Skip to main content

LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(92) HUM DONO MILKE SAAGAR YE DILSE............TUMHARI KASAM 1978
http://www.musicindiaonline.com/p/x/dBfmEPJuh9.As1NMvHdW/

Singer:........Mukesh/Asha Bhosle
Musician:......Rajesh Roshan
Lyrics:........Anand Bakshi
Year:..........1978

ye naa hogaa
nahee, hogaa hogaa
kaise?
maano tum agar meraa kahanaa

(hum dono mil ke, kaagaj pe dil ke
chithhthhee likhenge, jawaab aayegaa)2

chithhthhee ke lifaafe pe naam kyaa likhenge
naam chhodo poochho ke paigaam kyaa likhenge
likhenge ke chithhthhee milate hee chale aao
baagon mei fulon ke khilate hee chale aao
chamakenge taaren, dil mein humaare
aaur ban ke wo mehataab aayegaa

hum dono mil ke, kaagaj pe dil ke
chithhthhee likhenge, jawaab aayegaa

waadaa thaa tumhaaraa doge tum ik nishaanee
doongaa abhee to hai baakee saaree jindagaanee
jab hum naa honge, tab shaayad ye baat ho
ho sakataa hai aaj hee wo pyaar bharee raat ho
hai wo safar mein, is sune ghar mein
ban ke mehumaan wo janaab aayegaa

hum dono mil ke, kaagaj pe dil ke
chithhthhee likhenge, jawaab aayegaa

Trans:

.
FM
quote:
Originally posted by asj:
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(91) AJAA RE AB MERA DIL PUKARAA............AAH 1953
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...0AB%20MERA%20DIL.mp3

Singer:...........Mukesh/Lata
Musician:.........Shankar Jaikishen
Lyrics:...........Hasrat Jaipuri
Year:.............1953

Lata:
Aa jaa re
Come to me.
(Aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re )2
Come to me.

Mukesh:
maut merii taraf aane lagii
Death has begun to creep toward me;
jaan terii taraf jaane lagii
life has gone in your direction.
(bol shaam-e-judaa'ii kya karein.)2
Tell me, on this night of separation, what can I do?
aas milne kii taRapne lagii
The hope of a meeting torments me.

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re
Come to me.

Lata:
ooo ghabaraa'e haa'e yeh dil...
This heart is torn with worry...
sapnon mein aake kabhii mil...
Come into my dreams and meet me some time.

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re

Mukesh:
apne biimaar-e-gam ko dekh le
Behold my illness and grief.
ho sake to tuu hamko dekh le
If it's possible, look upon me.
(tuu ne dekha na hoga yeh samaa)2
You will never have seen such a sight...
kaise jaata hai dam ko dekh le
How the breath departs; watch!

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re
Come to me.

Trans:Bollylyrics

Submitted By: Mitwah

.


Beautiful!!!
FM
quote:
Originally posted by asj:
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(91) AJAA RE AB MERA DIL PUKARAA............AAH 1953
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...0AB%20MERA%20DIL.mp3

Singer:...........Mukesh/Lata
Musician:.........Shankar Jaikishen
Lyrics:...........Hasrat Jaipuri
Year:.............1953

Lata:
Aa jaa re
Come to me.
(Aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re )2
Come to me.

Mukesh:
maut merii taraf aane lagii
Death has begun to creep toward me;
jaan terii taraf jaane lagii
life has gone in your direction.
(bol shaam-e-judaa'ii kya karein.)2
Tell me, on this night of separation, what can I do?
aas milne kii taRapne lagii
The hope of a meeting torments me.

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re
Come to me.

Lata:
ooo ghabaraa'e haa'e yeh dil...
This heart is torn with worry...
sapnon mein aake kabhii mil...
Come into my dreams and meet me some time.

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re

Mukesh:
apne biimaar-e-gam ko dekh le
Behold my illness and grief.
ho sake to tuu hamko dekh le
If it's possible, look upon me.
(tuu ne dekha na hoga yeh samaa)2
You will never have seen such a sight...
kaise jaata hai dam ko dekh le
How the breath departs; watch!

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re
Come to me.

Trans:Bollylyrics

Submitted By: Mitwah

.


What a lovely song!!
K
quote:
Originally posted by asj:
This one is very very old, maybe when they started with orchestration music, this was put on disc.
Love to know the literal meaning of this one.........Mitwah Bhai?

http://www.channeldosti.com/oldies/Mukesh/Behen%20Na%20Kabhi_16.mp3

.



title{bahe na kabhii nain se niir}%
film{Vidya}%
year{1948}%
starring{}%
singer{Mukesh}%
music{S D Burman}%
lyrics{Yashodanand Joshi}%

Contributor: Vijay Kumar
Transliterator: Vijay Kumar

bahe na kabhii nain se niir
uThii ho chaahe dil me.n piir
baa.Nvare yahii priit kii riit

aashaaye.n miT jaaye.n to miT jaaye.n
dil kii aahe.n kabhii na baahar aaye.n
bharii ho ho.nTho.n par muskaan
na koii le dil ko pahachaan
isii me.n hai re terii jiit
baa.Nvare yahii priit kii riit

diipak jale bhavan me.n rahe pata.ngaa ban me.n
priit khii.nch kar laayii use jalaayaa kshaN me.n
jalan kaa use kahaa.N thaa hosh
pyaar kaa cha.Dhaa huaa thaa josh
gaa rahii duniyaa.N usakii giit
baa.Nvare yahii priit kii riit


Source: http://s94437128.onlinehome.us/isb/cisb/2535.isb
Here are the lyrics for now. I just came in from a party. Quite a pleasant surprise. Wow 1948. Just beautiful.
M
Okay, here is the lyrics:

Movie Name: Pehchan (1970)
Singer: Mukesh
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Neeraj
Year: 1970
Producer: Sohanlal Kanwar
Director: Sohanlal Kanwar
Actors: Babita, Balraj Sahni, Manoj kumar, Sailesh Kumar
Theme: Family Drama


Bas Yahii Aparaadh Mai.N Har Baar Karataa Huu.N
Aadamii Huu.N Aadamii Se Pyaar Karataa Huu.N

Ek Khilaunaa Ban Gayaa Duniyaa Ke Mele Me.N
Koii Khele Bhii.D Me.N Koii Akele Me.N
Muskuraa Kar Bhe.Nt Har Sviikaar Karataa Huu.N
Aadamii Huu.N Aadamii Se Pyaar Karataa Huu.N ...

Mai.N Basaanaa Chaahataa Huu.N Svarg Dharatii Par
Aadamii Jis Me.N Rahe Bas Aadamii Banakar
Us Nagar Kii Har Galii Taiyyaar Karataa Huu.N
Aadamii Huu.N Aadamii Se Pyaar Karataa Huu.N ...

Huu.N Bahut Naadaan Karataa Huu.N Ye Naadaanii
Bech Kar Khushiyaa.N Khariiduu.N Aa.Nkh Kaa Paanii
Haath Khaalii Hai.N Magar Vyaapaar Karataa Huu.N
Aadamii Huu.N Aadamii Se Pyaar Karataa Huu.N

Pehchan:
http://www.musicindiaonline.com/p/x/lVymKt7WW9.As1NMvHdW/

http://www.musicindiaonline.com/p/x/krpmdcVONS.As1NMvHdW/

http://www.musicindiaonline.com/p/x/I5yms0Q__9.As1NMvHdW/

and this one also from Pehchan: might be considered:

Sabse Bada Nadaan
http://www.musicindiaonline.com/p/x/8rymWCQ9Tt.As1NMvHdW/

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

Jaane kahan gaye woh din...'in particular brings back a hard-to-forget memory for Mukesh's son. On August 22 and 23 Mukesh had performed at Montreal and Toronto. May be it was because he wasn't feeling too well or because he had a premonition of his death, but Mukesh sent an SOS to his son who was vacationing in America to join him in Montreal for the 23rd concert. The show went off well. It was nearing the end. Mukesh was on his last song, his favourite song, ˜Jaane kahan gaye woh din...' when he announced that his son would be singing with him. Surprised, Nitin Mukesh stepped out of the wings. After the first antara Mukesh stopped and Nitin Mukesh took over. The words were almost prophetic though he didn't realise it then. The crowds went wild. Mukesh had a smile on his face. His son, he knew, was ready to take over from him. Four days later he was gone. And it was Nitin Mukesh who was singing the song at the next show on August 27, alone.

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(93) BAHENA KABHI NAIN SE NIIR.........VIDYA 1948
http://www.channeldosti.com/oldies/Mukesh/Behen%20Na%20Kabhi_16.mp3

Singer:.........Mukesh
Musician:.......S.D. Burman
Lyrics:.........Yashonand Joshi
Year:...........1948

(bahe na kabhii nain se niir
I will never let my self cry
uthii ho chaahe dil mein piir
does not matter how much my heart hurts
(baanvare yahii priit kii riit)2
(reality check- baanvare= bumble bee- in hindi poetry- refers to lover)
O loved one, this is the tradition of love

(aashaayen mit jaayen to mit jaayen
If I lose my home then so be it
dil kii aahen (kabhii na baahar aayen)2
the sad sighs of my heart, will never be obvious to anyone
bharii ho honthon par muskaan
It may be tough, But my lips will smile
na koii le dil ko pahachaan
[color=red]So that no one can identify the sorrow in my heart [/color]
isii mein hai re terii jiit
This is your victory

baanvare yahii priit kii riit
Oh loved one, this is the tradition of love

(diipak jale bhavan mein rahe patangaa ban mein
the light will brighten the home, and moth( refer to lover) is in the forest
priit khiinch kar laayii use jalaayaa kshan mein)2
the irresistable Love brought the moth to its death and burnt it in a moment
jalan kaa use kahaan thaa hosh
the moth did not feel the pain of the burns
pyaar kaa cha.Dhaa huaa thaa josh
He was high on love

gaa rahii duniyaan usakii giit
Now the world is singing songs about this
baanvare yahii priit kii riit
Oh loved one, this is the tradition of love

(bahe na kabhii nain se niir
I will never let my self cry
uthii ho chaahe dil mein piir
does not matter how much my heart hurts
(baanvare yahii priit kii riit)2
(reality check- baanvare= bumble bee- in hindi poetry- refers to lover)
O loved one, this is the tradition of love

Trans:Sombul@Hindilyrics


Originally posted by Mitwah:
Asj bhaiji, Here is another translation done by Sombul. This is a real classic from 1948. I think this translation captures the essence of the poetry. Please note Sombul, made a special effort to point out that the bumble bee and the moth are used figuratively.

Originally posted by asj:
This one will be #93: Really old, this was that period when Mukeshji was sounding just like KL Saigal: certainly a gem.
The lyricist were certainly not thinking of the bumble bee and the Moth but the Lovers and their dilema.

.
FM
Last edited by Former Member
This one was very popular, Gobin Ram's favourtie, He was King on RD when doing this Mukesh:

Hindi Movie/Album Name: ANURAAG - 1956
Singer(s): MUKESH


Hindi Lyrics:

Kissee Yaad Rakho Kisse Bhool Jaaoon


koi dil mein hai aur koi nazar mein
muhabbat ke sapane main kisape lutaauun
isi kash-ma-kash mein jie ja raha hoon
kise yaad rakhoon kise bhool jaaoon

bachapan ke pyaar ki mitati nahi nishaani
kitana hi mitaana chaahe ise javaani
kise yaad rakhoon ...

udhar dil mohabbat mein unako diya hai
idhar farz ka bojh sar pe liya hai
are zindagi toone ye kya kiya hai
kise yaad rakhoon ...

na bas mein hai inako nazar se giraana
meri bebasi ka itana fasaana
kise yaad rakhoon ...
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×