and spiritual properties of music, much like Nada Siddha, the inner sounds discovered through deep meditation and yoga under a competent Guru.
.
The only western style of singing remotely comparable to Abida's would be certain forms of sacred music, for example the Tallis Scholars. Sacred music, like sacred art, draws its inspiration and technical brilliance from years training at the feet of a musical director, spiritual Guru or Ustad in Urdu. Such training is incomplete without devotional homage to the teacher and an understanding of the ideals of transcendence as well as immanence in artistic expression. This training, under a good Ustad can take the shape of heightened awareness of the healing and spiritual properties of music, much like Nada Siddha, the inner sounds discovered through deep meditation and yoga under a competent Guru.
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Singer: Abida Parveen
Lyrics: Hakeem Nasir
JAB SE TUNE MUJHAY DEEWANA BANA RAKHA HAI: MP 3
Jab se tu ne mujhe deewana bana rakha hai
since you have made me crazy in love
sang* har shakhs ne haathon pr utha rakha hai
every person is holding rocks in their hands
jab se tu ne
us ke dil par bhi kadi ishq main guzree hogee
even his heart must have suffered in love
naam jis ne bhi mohabbat ka saza rakha hai
for whomever has decorated the name of love (fallen in love)
jab se tu ne
pathharon aaj mere sar par baraste kyon ho
rocks why do you fall on my head today
main ne tum ko bhi kabhi apna khuda rakha hai
I had at one time considered you my god also
jab se tu ne
ab merii deed ki duniyaa bhi tamaashayi hai
now even the world is making fun and watching me
tune kyaa mujh ko mahobbat men bana rakha hai
what have you made me become in the name of love
jab se tune
pee ja ayyam* ki talkhi* ko bhi hans kar nasir
laugh and accept what the days brings Nasir
ghum ko sahne mein bhi qudrat ne maza rakha hai
even in suffering sorrow there is some pleasure
jab se tu ne
Trans: Madhu
.
Singer: Abida Parveen
Lyrics: Hakeem Nasir
JAB SE TUNE MUJHAY DEEWANA BANA RAKHA HAI: MP 3
Jab se tu ne mujhe deewana bana rakha hai
since you have made me crazy in love
sang* har shakhs ne haathon pr utha rakha hai
every person is holding rocks in their hands
jab se tu ne
us ke dil par bhi kadi ishq main guzree hogee
even his heart must have suffered in love
naam jis ne bhi mohabbat ka saza rakha hai
for whomever has decorated the name of love (fallen in love)
jab se tu ne
pathharon aaj mere sar par baraste kyon ho
rocks why do you fall on my head today
main ne tum ko bhi kabhi apna khuda rakha hai
I had at one time considered you my god also
jab se tu ne
ab merii deed ki duniyaa bhi tamaashayi hai
now even the world is making fun and watching me
tune kyaa mujh ko mahobbat men bana rakha hai
what have you made me become in the name of love
jab se tune
pee ja ayyam* ki talkhi* ko bhi hans kar nasir
laugh and accept what the days brings Nasir
ghum ko sahne mein bhi qudrat ne maza rakha hai
even in suffering sorrow there is some pleasure
jab se tu ne
Trans: Madhu
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Training is incomplete without devotional homage to the teacher and an understanding of the ideals of transcendence as well as immanence in artistic expression. This training, under a good Ustad can take the shape of heightened awareness of the healing and spiritual properties of music, much like Nada Siddha, the inner sounds discovered through deep meditation and yoga under a competent Guru. Abida has repeatedly said that her singing has many healing effects on the listener, and in this sense Abida may be compared to the great North Indian musician, Tansen, whose music was said to have created spontaneous and miraculous effects on his listeners.
.
Training is incomplete without devotional homage to the teacher and an understanding of the ideals of transcendence as well as immanence in artistic expression. This training, under a good Ustad can take the shape of heightened awareness of the healing and spiritual properties of music, much like Nada Siddha, the inner sounds discovered through deep meditation and yoga under a competent Guru. Abida has repeatedly said that her singing has many healing effects on the listener, and in this sense Abida may be compared to the great North Indian musician, Tansen, whose music was said to have created spontaneous and miraculous effects on his listeners.
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Singer: Abida Parveen
Lyrics : Mirza Ghalib
DILE NADAAN TUJHE HUA KYA HAI:
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?
(Hum hain mushtaaq aur woh beyzaar,)2
We are impatient, and he is disgusted
Ya-Ilaahi yeh maajra kya hai
Oh ! God, what is the matter out here
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
sabza-o-gul kahan se aye hain
Where from have this beautiful flora and greenery originated?
abr kya chiz hai hawa kya hai
What is this cloud and the wind?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
(jan tum par nisar karta hun)2
I would give my life for you
main nahi janta dua kya hai
But I don't know how to verbally offer prayer for you
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
abr kya chiz hai hawa kya hai
What is this cloud and the wind?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
jab k tujh bin nahi koi maujud
When there is no one besides you here(in this world)
phir ye hangama, ai Khuda kya hai
Then Oh God! Whati is all this commotion?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Maine mana ke kuch nahin "Ghalib"
I admit that it is nothing, "Ghalib"
Muft haath aaye to bura kya hai
What is bad if it comes to hand gratis?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Trans Ranjana
Mirza Ghalib, in his ghazal "Dil e nadaan" has spoken of love, justice, human values, mysticism etc., each in a different couplet. Couplets in a ghazal are like gems of a beautiful necklace the luster of which is timeless.
Be it a Ghazal, a love song, a classic, Ranjana always comes up with this astounding translations;
Ranjana my dear, you are missed on this forum:
.
Singer: Abida Parveen
Lyrics : Mirza Ghalib
DILE NADAAN TUJHE HUA KYA HAI:
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?
(Hum hain mushtaaq aur woh beyzaar,)2
We are impatient, and he is disgusted
Ya-Ilaahi yeh maajra kya hai
Oh ! God, what is the matter out here
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
sabza-o-gul kahan se aye hain
Where from have this beautiful flora and greenery originated?
abr kya chiz hai hawa kya hai
What is this cloud and the wind?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
(jan tum par nisar karta hun)2
I would give my life for you
main nahi janta dua kya hai
But I don't know how to verbally offer prayer for you
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
abr kya chiz hai hawa kya hai
What is this cloud and the wind?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
jab k tujh bin nahi koi maujud
When there is no one besides you here(in this world)
phir ye hangama, ai Khuda kya hai
Then Oh God! Whati is all this commotion?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Maine mana ke kuch nahin "Ghalib"
I admit that it is nothing, "Ghalib"
Muft haath aaye to bura kya hai
What is bad if it comes to hand gratis?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Aakhir is dard ki dawa kya hai
After all, what is the remedy for this pain?
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Trans Ranjana
Mirza Ghalib, in his ghazal "Dil e nadaan" has spoken of love, justice, human values, mysticism etc., each in a different couplet. Couplets in a ghazal are like gems of a beautiful necklace the luster of which is timeless.
Be it a Ghazal, a love song, a classic, Ranjana always comes up with this astounding translations;
Ranjana my dear, you are missed on this forum:
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Abida is perhaps equally renowned as an accomplished Ghazal singer in Urdu and Sindhi. She has sung the ghazals of Mirza Ghalib and Faiz Ahmed Faiz to much acclaim within Pakistan and abroad. Abida is an exponent of Punjabi, Seraiki, Urdu and Sindhi Sufiana Kalam, which literally translates as the 'Sayings of the Sufis', comprising the poems and aphorisms of the great Sufis of the Indian sub-Continent. Sufiana Kalam is also closely aligned to Sikh Punjabi devotional singing, otherwise known as the "Shabad Kirtan tradition".
.
Abida is perhaps equally renowned as an accomplished Ghazal singer in Urdu and Sindhi. She has sung the ghazals of Mirza Ghalib and Faiz Ahmed Faiz to much acclaim within Pakistan and abroad. Abida is an exponent of Punjabi, Seraiki, Urdu and Sindhi Sufiana Kalam, which literally translates as the 'Sayings of the Sufis', comprising the poems and aphorisms of the great Sufis of the Indian sub-Continent. Sufiana Kalam is also closely aligned to Sikh Punjabi devotional singing, otherwise known as the "Shabad Kirtan tradition".
.
Former Member
It is always interesting to witness, in times of heightened communal tensions in the Indian Sub-Continent, Abida's husky but equally delicate voice proclaiming a deeper bond of Universal Love that soars above the boundaries that divide religious and secular denominations. In this sense, her message can be compared to the likes of Kabir and Nanak, both of whom united Hindu and Muslim. Although it is generally accepted that the mystical aspect of Abida's musical message contains broad humanitarian appeal the appeal does not itself contain Sufism when considered from in its penultimate aim, the mystical union with God.
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Singer: Abida Parveenj
Lyrics: Nawab Moazam Jaa Shaji
TAKLEEF E HIJAR DE GAYI: MP 3
takleef e hijar de gayi rahat kabhi kabhi
badla hai yoon bhi rang e muhabbat kabhi kabhi
dil ne teri jafaa ko sahara samajh liya
guzri hai yoon bhi hum pe musibat kabhi kabhi
badla hai yoon bhi rang e mohabbat kabhi kabhi
takleef e hijar de gayi rahat kabhi kabhi
dunya samajh na le tere gham ki nazaqatein
karta hoon zer e lab jo shikayat kabhi kabhi
badla hai yoon bhi rang e mohabbat kabhi kabhi
takleef e hijar de gayi rahat kabhi kabhi
hai jis taraf nigaah tawajju udhar nahi
hoti hai berukhi bhi inayat kabhi kabhi
badla hai yoon bhi rang e mohabbat kabhi kabhi
takleef e hijar de gayi rahat kabhi kabhi
aayi shab e firaaq to ghabra gaye shaji
aati hai zindagi mein qayamat kabhi kabhi
badla hai yoon bhi rang e mohabbat kabhi kabhi
takleef e hijar de gayi rahat kabhi kabhi
Trans Later:
.
Singer: Abida Parveenj
Lyrics: Nawab Moazam Jaa Shaji
TAKLEEF E HIJAR DE GAYI: MP 3
takleef e hijar de gayi rahat kabhi kabhi
badla hai yoon bhi rang e muhabbat kabhi kabhi
dil ne teri jafaa ko sahara samajh liya
guzri hai yoon bhi hum pe musibat kabhi kabhi
badla hai yoon bhi rang e mohabbat kabhi kabhi
takleef e hijar de gayi rahat kabhi kabhi
dunya samajh na le tere gham ki nazaqatein
karta hoon zer e lab jo shikayat kabhi kabhi
badla hai yoon bhi rang e mohabbat kabhi kabhi
takleef e hijar de gayi rahat kabhi kabhi
hai jis taraf nigaah tawajju udhar nahi
hoti hai berukhi bhi inayat kabhi kabhi
badla hai yoon bhi rang e mohabbat kabhi kabhi
takleef e hijar de gayi rahat kabhi kabhi
aayi shab e firaaq to ghabra gaye shaji
aati hai zindagi mein qayamat kabhi kabhi
badla hai yoon bhi rang e mohabbat kabhi kabhi
takleef e hijar de gayi rahat kabhi kabhi
Trans Later:
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
So far we are aware that ABIDA Parveen was born in Larkana, Sindh, Pakistan in 1954. Her father, Ghulam Haider, was a music teacher and had his own music school. Sufi saints had deep influence on her family and she was brought up in the environment of mysticism, poetry and music of Sufis. Her father took notice of her talent and encouraged her to sing. Many renowned personalities of the music world trained her. Initially, she learnt music from her father and later from Ustad Salamat Ali Khan of Sham Chaurasia gharana fame. She also took training in Sufiana music from Shah Abdul Latif Bhittai, who is a famous Sufi (mystic) saint of Sindh.
Her career got some thrust after she married Ghulam Hussain Sheikh, who was a senior producer in Radio Pakistan.
Abida Parveen is famous for her rich and melodious voice. She is recognised around the world for her ghazals, Sufiana kalaam and Punjabi folk. She performs with harmonium, tabla and dholak. She thinks if too many instruments accompany a song, the composition loses flavour. Her voice is different than other singers, which is perfect for touching the hearts of the audience. Her singing class is reflected by her fan following. Khazana is her most popular album, which features 8 ghazals. The background music comprises instruments like the sarangi, rabab, sarod, and Western keyboards. All ghazals are great but Le Chala Jaan Meri and Sauda Ho To Aisa Ho are two of the best ghazals of the album.
Amrit Puri
.
So far we are aware that ABIDA Parveen was born in Larkana, Sindh, Pakistan in 1954. Her father, Ghulam Haider, was a music teacher and had his own music school. Sufi saints had deep influence on her family and she was brought up in the environment of mysticism, poetry and music of Sufis. Her father took notice of her talent and encouraged her to sing. Many renowned personalities of the music world trained her. Initially, she learnt music from her father and later from Ustad Salamat Ali Khan of Sham Chaurasia gharana fame. She also took training in Sufiana music from Shah Abdul Latif Bhittai, who is a famous Sufi (mystic) saint of Sindh.
Her career got some thrust after she married Ghulam Hussain Sheikh, who was a senior producer in Radio Pakistan.
Abida Parveen is famous for her rich and melodious voice. She is recognised around the world for her ghazals, Sufiana kalaam and Punjabi folk. She performs with harmonium, tabla and dholak. She thinks if too many instruments accompany a song, the composition loses flavour. Her voice is different than other singers, which is perfect for touching the hearts of the audience. Her singing class is reflected by her fan following. Khazana is her most popular album, which features 8 ghazals. The background music comprises instruments like the sarangi, rabab, sarod, and Western keyboards. All ghazals are great but Le Chala Jaan Meri and Sauda Ho To Aisa Ho are two of the best ghazals of the album.
Amrit Puri
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Parveen has sung spiritual works of Baba Bulleh Shah, Hazrat Amir Khusru, Hazrat Sultan Bahu and Hazrat Shah Hussain. She has also released an album of Faiz Ahmad Faizâs ghazal poetry. Abida has many awards and the best of them is the Pride of Performance awarded to her by the government of Pakistan.
.
Parveen has sung spiritual works of Baba Bulleh Shah, Hazrat Amir Khusru, Hazrat Sultan Bahu and Hazrat Shah Hussain. She has also released an album of Faiz Ahmad Faizâs ghazal poetry. Abida has many awards and the best of them is the Pride of Performance awarded to her by the government of Pakistan.
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
SINGER: ABIDA PARVEEN
LYRICS: DAAG DELHVI
LE CHALA JAAN MERI RUTH KE JAANA TERA: MP 3:
(Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa)2
Your leaving in anger has taken my life
Aise aane se to behatar thaa na aanaa teraa
It would have been better if you had not come at all
(Tuu jo ai zulf-e-pareshaan rahaa karatii hai)2
You remain with your hair dishevelled
Kis ke ujare hue dil mein hai thikaanaa teraa
Whose desolate heart is the place for you?
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
(Tu khuda tho nahi ai naa sahay nadaan mera)2
You are not perfect, you could not bear my foolishness
(Kya khataa kii, jo kaha main ne na mana teraa)2
What did I do wrong by not heeding your word?
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
(Apanii aankhon mein abhii kaund gaii bijali si)2
A flash of lightning must have blinded me,
Ham na samajhe ki ye aanaa hai ke jaanaa teraa
I cannot make out if you are coming or going
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
Aise aane se to behatar thaa na aanaa teraa
It would have been better if you had not come at all
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
(Ye samajh kar tujhe, ai maut, lagaa rakhaa hai)2
O Death! I keep you close to me, thinking
Kaam aataa hai bure waqt mein aanaa teraa
It might be useful if you appear during bad times
(ËDaag' ko yuun vo mitaate hain, ye farmaate hain)
They are trying to erase ËDaag' (the stain), and saying
tuu badal daal huaa naam puraanaa teraa
"Change your (pen) name now, it has worn out"Â.
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
Trans:Venkat
How appropiate is this pix? her man has left her and she is in ruins:
SINGER: ABIDA PARVEEN
LYRICS: DAAG DELHVI
LE CHALA JAAN MERI RUTH KE JAANA TERA: MP 3:
(Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa)2
Your leaving in anger has taken my life
Aise aane se to behatar thaa na aanaa teraa
It would have been better if you had not come at all
(Tuu jo ai zulf-e-pareshaan rahaa karatii hai)2
You remain with your hair dishevelled
Kis ke ujare hue dil mein hai thikaanaa teraa
Whose desolate heart is the place for you?
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
(Tu khuda tho nahi ai naa sahay nadaan mera)2
You are not perfect, you could not bear my foolishness
(Kya khataa kii, jo kaha main ne na mana teraa)2
What did I do wrong by not heeding your word?
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
(Apanii aankhon mein abhii kaund gaii bijali si)2
A flash of lightning must have blinded me,
Ham na samajhe ki ye aanaa hai ke jaanaa teraa
I cannot make out if you are coming or going
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
Aise aane se to behatar thaa na aanaa teraa
It would have been better if you had not come at all
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
(Ye samajh kar tujhe, ai maut, lagaa rakhaa hai)2
O Death! I keep you close to me, thinking
Kaam aataa hai bure waqt mein aanaa teraa
It might be useful if you appear during bad times
(ËDaag' ko yuun vo mitaate hain, ye farmaate hain)
They are trying to erase ËDaag' (the stain), and saying
tuu badal daal huaa naam puraanaa teraa
"Change your (pen) name now, it has worn out"Â.
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
Trans:Venkat
How appropiate is this pix? her man has left her and she is in ruins:
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Abida Parveen has been gifted with perhaps one of the very greatest female voices of recent times for the proclamation of arguably one of the most important messages of our time.
Abida has received many prestigious music awards for her singing, and is often invited to music festivals in Pakistan and abroad. Widely and professionally regarded as the "Singers' Singer" or the Artists' Artist, it is not surprising that her admirers include many of the very best singers of the sub-continent. Although she is not as well known as Ustad Nusrat Fateh Ali Khan in the West, Abida regularly tours the USA, Europe and the UK.
.
Abida Parveen has been gifted with perhaps one of the very greatest female voices of recent times for the proclamation of arguably one of the most important messages of our time.
Abida has received many prestigious music awards for her singing, and is often invited to music festivals in Pakistan and abroad. Widely and professionally regarded as the "Singers' Singer" or the Artists' Artist, it is not surprising that her admirers include many of the very best singers of the sub-continent. Although she is not as well known as Ustad Nusrat Fateh Ali Khan in the West, Abida regularly tours the USA, Europe and the UK.
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB:
We will present a preview of each trcks on this album:
.
ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB:
We will present a preview of each trcks on this album:
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER ONE:
Bekhudi Besabab
.
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER ONE:
Bekhudi Besabab
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER TWO:
Dil E Naadan
.
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER TWO:
Dil E Naadan
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER THREE:
Dil Hi To Hai
.
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER THREE:
Dil Hi To Hai
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER FOUR:
Har Ek Baat Pe
.
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER FOUR:
Har Ek Baat Pe
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER FIVE:
Hazaaron Khwahishen
.
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER FIVE:
Hazaaron Khwahishen
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER SIX:
Husn Gamze Ki Kashakash
.
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER SIX:
Husn Gamze Ki Kashakash
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER SEVEN:
Ibne Mariyam Hua Kare Koi
.
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER SEVEN:
Ibne Mariyam Hua Kare Koi
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER EIGHT:
Koi Umeed Bar Nahi Aati
.
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER EIGHT:
Koi Umeed Bar Nahi Aati
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER NINE:
Nuktachin Hai
.
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER NINE:
Nuktachin Hai
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER TEN:
Ye Na Thi Hamari Kismat
.
A PREVIEW OF ABIDA PARVEEN SINGS GHALIB
TRACK NUMBER TEN:
Ye Na Thi Hamari Kismat
.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Singer: Abida Parveen
Lyrics: Mirza Ghalib
HAZARON KHWAHISHEIN AISEE: MP 3:
(Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle)2
Thousands of desires, each worth dying for
Bahot nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Many of them I have realized yet I yearn for more
(Mahobbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka)2
When in love, there is little difference between life and death
(Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle)2
We live by looking at the infidel for whom we are willing to die
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
(Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?)2
Why should my killer (lover) be afraid? No one will hold her responsible
(Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle)2
For the blood which will continuously flow through my eyes all my life
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
(Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin)2
We have heard about the dismissal of Adam from Heaven
(Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle)2
With more humiliation, I am leaving the street on which you live
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
(Hui jin se tavaqqa khastagi ki daad paane ki)2
From whom I expected justice/praise for my weakness
(Voh hum se bhi zyaada khasta e tegh e sitam nikle)2
Turned out to be more injured with the same cruel sword
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
(Kahaan maikhane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz)2
The preacher and the bar's entrance are way apart
(Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke hum nikle)2
Yet I saw him entering the bar as I was leaving!
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
Bahot nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Many of them I have realized yet I yearn for more
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
Trans: K Mehta
Mehta Bhai has agreed that his translations are very poor, but we will go with it in hope that at future date we will have an improvement. Personally I think it is a very good trans:
.
Singer: Abida Parveen
Lyrics: Mirza Ghalib
HAZARON KHWAHISHEIN AISEE: MP 3:
(Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle)2
Thousands of desires, each worth dying for
Bahot nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Many of them I have realized yet I yearn for more
(Mahobbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka)2
When in love, there is little difference between life and death
(Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle)2
We live by looking at the infidel for whom we are willing to die
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
(Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?)2
Why should my killer (lover) be afraid? No one will hold her responsible
(Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle)2
For the blood which will continuously flow through my eyes all my life
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
(Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin)2
We have heard about the dismissal of Adam from Heaven
(Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle)2
With more humiliation, I am leaving the street on which you live
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
(Hui jin se tavaqqa khastagi ki daad paane ki)2
From whom I expected justice/praise for my weakness
(Voh hum se bhi zyaada khasta e tegh e sitam nikle)2
Turned out to be more injured with the same cruel sword
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
(Kahaan maikhane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz)2
The preacher and the bar's entrance are way apart
(Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke hum nikle)2
Yet I saw him entering the bar as I was leaving!
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
Bahot nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Many of them I have realized yet I yearn for more
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle
Thousands of desires, each worth dying for
Trans: K Mehta
Mehta Bhai has agreed that his translations are very poor, but we will go with it in hope that at future date we will have an improvement. Personally I think it is a very good trans:
.
Former Member
I guess Abida did not sing one of the most beautiful verses of this ghazal, but others have done so. Here it is:
KHuda ke vaaste parda na kaabe se uthaa vaiz
Kaheen aisa na ho yaaN bhi wohi kafir sanam nikle
Trans:
Oh Preacher! For God's sake do not lift the curtain off the Kaaba!
What if some idols are still hidden underneath?
Explanation:
In the time of Abraham, there were no idols in the Kaaba, but later on some people installed idols there and worshipped them. Prophet Mohammed had all the idols removed.
Ghalib's meaning is that many people are not truly what they seem to be, so prepare to be shocked if you look into their heart and find their true feelings.
KHuda ke vaaste parda na kaabe se uthaa vaiz
Kaheen aisa na ho yaaN bhi wohi kafir sanam nikle
Trans:
Oh Preacher! For God's sake do not lift the curtain off the Kaaba!
What if some idols are still hidden underneath?
Explanation:
In the time of Abraham, there were no idols in the Kaaba, but later on some people installed idols there and worshipped them. Prophet Mohammed had all the idols removed.
Ghalib's meaning is that many people are not truly what they seem to be, so prepare to be shocked if you look into their heart and find their true feelings.
Former Member
GHAZAL EXTRAORDINAIRE: ABIDA PARVEEN:
Singer: Abida Parveen
Poet : Jigar Muradabadi
THE VIDEO: ADAMI ADAMI SE MILTA HAI:
Favourite: soo soothing:
.
Singer: Abida Parveen
Poet : Jigar Muradabadi
THE VIDEO: ADAMI ADAMI SE MILTA HAI:
Favourite: soo soothing:
.
Former Member
Former Member
quote:Originally posted by Venkat:
I guess Abida did not sing one of the most beautiful verses of this ghazal, but others have done so. Here it is:
KHuda ke vaaste parda na kaabe se uthaa vaiz
Kaheen aisa na ho yaaN bhi wohi kafir sanam nikle
Trans:
Oh Preacher! For God's sake do not lift the curtain off the Kaaba!
What if some idols are still hidden underneath?
Explanation:
In the time of Abraham, there were no idols in the Kaaba, but later on some people installed idols there and worshipped them. Prophet Mohammed had all the idols removed.
Ghalib's meaning is that many people are not truly what they seem to be, so prepare to be shocked if you look into their heart and find their true feelings.
Hi Ven, it is one of the beautiful ghazal that was done by so many artiste, I am happy that Abida have also sung this one.......and she had put so much soul into this.
HAZARON KHWAHISHEIN AISEE: MP 3:
(Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dum nikle)2
Thousands of desires, each worth dying for
Bahot nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Many of them I have realized yet I yearn for more
.
.
Add Reply
Sign In To Reply
291 online (0 members
/
291 guests)