Skip to main content

Replies sorted oldest to newest

MEHDI HASSAN: SHAHENSHAW- E- GHAZAL

"A SUBLIME VOICE"


Renowned ghazal maestro Mehdi Hassan has for quite sometime now been suffering from ill health caused by a paralytic stroke. Fortunately he is on the road to recovery and hopes to resume his singing career. Saqib Razaq looks back at an eventful career of the artiste who single handedly revolutionized ghazal gayaki.
Saqib Razaq:

continues.........

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAW- E- GHAZAL

"A SUBLIME VOICE"


It is widely considered that the era of the 1950s and 60s was the golden age of radio broadcasting in the Indian sub-continent. It was during this period that a rich and mellifluous voice captured the hearts of all the listeners through broadcasts on Radio Pakistan. The melodic renditions of classical ghazals in a cultivated and cultured manner were its attributes and created a storm amongst the masses, musical connoisseurs and erudite musicians. Almost half a century has gone by and yet it still never fails to captivate. The voice is indeed that of Mehdi Hassan, the unparalleled master of ghazal.

The evolution of the ghazal is a momentous one. Initially written in Persian, it can trace its origins in India during the advent of the Muslim rule in India during the 12th century. Hazrat Amir Khusrau (1253-1324), the eminent poet, scholar, statesman and musicologist is credited with many masterpieces of Persian poetry and can be termed as a major propagator of the ghazal. The pinnacle of the ghazal can be said to have been between the 18th and 19th centuries when Urdu became the preferred language of poetry and culture throughout India, poets such as Sauda, Mir Taqi Mir, Zauq, and Mirza Ghalib penned ghazals which are considered as hallmarks of Urdu poetry. Gradually, during the course of time, ghazals started to be expressed through melody and musicians started to use them as part of their repertoire. Ustad Mauzuddin Khan and Gauhar Jan were the early pioneers who built a reputation in the field and set the initial groundwork. Later, vocalists of the calibre of Ustad Barkat Ali Khan, Mukhtar Begum and Begum Akhtar established themselves as major exponents of ghazal gayaki. However, Mehdi Hassan has added a further dimension to this art form.
Saqib Razaq:

continues.........

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAW- E- GHAZAL

"A SUBLIME VOICE"


Mehdi Hassan was born in 1927 in a village called Luna in Rajasthan, India into a family of traditional musicians. He claims to be the 16th generation of hereditary musicians hailing from the Kalawant clan of musicians. Mehdi Hassan had his musical grooming from his father Ustad Azeem Khan and uncle Ustad Ismail Khan who were both traditional Dhrupad singers. The life story of Mehdi Hassan is a journey of trials and tribulations. After partition the family migrated to Pakistan and suffered severe financial hardships.

Mehdi Hassan during his youth:

To make ends meet Mehdi started working in a bicycle shop and later became a car and diesel tractor mechanic. Despite the hardships, his passion for music didn't wither and he kept up the routine of practice on a daily basis. His struggle ended when he was given the opportunity to sing on radio in 1952, primarily as a thumri singer, this got him recognition within the musical fraternity. At that time, Ustad Barkat Ali Khan, Begum Akhtar and Mukhtar Begum were considered the stalwarts of ghazal gayaki, Mehdi Hassan also had a passion for Urdu poetry and started to experiment by singing ghazals on a part time basis. He cites radio officers Z.A. Bukhari and Rafiq Anwar as additional influences in his progression as a ghazal singer. They gave him ample opportunities to display his mastery over the ghazal on radio. He sang ghazals of all the renowned Urdu poets and soon his innovative style was soon appreciated by both the masses and discerning audiences.
Saqib Razaq:

continues.........

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAW- E- GHAZAL

"A SUBLIME VOICE"


The most important aspect of the ghazal is its theme, themes ofmost ghazals revolve around unrequited love. They can also be about mysticism, rebellion, yearning and pathos. It is vital that the ghazal singer has a clear perception of what message the poet is trying to convey. The musician faces a further challenge in trying to emphasize the correct emotion of the ghazal through music. Traditionally, ghazals were sung in a thumri like manner and were also composed in raags which were best suited for thumri such as bhairvin, khamaj, tilak kamod, desh and piloo. This somewhat constrained the ghazal composition within a small framework and there wasn't much room to experiment. However Mehdi Hassan pioneered ghazal gayaki by capturing the mood of the ghazal through his compositions. He is a master composer and uses raags which best suit the ghazal's appeal regardless of whether the raag is khayal or thumri orientated. Most of his compositions are based around the correct structure of a raag and keep the vaadi and samvaadi of the raag into strict consideration.
Saqib Razaq:

continues.........

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAW- E- GHAZAL

"A SUBLIME VOICE"


Mehdi Hassan's gayaki incorporates the subtle elements of both Dhrupad and Khayal. He carefully embellishes ghazals by using behlawas, murkhis, taans and zamzamas. Further grace is given by touches of Rajasthani folk singing. Another important feature of his style is the importance of correct pronunciation, delivery of words are of utmost importance and he never compromises the true expression of a word regardless of the constraints put forward by the musical composition. The mutual bond between melody and the lyrical content is responsible for making the art of Mehdi Hassan so appealing. In addition he has raised the profile of ghazal gayaki which was previously considered a taboo amongst classical exponents and reformed it into a major melodic genre which sits on an equal footing with thumri, dadra, kajri and tappa. His influence was such that some leading classical vocalists of that era took to ghazal singing.

Mehdi Hassan's popularity resulted in his becoming one of the most popular playback singers of the Pakistani film industry from the early 1960s to the late 1980s. Many of his film based ghazals have become classics.
Saqib Razaq:

continues.........

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAW- E- GHAZAL

"A SUBLIME VOICE"


The government of Pakistan has awarded Mehdi Hassan the pride of performance as a recognition to his services rendered to music, and he was also recently awarded a life achievement award by Pakistan Broadcasting Corporation. As with a stature of a person like Mehdi Hassan, he has released many recordings, toured worldwide on an extensive basis and performed in the renowned concert halls around the world. He recently took part in the 50th anniversary of Rajasthan celebrations in India in which the leading artistes of Rajasthani origin participated. He currently devotes most of his time with his family in between Pakistan and the USA

Despite advancing age, Mehdi Hassan still reigns as the undisputed master of the ghazal. He has left such an indelible mark in the field of ghazal gayaki that almost all the ghazal singers of today are influenced by him. Mehdi Hassan has also been instrumental in training the next generation of ghazal singers. His sons Asif and Kamran are following in their father's footsteps and trying to carve a career as ghazal singers, other prominent disciples are Parvez Mehdi, Ghulam Abbas, Salamat Ali, Asif Javed and Talat Aziz
Saqib Razaq:

continues.........

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAW- E- GHAZAL

"A SUBLIME VOICE"


At this stage we wish to express our sincere thanks to Mr Saqib Razaq for presenting us a scholarly and unique article on the Legendary Mehdi Hassan. We can assure Mr Razak that his article will be only used for information and educational purposes.
We do hope that fans worldwide will find Mr Razaq's article interesting.

asj/file

.
FM



Mehdi Hassan

1929-

Teachers: Ustad Azeem Khan and Ustad Ismail Khan

Known as the Shehenshah –e- ghazal, legendary vocalist Mehdi Hassan has enriched ghazal gayaki with his mellifluous voice, perfection of sur and extraordinary ability as a composer.

Link: Mehdi Hassan - A Sublime Voice

Sales Catalogue - Mehdi Hassan Book

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

The struggle ended when Mehdi Hassan was given the opportunity to sing on Radio Pakistan in 1952, primarily as a thumri singer, which earned him recognition within the musical fraternity. At the time, Ustad Barkat Ali Khan, Begum Akhtar and Mukhtar Begum were considered the stalwarts of ghazal gayaki.

Mehdi Hassan also had a passion for Urdu poetry and began to experiment by singing ghazals on a part-time basis. He cites radio officers, Z.A. Bukhari and Rafiq Anwar as additional influences in his progression as a ghazal singer. They gave him ample opportunities to display his mastery over the ghazal on radio. He sang ghazals of all the renowned Urdu poets and his innovative style was soon appreciated by both masses and discerning audiences.

Mehdi Hassan's voice and unique performance skills in ghazal singing were unmatched in the world of South Asian music. The 60s and 70s can be named Mehdi Hassan's decades', as there was hardly any hero in the Pakistani musical scene on whom Mehdi Hassan's songs were not filmed.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

AWARDS

He has been the recipient of numerous awards and recognitions:

The Tamgha-i-Imtiaz granted to him by Gen Ayub Khan;
The Pride of Performance bestowed on him by Gen Ziaul Haq;
The Hilal-i-Imtiaz conferred by Gen Pervez Musharraf.
*The Nigar Film and Graduate Awards from Pakistan,
The Saigal Award in Julandhar, India, in 1979,
The Gorkha Dakshan Bahu Award was given to him in Nepal in 1983.
Recently, he travelled to Dubai to receive yet another award.


Mehndi Hassan has throughout the years received a few more awards that were not listed:

*Mehdi Hassan won the Nigar Award nine times in his career for best male Singing. This award is equivalent to the Bollywood Filmfare Awards:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

While he was singing in the Court of Nepal's King Shah Birendra Bir Bikram Shah Dev, he forgot the lines of his song "Zindagi mein to sabhii pyar kya kerte hain". Shah, then stood from his seat and start singing the next line. This was really a great tribute to him.

Love this Story:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

In 1963, a concert was held in the lawns of the Lahore radio station. A man called Mehdi Hasan was scheduled to perform the last item of the evening, just before the night transmission ended. In appearance the young man was high-browed and plump-lipped and had a soulful gaze. At last he began to sing his ghazal (it was ‘Aya meri mehfil mein gharat gharey hosh aya’), and it was so mellifluous and heart-stopping that it mesmerized not only the audience but the radio staff as well. Eventually someone had to point out that we had gone 10 minutes past 11 pm, which is when the transmission was supposed to end. Presently Azizur Rehman (the radio announcer) closed the night’s proceedings with a short declaration, and this was followed by the national anthem. But the audience remained sitting and Mehdi Hassan went on singing until they were satiated.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

He was born in Mandava state in present-day Jaipur in 1932 to a family of dhrupad singers known as Kalawants. His father Azeem Khan was a court musician of the Maharaja of Jaipur. Mehdi studied music with his uncle Ismail Khan and his elder brother Pandit Ghulam Qadir (the man was later employed as a composer by Radio Muzaffarabad). The brothers (young Mehdi and his mentor, Ghulam Qadir) performed dhrupad at Fazilka Bangla in district Ferozepur in a public concert in 1945. After the Partition, Mehdi migrated with his family to Pakistan and came to reside in Chichawatni, where some relatives of his were already living. It was a terribly turbulent time; abruptly people lost their homes and identities, and had to find new ones if they wished to survive. Musicians were no different; in fact some have argued that musicians, the best among whom were attached to princely states all over the subcontinent, suffered the most at Partition because they went from a life of security and comfort to one of poverty, anonymity and irrelevance.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

Mehdi Hassan was no different. A young, relatively unknown singer at the time, he had nothing to lean on in his new homeland. He started a cycle repair shop. Within the year he had upgraded it to a motor mechanic’s workshop. Determined though he was to survive, Mehdi didn’t give up his passion for music: it is said that he would drive a tractor along the Punjabi fields under the setting sun, and use the machine’s persistent drone as a kind of background music against which to practice his sur. Keeping his voice steady on that impossibly bumpy tractor must have removed every extraneous quiver from his voice!

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

Eventually he handed over his workshop to his older brother and came away to live in Lahore. He had decided now to devote himself solely to singing, and to make it in the new film industry.

In Lahore he resided at the old Sheranwala Gate, where he soon befriended and lured with his already-attractive voice a music director duo by the name of Asghar Ali Muhammad Hussain. They were composing the music for a film called Shikar, which was being produced by Eastern Studios in Karachi. One of the songs was given to Mehdi to perform. This was ‘Mere khayal-o-khaab ki duniya liye huay’. This song was a kind of break for him; it was followed by a set of songs for the film Kanwari Bewa and then for another few films produced in Karachi. After recording these he came back to Lahore and made his way into that city’s radio station.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

His first important ghazal was a Mirza Ghalib number. The words were ‘Arz-e-niaz-e-ishq ke qabil nahi raha’. It won him a band of followers, who expressed their delight in letters of appreciation they sent to the radio station. The idea that Mehdi Hassan’s voice was particularly suited to the ghazal form had begun to take hold in the popular imagination.

Some people have pointed out that the post-Partition roster of towering Pakistani singers is lacking in testosterone. This is partly true – no male voice has dominated the musical scene here for too long a period of time. (The only male voice that comes to mind in this regard is that of the late Nusrat Fateh Ali Khan, and even he was famous in the national and eventually global sense for only the last decade of his life.) But that is because the popular music scene – and I mean the whole of it, from filmi geet to folk tune to ghazal – was dominated for a good 50 years by that tough old bird called Noor Jahan, who insisted on hogging the limelight and was known on occasion to have even threatened her competitors with physical violence if they didn’t get out of her way. Most of these hapless competitors were women, of course; but in the course of her singing career the feisty Madame came across one male voice that even she couldn’t put down or snuff out. And this was the voice of Mehdi Hassan. In her televised interviews she claims to have heard him only in the 60s (and this is part of a characteristically embellished Noor Jahan anecdote that comes complete with glamorous innuendo): she was once driving around (late at night, of course) in Lahore with her then-husband Ejaz, and while passing a khokha she heard the words ‘Yeh dhuaan sa kahan se uthta hai’. “Stop the car!” she claims to have told Ejaz, who then indeed stopped it so that Madame could listen to the enigmatic male voice that was singing that particular ghazal.

But the truth is probably different. Noor Jehan knew of Mehdi Hassan and even recorded a song with him in 1958 for the film Qaidi. This was ‘Aik dewaney ne iss dil ka kaha maan liya’ and it was an instant hit. Soon after this success, Mehdi sang for the film Susraal. The song was ‘Jis ne mere dil ko dard diya’. It was composed by the talented Hasan Latif. This was the song that made Mehdi Hassan a big name in the world of Pakistani music: after this he never looked back.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

And success followed success. The next year, in 1959, Mehdi composed in the Rajasthani maand style a ghazal of then-rising poet Faiz Ahmed Faiz. This ghazal was ‘Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahar chalay’. It was to become a signature work for both singer and poet, and a lasting testament to the emotive power of that uniquely Pakistani form, the musical ghazal. This particular ghazal became wildly popular soon after it was aired on radio, and Mehdi sang it again and again, in private mehfils as well as public concerts, adding new touches and interpretations to its many intricate parts in the Rajasthani folk tune that issued from the very core of his soul and came to him like a first tongue.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

Now Mehdi Hassan was recognized as the foremost ghazal singer of Pakistan. But a word here about his pronunciation of Urdu words: it was Syed Saleem Gillani, former DG Radio, who taught Mehdi how to keep the words intact and clearly audible even while rendering them in the most complex raags. This is a lesson every ghazal singer, especially one who is trained in classical music, has to learn before he or she can do justice to that poetic form. And it is not easy, especially as the Persian and Arabic words that pepper the vocabulary of the ghazal often come with the un-nasal ‘Aaaa’, the breath-expendnig ‘Hhhay’ and the throat-clogging ‘Qaaf’.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

Every great artiste is made by the separate contributions of several teachers, actual or virtual. Some teachers appear like a commanding wind; the artistic mind bends to its modulations. And others try to impose themselves on the artiste, especially when he is young and still unsure of himself. One such teacher was the dhrupad singer Niaz Hussein Shami. A failed singer himself, the man was recognized as a genius among tune-composers. Once he composed a ghazal for Mehdi Hassan. It was ‘Patta patta boota boota haal hamara janey hai”. The ghazal was difficult to sing because of a change in the horizontal note. But Mehdi rendered it ably. (Even Lata Mangeshkar was compelled to acknowledge this.) Now Mehdi was so impressed by Niaz Hussein Shami that he began to treat him like an ustad. But Shami got over-excited and began to claim that he had even composed Mehdi’s great hit ‘Gulon mein rang bhare’. This annoyed Mehdi and he dropped Shami.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

In 1966 King Zahir Shah of Afghanistan came to Pakistan and a concert was held for him at Lahore’s City Gymkhana. The artistes performing at that event included Ustad Nazakat-Salamat, Ustads Amanat-Fateh, Iqbal Bano, Farida Khanum and Mehdi Hassan. The king was very fond of poetry and fancied himself a bit of an artist. He specially requested Mehdi to sing ‘Gulon mein rang bhare’. After that he invited Mehdi to visit him in Afghanistan, and Mehdi went on a 2-week state visit and came back to Lahore laden with enchanting gifts.

His fame grew and spread like the fast-filling colours he brought to life in Faiz’s legendary poem. It took him to America, England, Canada, the Middle East, Kenya, Mauritius, Tanzania, Germany and India. In 1985 the government of Pakistan awarded him the Pride of Performance medal. Another unlikely fan of his, King Mahendra of Nepal, honoured him with a Commander-in-Chief’s belt.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

And now a little about the man himself. Unlike most other artistes of his calibre, Mehdi is a tough, simple, truthful man with a strong willpower. He has crossed many rivers to get where he is; and he wears his life’s experience like a skin. He never gave up his practice of classical music and memorized many obscure astai-antaras to enrich his repertoire. He is also bold and somewhat reckless. Once he was driving through the Sindhi countryside late at night and was stopped by a band of brigands who intended to rob him. But they recognized him, served him dinner and eventually let him go off in his old Chevrolet.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

Another example of his avdenturist personality is to be found in this anecdote: Mehdi was scheduled to receive the PP medal in 1971. But the ceremony was delayed indefinitely by the war. And when, after many years, the bureaucrats in charge of such things realized their blunder, they hastily arranged for the award ceremony. It was 14 years later. Mehdi was an even bigger star. He agreed to take the award but wore his Commander-in-Chief belt to the ceremony, the one given him by the Nepali king, just to show the king here (General Zia in those days) that he was facing no be-taaj baadshah!

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mehdi Hassan

By Ustad Ghulam Haider Khan

Alas Mehdi spent a lot of the money he earned on drinking and smoking. He was never a drunk, though; he remained alert and agile even when he had consumed a considerable amount. Once in the 1980s I was sent to fetch him for a concert in Faisalabad. He was staying at the Rio Hotel. In his room I learned that he had already drunk a bottle and a half. But instead of tripping him up, it vitalized him: on stage he announced that he was going to present a new ghazal of Ahmed Faraz that he had just composed in the dark and delicate Raag Kirmani. He began his alaap and rendered the bass Pa of the lower octave with such clarity, power and resounding beauty that the hall burst into applause. That unforgettable ghazal was ‘Shola tha jal bujha hu, hawaayein mujhay na do’.

And it is that same ghazal I remember when I think of Mehdi now. He is an old man, ill and bed-ridden, unable even to speak, let alone sing. At a tribute concert arranged for him recently in Islamabad, he appeared in a wheelchair, looking frail and sad. His family has done nothing to help him in this period of his life. Neither, sadly, has the government or business elite of this benighted country. For a man who has given us so much, and whose recordings are sure to inspire generations of singers to come, I am sure we can all do a lot more.

Ustad Ghulam Haider Khan lives in Lahore

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

quote:
That unforgettable ghazal was ‘Shola tha jal bujha hu, hawaayein mujhay na do’.


POET : AHMAD FARRAZ
SINGER: MEHDI HASSAN


THE VIDEO: SHOLA THA JAL BUJHA HUUN, HAWAAYEIN MUJHAY NA DO

Shola tha jal bujha huun hawaayein mujhe na do
Flame I was,burnt n died already,dont try to revive me,
Main kab ka ja chuka huun sadaayein mujhe na do
I am long gone, dont call out to me.

Jo zahar pii chuka huun tumhin ne mujhe diya
The poison that is killing me, is given by you,
Ab tum to zindagi ki duaayein mujhe na do
Now at least you dont start to pray for my life.

Aisa kabhi na ho ke palat kar na aa sakuun
Let it never so happen that, I am unable to come back to you,
Har baar duur ja ke sadaayein mujhe na do
Dont call out to me only after I have gone very far.

Kab mujh ko aitaraaf-e-muhabbat na tha faraaz
When did I not plead guilty to the charge of being in Love?
Kab maine ye kaha tha sazaayein mujhe na do
When did I say, please dont punish me for it?

Shola tha jal bujha huun hawaayein mujhe na do
Flame I was,burnt n died already,dont try to revive me,
Main kab ka ja chuka huun sadaayein mujhe na do
I am long gone, dont call out to me.

Trans:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Interview with KalPoint.com

KalPoint.com (KPDC): Please tell us briefly about yourself, your education, brought up.

Mr. Mehdi Hassan (MH): I belong to a traditional musician’s family and was born in the village of Luna in Rajasthan, India in 1927. I am the 16th generation of musicians hailing from the Kalawant, i.e. I am from family of teachers who used to teach music to Kings and Royal families. I was trained by my father, Ustad Azeem Khan and uncle Ustad Ismail Khan who were famous classical musicians of their times and experts of dhrupad singing. They taught me the art of thumri, dhrupad, khayal and dadra at young age of eight.
After the partition, our family migrated to Pakistan. We had to face severe financial hardships at that time and so to make both ends meet; I began working in a bicycle shop and afterwards became a car mechanic. However, I kept on practicing classical music and finally got the chance to perform at Radio Pakistan in 1952 as a thumri singer. That was the time when Ustad Barkat Ali Khan, Begum Akhtar and Mukhtar Begum were top names of ghazal gayaki. I sang ghazals of all the renowned Urdu poets and by the grace of Allah my fans appreciated my style too.
At present I live in Karachi . However, whenever I visit Lahore most of my time is spent with family members.


KPDC: In this time of pop music what future do you predict for the classical music in Pakistan?

MH: Pop music no doubt seems to dominate the classical music these days. However, if you really pick any piece of music and observe carefully the base is derived from classical beats. But we can say that this true essence needs some attention. I believe we need to have good musical institutes like NAPA (National Academy of Performing Arts) etc. where the individuals should be taught this great art. Media also needs to play an important role here. Unfortunately, classical music is being ignored these days. I think if we really want to protect this art from losing its value, we should promote it.

KPDC: These days a trend has been started of merging pop music with classical beats. How do you find this combination?

MH: Fusion of classical beats with pop ones is not absolutely a negative approach. But yes, this is an art too. Merging two different styles needs to be done carefully and professionally. Here, the responsibility gets doubled. An individual doing so needs to make sure that this fusion should not affect the grace of classical beats and present the thrill of pop style at the same time. We have so many singers in Pakistan who have experimented with fusion and they are doing good job no doubt. A little more professionalism and involvement is needed to improve further.

KPDC: Classical music is unfortunately losing its value. How can this true essence of music be revived?

MH: Media can play very important role here. It should present musical programs projecting classical music in particular. Classical music has strength in itself. It does not need glitz and glamour to create an impact. I believe classical music leaves its own image on the mind of listener.

KPDC: You have sung number of great ghazals. Which one did you enjoy most?

MH: There are lots and lots of numbers, which I really enjoy. Infact I like them all. Being a ghazal singer, an individual has to actually feel what he is singing. Otherwise he can’t perform. I have always sung while feeling the words and that made me love each of my ghazals.

KPDC: Please give any message for our youth.

MH: Classical music is a great art. You can learn it only if you can feel its true value. Infact any form of art can only be learnt if learnt through heart. When it comes to music, I will advise you to involve your heart into music whether it’s classical or pop style

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

We are getting to Mehdi Hassan Ghazals, of which we shall feature a number of 25 with Audio MP3, with Lyrics supported by English Translations and most importantly we shall be listing the names of the Poets that penned those compositions.

Prepare for a treat, with one of the leading Ghazal vocalist of that era, Mehdi Hassan has added a further dimension to this art form of Ghazal singing. Mehdi's voice and unique performance skills in ghazal singing were unmatched in the world of South Asian music. The 60s and 70s can be named Mehdi Hassan's decades', as there was hardly any hero in the Pakistani musical scene on whom Mehdi Hassan's songs were not filmed.

The Ghazals that we will be presenting are:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : DAAG DEHLVI


1) DUNIYA KISIKE PYAR MEIN JANNAT SE KAM NAHIN

Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love
Ik dilruba hai dil mein jo hooron se kam nahi
The one who resides in my heart is not any less than *hoors
(*hoors/=beautiful virgins available in heaven)


(Bhoole se mushkurao to moti baras pade)2
Your ocassional smile is like rain of pearls
Palke utha ke dekho to, kaliyaan bhi has pade
Lifing your eyes and look, even the beauty of the flower
buds cannot compare

Khusboo tumhaari zulf ki phoolon se kam nahin
The fragrance of your hair is nothing less than that of a flower

Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love

(Tum baadshaah-e-husn ho husn-e-jahaan ho)2
You are the most beautiful one in the world
Jaane wafa ho aur mohaabat ki shaan ho
You are my life and faith and pride of love
Jalwe tumhare husn ke taaron se kam nahin
The splendor of your beauty is not any less than the stars

Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love
Ik dilruba hai dil mein jo hooron se kam nahi
The one who resides in my heart is not any less than *hoors
(*hoors/=beautiful virgins available in heaven)


Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love

Trans:Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : FAIZ AHMAD FAIZ


2) GULON MEIN RANG BHARE BAAD NU BAHAR CHALE

(Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay)2
Filled with colourful flowers, the early spring is on its way
Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

(Qaffas udaas hai yaro, saba say kuch to kaho)2
I am sad in my imprisonment (of love) come on breeze do something!!
Kaheen to behr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chalay
My lover's name is being uttered somewhere on god's earth, please bring it to me

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

(Jo hum pay guzri so guzri magar shab-e-hijraan)2
Irrespective of my suffering due to our separation, my life was thrown into darkenss
Humaray ashk teri aaqibat sanwaar chalay
I hope that my tears will enhance your future

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

(Maqaam 'Faiz' koi raah main jacha hee nahin)2
On my journey of love, Faiz, no rest stop appealed to me
Jo koo-e-yaar say niklay to soo-e-daar chalay
Because when I leave the street of my Beloved it will be towards death

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

Kabhi to subh teray kunj-e-lab say ho aaghaaz
I hope that someday my morning will begin with the sound of your voice
Kabhi to shab sar-e-kaakul say mushkbaar chalay
And the night is scented with your beautiful curly hair

Baraa hai dard ka rishta, yeh dil ghareeb sahee
My heart recognises that this relationship of love is indeed painful
Tumhaaray naam pay aaen gay Ghamgusaar chalay
The pain given by you, will earn me a visit from the sympathizers

Hooa jo teer-e-nazar neemkash to kya hasil
There is no point in loving someone the half hearted way
Maza to jab hai keh seenay kay aar paar chalay
Fun is when the arrow pierces the heart all the way

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junooN ka talab
My beloved presence made the desires grow into an obsession
Giraah main lay kay garaybaan ka taar taar chalay
All that is left, my clothes (tatters) heart (broken and painful) that I take with me

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

Trans:Ranjana

Gulon Mein Rang Bhare
Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01

NB: When Mehndi sings this ghazal, he sings sometimes three and
sometimes more verses: but we are very lucky to have all the verses by the
Poet: Faiz Ahmad Faiz

The language of (Urdu) is very difficult to translate, especially when the word is sometimes never heard of, I am smiling with Ranjana for doing a superb job, never mind I have had to comeback to this the umpthteen times to get it right, all in order to produce a fine product:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : TASLEEM FAZLI


3) KHODA KARE KI MOHABAT MEIN YE MAKAAM AYE

(Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye)2
With God's blessing, may my love attain such height that
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na hu_ii
I have lived in such a way that life has become intolerable
Tumhaare baad kisii raat kii sahar na hu_ii
After you my nights never turned into a dawn
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
My morning is lit by your eyes and your dark beautiful hair brings the evening to me

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain
She has entered her own house (my house) as a guest
Sitam to dekhi ye hai anjaan ban ke aayen hain
Look at her cruelty, She has come as a stranger (and will not belong to me)
Hamaare dil kii tadap aaj kuchh to kaam aaye
Today I will utilize all sorrows and pain my heart has experienced

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Wohii hai saaz, wohii giit hai wohii manzar
The instrument is the same, as the song, the destination is the same
Har ek chiiz wohii hai nahiin ho tum wo magar
Everything is the same, only you are missing
Isii tarah se nigaahen woothi salaam aaye
Somehow let your eyes say salaam and come to me

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Trans:Ranjana

God, this one is so heavenly beautiful, it touches the heart and leaves an impression that tells us that this man's voice is truly fantastic.
It is a special feeling to drown in the ocean of Mehdi Hassan's voice. His powerful expression, the sheer excellence of the poetry he chooses, and the way he intricately uses classical nuances make him a delight to hear. Whenever I listen to this one, ofcourse it has to be more than one time


Enjoy:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : WAJEEH IRFANI


4) GUNCHA E SHOUQ LAGA HAI KHILNE

(Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane)2
The garden of desires has again started to bloom

(Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane)2
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

(Daastaanen hain lab-e-aalam par)2
The story of that incident is on every lips
(ham to chup chaap gaye the milane)2
even though our meeting was was kept a secret
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you

Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

(Main ne chhup kar teri baatein kii thiin)2
I talked about you in a very discrete manner
(Jaane kab jaan liyaa mahafil ne )2
I am not sure when the people found out about you
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you

Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

(Anjuman anjuman aaraa_ish hai)2
the gathering is beautified (by you)
(Aaj har chaak lagaa hai silane)2
today every wound in the heart is begining to heal
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you

Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

Trans: Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : AHMAD FARAZ


5) RANJISH HI SAHI DIL HI DUKHANE KI LEYE AAJ

(Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa)2
Let it be anguish, come still to torment my heart
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
Ranjish hi sahi
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa
Let it be anguish, come still to torment my heart
Ranjish hi sahi

(pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi to)2
If not for our past association
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
Come to fulfill the rituals of the world
Ranjish hi sahi
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
Come to fulfill the rituals of the world

Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa
Let it be anguish, come still to torment my heart
Ranjish hi sahi

(kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab ham)2
Who else must I explain the reason of separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aa
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony
Ranjish hi sahi

(ab tak dil-e-khush_feham ko hain tujh say ummeedain)4
Till now, my heart suffers from some expectation
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Come to snuff even these last candles of hope
Ranjish hi sahi
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Come to snuff even these last candles of hope
Ranjish hi sahi

(ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum)2
Too long have I been deprived of the pathos of longing
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aa
Come my love, if only to make me weep again
Ranjish hi sahi
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aa
Come my love, if only to make me weep again
Ranjish hi sahi

(kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh)5
Respect a little, the depth of my love for you
tu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aa
Come someday to placate me as well
Ranjish hi sahi
tu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aa
Come someday to placate me as well

(Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa)2
Let it be anguish, come still to torment my heart
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
Ranjish hi sahi

Trans:???????

NB Mehndi Hassan sings this one sometimes with three verses, and like the concert recording, he sang more verses, but lstening to any version and one would feel the pathos
and melodic voice control that he projected, as only the Mehndi can:


.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : FIRAQ GORAKPURI


6) CHARAG-E-TOOR JALAO BARA ANDHERA HAIN

Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai
Zaraa naqaab uthaao baraa andheraa hai
Unveil your face my love and light up the place
with the mystical light, it is very dark in here


Mujhe khud apnii nigahon pe ait'maad nahiin
Mere kariib na aao baraa andheraa hai
Seeing you, I cannot believe how beautiful you are
Please do not come near me, it is very dark in here


Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai

Vo jin ke hote hai Khurshid aastiinon mein
Unhen kahiin se bulaao baraa andheraa hai
The one whose beauty is as bright as the sun
Please call her as it is too dark in here


Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai

Abhii to sub'h ke maathe kaa rang kaalaa hai
Abhii fareb na khaao, baraa andheraa hai
The Morning is still dark, I cannot discern reality from trickery
Do not let anyone trick you, as it is still too dark in here


Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai

Trans: Ranjana

Lata Mangeshkar on Mehndi Hassan "When I heard MEHNDI HASSAN for the first time in LONDON, I was moved to tears, ˜THIS IS SINGING" I said to myself.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : KWAJA PERVAIZ:


7) PYAR BHARE DO SHARMILE NAIN

(Pyaar bhare do sharmile nain)2
Those shy eyes are brimming with love
Jinse mila mere dil ko chain
The ones that restores my heart's peace
koi jaane na kyoon mujh se sharmaaye
No one knows why they are so shy of me
Kaise mujhe tadpaaye
and make me restless(for a lack of better word)

Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy eyes are brimming with love

Dil ye kahe geet main tere gaaoon
My heart tells me to only sing for you
Tu hi sune aur main gaata jaaoon
You are my only audience and I keep on singing
Tu jo rahe saath mere
If you remain with me always
Duniya ko thuk raaoon tera dil behlaaoon
I will ignore the world and concentrate only on keeping you happy

Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy are eyes brimming with love

Dar hai mujhe tujh se bichar na jaaoon
I am scared that I may be seperated from you
Kho ke tujhe milne ki raah na paaoon
What if I lose you and unable to find my way back to you?
Aisa na ho jab bhi tera naam labon par laaoon
Oh, I hope it does not happen that whenever your name comes to my lips
main aansoo ban jaaoon
It results into tears

Jinse mila mere dil ko chain
The one that restores my heart's peace
koi jaane na kyoon mujh se sharmaaye
No one knows why she is so shy of me
Kaise mujhe tadpaaye
and make me restless(for a lack of better word)

(Pyaar bhare do sharmile nain)2
Those shy eyes are brimming with love

Trans: Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : QATEEL SHAFAI


8) ZINDAGI MEIN TU SABHI PYAR KIYA KARTE HAIN

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone
Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Tuu milaa hai to ye ehsaas hu'aa hai mujhko
Ever since I have met you, I felt that
Ye merii umr muhabbat ke liye thorii hai
This life is too short for love (expressing love to you)
Ek zaraa saa Gham-e-dauraan kaa bhii haq hai jis par
The sorrows of the world for which one should spare a thought/breath
Main ne vo saans bhii tere liye rakh chhorii hai
Even that last breath, I have devoted to you
Tujh pe ho jaauungaa qurbaan tujhe chaahuungaa
I will die for you, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead
Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liye
To express my emotions in my songs
Main ne dharkan kii tarah dil mein basaayaa hai tujhe
I have kept you in my heart like a heartbeat
Main tasavvur bhii judaa'ii kaa bhalaa kaise karuun
How can I imagine, to be separated from you
Main ne qismat kii lakiiron se churaayaa hai tujhe
I have stole you for myself from the fate
Pyaar kaa ban ke nigehbaan tujhe chaahuungaa
I will be the caretaker for your love, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead
Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Terii har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag
The sounds of your footsteps light up my thoughts
Jab bhii tuu aaye jagaataa hu'aa jaaduu aaye
Whenever you appear, it is like live magic
Tujhko chhuu luun to phir ai jaan-e-tamannaa mujhko
If I touch you, my love
Der tak apne badan se terii Khushbuu aaye
Your fragrance eminates from my body for a long time
Tuu bahaaron kaa hai unvaan tujhe chaahuungaa
You are the one that tha Spring talks about, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead
Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Trans:Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : BAHADUR SHAH ZAFAR:


9) BAAT KARNI MUJHE MUSHKI:

(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Jaisi ab hai, teri mehfil, kabhi aisi to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
Baat karni

(Le gayaa cheen ke kaun aaj teraa sabr-o-qaraar?)2
Who has taken away your peace of mind and patience
Beqaraari tujhe, ae dil! kabhi aisi to na thi
My heart, you were never as uneasy like you are now

Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni

(Un ki aankhon ne, Khudaa jaane, kiyaa kyaa jaadoo)2
God only knows, what magic her eyes have weaved
Yeh tabeeyat meri maa'il(attracted) kabhi aisi to na thi
My feelings for her was never as attractive as it is now

Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni mujhe

Chashme qatil mere dushman ki hamesha lekin
Jaise ab hogaee qatil kabhi aisee to na thi
Your gathering has never before been, like it is now

(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni

Kyaa sabab tu jo bigar taa hai 'zafar' se har baar?
What is the reason, you get offended at 'zafar' all the time
Khoo teri hoor-e-shimaa'il kabhi aisi to na thi
You, the best angel, never had a habit, like you have now

(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Jaisi ab hai, teri mehfil, kabhi aisi to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
Baat karni

Trans:????????

N.B. FROM OUR TRANSLATAOR AND MYSELF:
WE WISH TO THANK SOMEONE SOMEWHERE WHO HAS DONE A MARVELLOUS JOB WITH BAAT KARNE MUJHAY MUSHKIL:

THIS TRANSLATION IS IMPECCABLE, JUST BEAUTIFUL!
Ranjana

So soft so serene and so heavenly, only the voice of Ustad Mehndi Hassan which we have come to expect can give us such joys in Ghazaals and light Classicals:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : TASLEEM FAZLI


10) RAFTA RAFTA WOH MERI HASTE KE SAMAAN HO GAYE

(Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey)2
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity

Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,

(Din-b-din badnay gayi us husn ki raana iyaan,)2
As each day passed, her beauty was crossing all the limits,
(Pehlay Gul, phir gul-badan,)2 phir gul-badamaan ho gayey
First she was like a rose bud, then a very delicate rose and
then she became like a fully blossomed garden


Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,

(Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gayey,)4
You came close and then started getting closer,
(Pehlay dil, phir dilruba,)2 phir dil kay mehmaan ho gayey
First part of my heart then my heart's desire then came a beloved guest
and finally you became part of me


Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity

(Pyar jab hadd se barha)2 saare Taqaloof mith gayey,)2
When the love grew beyond the limits, all inhibitions were abandoned
**(Aap se phir tum huay)2 phir tu ka Khunwaan hogayey
The formalities were no longer observed until you bacame a part of me

Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaanayjaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity

**THIS IS TRICKY TO TRANSLATE AAP, TUM AND TU, ARE THE WAY ONE ADDRESSES
ANOTHER PERSON
AAP= FORMAL YOU,
TUM=YOU FOR A FRIEND,
TU=YOU FOR VERY CLOSE

Trans:Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN

POET : OBAIDULLAH ALEEM


11) TERE PYAR MEIN RUSWA HOKAR

Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
Ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?

Jaanay kia kia poochh rahe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking from them?

(Jaisay tumhe humne chaha tha koun bhala yun chahay ga)2
The way I have loved you, tell me, who is going to love you that way?
(Maana aur bohat ayenge)2 tumse pyar jataanay log
I agree many more will come to express their love to you,(my love is the strongest)

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking from them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
Ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


(Kaise dukhon ke mousam aaye, kaisi aag lagi yaaro)2
What is this season of sorrow, what is this fire, my friend?
(Kab sehraaon se laatay hain)2 phulonke nazraanay log
Since when have the people getting gift of flowers from the desert

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking from them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
Ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


(Kalma tam bayqeemat hoga aaj inki touqeer karo)2
Tomorrow the grief will be unimportant, lets observe the ceremonies today
(Dekho khoon-e-jigar se kya kya)2 likhte hain afsaanay log
Let see what king of stories people write about my sescimated heart

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking from them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
Ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


(Jaisay tumhe humne chaha tha koun bhala yun chahay ga)2
(Maana aur bohat ayenge)2 tumse pyar jataanay log

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking from them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
Ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


Trans:Ranjana:

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SINGER: MEHDI HASSAN:

POET : QATEEL SHAFAAI


12) YOON ZINDAGI KI RAAH MEIN

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life
Ik roshni andhroun mein bikhra gya koi
Someone brought light into the darkness surrounding me

Woh haadsa woh pehli mulaakat kya kahoon
What can I tell you about this incident,
when I met her for the first time

Kitni ajab soorat e haalaat kya kahoon
I cannot tell you how strange those circumstances were
Woh kehar woh ghazab woh jafa mujh ko yaad hai
That terrible and strange day, her deceit, I remember it all
Woh uski be-rukhi ki adaa mujh ko yaad hai
I also remembered her pretended unfriendly behaviour
Mit-ta nahi hai zehn pay yun chhaa gya koi
Such a lasting impression I am unable to remove from my conscious mind

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life

Pehlay mujhay woh dekh kay barham si ho gayee
At first when she saw me, she got upset
Phir apnay he haseen khyaaloun mein kho gayee
And then she was lost in her own thoughts
Bechaargi pe meri usay reham aagya
But she felt pity for my sad condition
Shayed meray tarapnay ka andaaz bhaa gya
Perhaps she liked the way I was pining for her
Saansoun se bhi kareeb mere aa gya koi
Someone has become closer than my breath is to me

Yun zindagi ki raah mein.....
I ran into someone on the road of life

Yun usnay pyar say meri baanhoun ko chhoo liya
The way she touched my arm with love
Manzil nay jaisay shauk ki raahoun ko chhoo liya
It was like the destination reached out and touched the road
Ik pal mein dil pe kaisi qayamat guzar gayee
In that one moment, my heart dies a thousand deaths
Rag rag mein uskE HUSAUN KI khushbu bikhar gayee
I was overwhelmed by her beauty which surrounded me like fragrances
Zulfoun ko mere shaanay pe lehra gya koi
Someone let their hair lay on my shoulders

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life

Ab is dil-e-tabaah ki haalat na poochiye
Now do not ask the condition of my heart
Be-naam aarzu'oun ki lizzat na poochiye
Do not ask me about the joys of desires (unmentionable)
Ik ajnabi tha rooh ka armaan ban gya
This stranger became the desires of my soul
Ik haadsa tha pyar ka, unwaan ban gya
It was a co-incident but it became a Legend of Love
Manzil ka raasta mujhe dikhla gya koi
Someone showed me the road to my destination

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life

Trans:Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

MEHDI HASSAN:

POET: AHMAD FARAZ


13) AB KE HUM BICHADE TO SHAYAD KABHI KWABON MEIN MILEN

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
This time if we part, then we may meet in the dreams
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein miley
Like dry flowers are found in books

Tu khuda hai na mera ishq farishton jaisa,
Neither you are God nor is my love like an angel,
Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein miley
If we both are human beings, then why should we meet in hiding

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,

ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved
nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milain
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,

Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz',
You and I are not the same, nor do we have the same destination Faraz
Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein miley
It is like two shadows meeting in the desert of wishes

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein miley
Like dry flowers are found in books

Trans: Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Villagers in Luna in Rajasthan where ghazal maestro Mehdi Hassan was born, have expressed concern over his serious health condition.

The 84-year old singer has been admitted to the intensive care unit of a private hospital in Karachi after he had difficulty in breathing.

Villagers have been praying for his quick recovery and long life.

According to reports, the Rajasthan government has offered to bear all medical expenses of Hassan in India.

Fans across the world, wishes Mehdi Hassan a speedy recovery, whils't GNI pays glowing tribute to a Legandary Master of Ghazal Singing and an exponent of The Light Classicals.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

At this time we also wish to express our appreciation to one of our ardent Ghazal fan of South East Asia, she has studied at the University of Dhaka Bangladesh and knows Bengali, English, Arabic, Persian, Hindi. She has travelled widely also and are very knowledgable in the many countries visited.

Selima Hossain has complemented our effort on numerious occasions in presenting artistes like Mehdi Hassan, Ghulam Ali and Jagjit Singh to the fore.

Once again Selima....our thanks for your many kind words, it is gestures like hers that gives us the impetus to move foward.

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

Mr. Mehdi Hassan (MH):
I belong to a traditional musician’s family and was born in the village of Luna in Rajasthan, India in 1927. I am the 16th generation of musicians hailing from the Kalawant, i.e. I am from family of teachers who used to teach music to Kings and Royal families. I was trained by my father, Ustad Azeem Khan and uncle Ustad Ismail Khan who were famous classical musicians of their times and experts of dhrupad singing. They taught me the art of thumri, dhrupad, khayal and dadra at young age of eight.

And so, on Page 2 we will continue with MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

.
FM

MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL: PAGE 2

During the last few years Mehdi Hassan’s health has significantly deteriorated which has effectively ended his music career, according to news reports he is currently in critical condition and has been placed on life support. His art brought joy to us and his voice enlivened our time in a way that was very special and unique. In his prime Hassan mesmerized millions in the subcontinent and all over the world, now all we can do is wish and pray for his health.

.

FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

MEHDI HASSAN:

POET:MASROOR ANWAR


His performances of Ghazals inscribes in listeners' mind that sense of humanity that is exclusively of its own. Therefore, he holds a singular place in our hearts. The song below had evoked tears even from the strongest of lovers:

14) MUJHAY TUM NAZAR SAY

Mujhe tum nazar say gira tou rahe ho
I know that I am falling, in your estimation
(My worth is going down in your eyes)
Mujhe tum kabhi bhi bhula na sakoge
You will never be able to forget me
Na jaanaye mujhe kyoun yaqeen ho chala hai
I dont know why I firmly believe that
Meray pyaar ko tum mitta na sakoge
You will not be able to anhilate my love (for you)

Mujhe tum nazar say
I know that my worth is falling

Meri yaad hogi jidhar jaoge tum
My memories will follow you whereever you go
Kabhi naghma bun kay kabhi bun kay aanso
Sometimes in forms of tears and sometime as songs
Tarapta mujhe har taruf paoge tum
Where ever you look you will find me pining for you
Shamma jo jalaee hai meri wafa naye
My devotion/love is like a lighted candle
Bhujana bhi chahoo bhuja na sakoge
Even if you wish to extinguish this candle you will not succeed

Mujhe tum nazar say
I know that my worth is falling

Kabhi naam baatoun main aya jo mera
When my name comes up in your chit-chat
Tou baychain ho ho kay dil thaam loge
You will become restless and try to calm your heart
Nighaoun main chayega ghum ka andhera
You will be blinded by Darkness of Sorrows
Kissi ne jo poocha sabub aansoun ka
When someone wants to enquire about the tears you are shedding
Batana bhi chaaho bata na sakoge
Even if you want to confide, you would not be able to

Mujhe tum nazar say gira tou rahe ho
I know that I am falling, in your estimation
My worth is going down in your eyes

Mujhe tum kabhi bhi bhula na sakoge
You will never be able to forget me

Trans:Ranjana

.
FM
MEHDI HASSAN: SHAHENSHAH- E- GHAZAL

SOMTIMES I FELT THAT THIS STANZA WAS WRITTEN SPECIALLY FOR
ME IN MIND: "THANK YOU MASROOR ANWAR"


Meri yaad hogi jidhar jaoge tum
My memories will follow you whereever you go
Kabhi naghma bun kay kabhi bun kay aanso
Sometimes in forms of tears and sometime as songs
Tarapta mujhe har taruf paoge tum
Where ever you look you will find me pining for you
Shamma jo jalaee hai meri wafa naye
My devotion/love is like a lighted candle
Bhujana bhi chahoo bhuja na sakoge
Even if you wish to extinguish this candle you will not succeed

MEMORIES:

This one brings back so much memories, it is one that is imprinted in my mind, as anytime I listened to this, that fateful day comes to mind.

.
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×