Skip to main content

MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : DAAG DEHLVI


1) DUNIYA KISIKE PYAR MEIN JANNAT SE KAM NAHIN

Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love
Ik dilruba hai dil mein jo hooron se kam nahi
The one who resides in my heart is not any less than *hoors
(*hoors/=beautiful virgins available in heaven)


(Bhoole se mushkurao to moti baras pade)2
Your ocassional smile is like rain of pearls
Palke utha ke dekho to, kaliyaan bhi has pade
Lifing your eyes and look, even the beauty of the flower
buds cannot compare

Khusboo tumhaari zulf ki phoolon se kam nahin
The fragrance of your hair is nothing less than that of a flower

Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love

(Tum baadshaah-e-husn ho husn-e-jahaan ho)2
You are the most beautiful one in the world
Jaane wafa ho aur mohaabat ki shaan ho
You are my life and faith and pride of love
Jalwe tumhare husn ke taaron se kam nahin
The splendor of your beauty is not any less than the stars

Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love
Ik dilruba hai dil mein jo hooron se kam nahi
The one who resides in my heart is not any less than *hoors
(*hoors/=beautiful virgins available in heaven)


Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love

Trans:Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : FAIZ AHMAD FAIZ


2) GULON MEIN RANG BHARE BAAD NU BAHAR CHALE

(Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay)2
Filled with colourful flowers, the early spring is on its way
Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

(Qaffas udaas hai yaro, saba say kuch to kaho)2
I am sad in my imprisonment (of love) come on breeze do something!!
Kaheen to behr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chalay
My lover's name is being uttered somewhere on god's earth, please bring it to me

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

(Jo hum pay guzri so guzri magar shab-e-hijraan)2
Irrespective of my suffering due to our separation, my life was thrown into darkenss
Humaray ashk teri aaqibat sanwaar chalay
I hope that my tears will enhance your future

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

(Maqaam 'Faiz' koi raah main jacha hee nahin)2
On my journey of love, Faiz, no rest stop appealed to me
Jo koo-e-yaar say niklay to soo-e-daar chalay
Because when I leave the street of my Beloved it will be towards death

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

Kabhi to subh teray kunj-e-lab say ho aaghaaz
I hope that someday my morning will begin with the sound of your voice
Kabhi to shab sar-e-kaakul say mushkbaar chalay
And the night is scented with your beautiful curly hair

Baraa hai dard ka rishta, yeh dil ghareeb sahee
My heart recognises that this relationship of love is indeed painful
Tumhaaray naam pay aaen gay Ghamgusaar chalay
The pain given by you, will earn me a visit from the sympathizers

Hooa jo teer-e-nazar neemkash to kya hasil
There is no point in loving someone the half hearted way
Maza to jab hai keh seenay kay aar paar chalay
Fun is when the arrow pierces the heart all the way

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junooN ka talab
My beloved presence made the desires grow into an obsession
Giraah main lay kay garaybaan ka taar taar chalay
All that is left, my clothes (tatters) heart (broken and painful) that I take with me

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

Trans:Ranjana

Gulon Mein Rang Bhare
Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01

NB: When Mehndi sings this ghazal, he sings sometimes three and
sometimes more verses: but we are very lucky to have all the verses by the
Poet: Faiz Ahmad Faiz

The language of (Urdu) is very difficult to translate, especially when the word is sometimes never heard of, I am smiling with Ranjana for doing a superb job, never mind I have had to comeback to this the umpthteen times to get it right, all in order to produce a fine product:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : TASLEEM FAZLI


3) KHODA KARE KI MOHABAT MEIN YE MAKAAM AYE

(Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye)2
With God's blessing, may my love attain such height that
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na hu_ii
I have lived in such a way that life has become intolerable
Tumhaare baad kisii raat kii sahar na hu_ii
After you my nights never turned into a dawn
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
My morning is lit by your eyes and your dark beautiful hair brings the evening to me

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain
She has entered her own house (my house) as a guest
Sitam to dekhi ye hai anjaan ban ke aayen hain
Look at her cruelty, She has come as a stranger (and will not belong to me)
Hamaare dil kii tadap aaj kuchh to kaam aaye
Today I will utilize all sorrows and pain my heart has experienced

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Wohii hai saaz, wohii giit hai wohii manzar
The instrument is the same, as the song, the destination is the same
Har ek chiiz wohii hai nahiin ho tum wo magar
Everything is the same, only you are missing
Isii tarah se nigaahen woothi salaam aaye
Somehow let your eyes say salaam and come to me

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Trans:Ranjana

God, this one is so heavenly beautiful, it touches the heart and leaves an impression that tells us that this man's voice is truly fantastic.
It is a special feeling to drown in the ocean of Mehdi Hassan's voice. His powerful expression, the sheer excellence of the poetry he chooses, and the way he intricately uses classical nuances make him a delight to hear. Whenever I listen to this one, ofcourse it has to be more than one time


Enjoy:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : WAJEEH IRFANI


4) GUNCHA E SHOUQ LAGA HAI KHILNE

(Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane)2
The garden of desires has again started to bloom

(Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane)2
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

(Daastaanen hain lab-e-aalam par)2
The story of that incident is on every lips
(ham to chup chaap gaye the milane)2
even though our meeting was was kept a secret
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you

Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

(Main ne chhup kar teri baatein kii thiin)2
I talked about you in a very discrete manner
(Jaane kab jaan liyaa mahafil ne )2
I am not sure when the people found out about you
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you

Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

(Anjuman anjuman aaraa_ish hai)2
the gathering is beautified (by you)
(Aaj har chaak lagaa hai silane)2
today every wound in the heart is begining to heal
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you

Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

Trans: Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : AHMAD FARAZ


5) RANJISH HI SAHI DIL HI DUKHANE KI LEYE AAJ

(Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa)2
Let it be anguish, come still to torment my heart
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
Ranjish hi sahi
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa
Let it be anguish, come still to torment my heart
Ranjish hi sahi

(pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi to)2
If not for our past association
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
Come to fulfill the rituals of the world
Ranjish hi sahi
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
Come to fulfill the rituals of the world

Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa
Let it be anguish, come still to torment my heart
Ranjish hi sahi

(kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab ham)2
Who else must I explain the reason of separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aa
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony
Ranjish hi sahi

(ab tak dil-e-khush_feham ko hain tujh say ummeedain)4
Till now, my heart suffers from some expectation
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Come to snuff even these last candles of hope
Ranjish hi sahi
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Come to snuff even these last candles of hope
Ranjish hi sahi

(ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum)2
Too long have I been deprived of the pathos of longing
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aa
Come my love, if only to make me weep again
Ranjish hi sahi
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aa
Come my love, if only to make me weep again
Ranjish hi sahi

(kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh)5
Respect a little, the depth of my love for you
tu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aa
Come someday to placate me as well
Ranjish hi sahi
tu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aa
Come someday to placate me as well

(Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa)2
Let it be anguish, come still to torment my heart
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
Ranjish hi sahi

Trans:???????

NB Mehndi Hassan sings this one sometimes with three verses, and like the concert recording, he sang more verses, but lstening to any version and one would feel the pathos
and melodic voice control that he projected, as only the Mehndi can:


.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : FIRAQ GORAKPURI


6) CHARAG-E-TOOR JALAO BARA ANDHERA HAIN

Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai
Zaraa naqaab uthaao baraa andheraa hai
Unveil your face my love and light up the place
with the mystical light, it is very dark in here


Mujhe khud apnii nigahon pe ait'maad nahiin
Mere kariib na aao baraa andheraa hai
Seeing you, I cannot believe how beautiful you are
Please do not come near me, it is very dark in here


Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai

Vo jin ke hote hai Khurshid aastiinon mein
Unhen kahiin se bulaao baraa andheraa hai
The one whose beauty is as bright as the sun
Please call her as it is too dark in here


Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai

Abhii to sub'h ke maathe kaa rang kaalaa hai
Abhii fareb na khaao, baraa andheraa hai
The Morning is still dark, I cannot discern reality from trickery
Do not let anyone trick you, as it is still too dark in here


Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai

Trans: Ranjana

Lata Mangeshkar on Mehndi Hassan "When I heard MEHNDI HASSAN for the first time in LONDON, I was moved to tears, ˜THIS IS SINGING" I said to myself.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : KWAJA PERVAIZ:


7) PYAR BHARE DO SHARMILE NAIN

(Pyaar bhare do sharmile nain)2
Those shy eyes are brimming with love
Jinse mila mere dil ko chain
The ones that restores my heart's peace
koi jaane na kyoon mujh se sharmaaye
No one knows why they are so shy of me
Kaise mujhe tadpaaye
and make me restless(for a lack of better word)

Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy eyes are brimming with love

Dil ye kahe geet main tere gaaoon
My heart tells me to only sing for you
Tu hi sune aur main gaata jaaoon
You are my only audience and I keep on singing
Tu jo rahe saath mere
If you remain with me always
Duniya ko thuk raaoon tera dil behlaaoon
I will ignore the world and concentrate only on keeping you happy

Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy are eyes brimming with love

Dar hai mujhe tujh se bichar na jaaoon
I am scared that I may be seperated from you
Kho ke tujhe milne ki raah na paaoon
What if I lose you and unable to find my way back to you?
Aisa na ho jab bhi tera naam labon par laaoon
Oh, I hope it does not happen that whenever your name comes to my lips
main aansoo ban jaaoon
It results into tears

Jinse mila mere dil ko chain
The one that restores my heart's peace
koi jaane na kyoon mujh se sharmaaye
No one knows why she is so shy of me
Kaise mujhe tadpaaye
and make me restless(for a lack of better word)

(Pyaar bhare do sharmile nain)2
Those shy eyes are brimming with love

Trans: Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : QATEEL SHAFAI


8) ZINDAGI MEIN TU SABHI PYAR KIYA KARTE HAIN

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone
Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Tuu milaa hai to ye ehsaas hu'aa hai mujhko
Ever since I have met you, I felt that
Ye merii umr muhabbat ke liye thorii hai
This life is too short for love (expressing love to you)
Ek zaraa saa Gham-e-dauraan kaa bhii haq hai jis par
The sorrows of the world for which one should spare a thought/breath
Main ne vo saans bhii tere liye rakh chhorii hai
Even that last breath, I have devoted to you
Tujh pe ho jaauungaa qurbaan tujhe chaahuungaa
I will die for you, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead
Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liye
To express my emotions in my songs
Main ne dharkan kii tarah dil mein basaayaa hai tujhe
I have kept you in my heart like a heartbeat
Main tasavvur bhii judaa'ii kaa bhalaa kaise karuun
How can I imagine, to be separated from you
Main ne qismat kii lakiiron se churaayaa hai tujhe
I have stole you for myself from the fate
Pyaar kaa ban ke nigehbaan tujhe chaahuungaa
I will be the caretaker for your love, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead
Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Terii har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag
The sounds of your footsteps light up my thoughts
Jab bhii tuu aaye jagaataa hu'aa jaaduu aaye
Whenever you appear, it is like live magic
Tujhko chhuu luun to phir ai jaan-e-tamannaa mujhko
If I touch you, my love
Der tak apne badan se terii Khushbuu aaye
Your fragrance eminates from my body for a long time
Tuu bahaaron kaa hai unvaan tujhe chaahuungaa
You are the one that tha Spring talks about, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead
Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Trans:Ranjana

.
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×