Skip to main content

GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO

quote:
He remembers Jagjit Singh most fondly though. The two were to perform together when news of Singh's hospitalisation and untimely demise came. He says, "I was very fortunate to have sung with him. No one can take Jagjitji's place. I am still to recover from the shock of his death." The globetrotting star, who just performed in London and will be performing in Japan next month, assures that his Indian fans will hear from him soon.


.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

SINGER: GHULAM ALI

POET : MASROOR ANWAR


4) HUM KO KIS KAY GAM NAY MARA

Dil ki choton nay kabhi chain say rehnay na diya,
The wounds in my heart never let me have any peace
Jab chali sard waha mainay tujhay yaad kiya,
Whenever a cold wind blew, I kept thinking of you

Iska rona nahin kyon tumnay kiya dil barbaad,
I am not crying because you broke my heart
Iska gham hai ki bahut dher may barbaad kiya
I cry because it took you so long to break it

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay,
Don't ask me in front of everyone why my heart was broken
Naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi
Your name might come up, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Nafraton kay teer kha kar doston kay shehar mein,
Stung by arrows of hate in a city of my friends
Humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi
Whose names did I call in pain, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Kya batayein pyaar ki baazi wafa ki rah mein,
What can I say, in the game of love on the streets of devotion
Kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi
Who won, who lost? better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Trans: Venkat

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

THE POET: MASROOR ANWAR


Born in 1944 in Simla, Masroor Anwar was one of the most prominent lyricists of the Pakistani film industry from 1962 to 1990, having written songs for successful films including Heera Aur Pathar, Arman, Doraha, Saiqa, Anjuman, Pehchan, Qurbani, Saughat and Bulandi.

He also wrote some of the most memorable patriotic numbers in the early 70’s such as Sohni Dharti Allah Rakhay, Apni Jaan Nazar Karoon, Watan Ki Mitti Gawah Rehna and Jug Jug Jiye Mera Pyara Watan.

He was also a screenplay and dialogue writer of considerable merit.

He died on April 1, 1996 in Lahore. Anwar was posthumously awarded with the Pride of Performance by the Government of Pakistan. SAMAA

Masroor Anwar other hit that were made popular by Mehdi Hassan was the unforgettable "Mujhe tum nazar say"

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

SINGER: GHULAM ALI

POET : DAAG DELHVI


5) LE CHALA JAAN MERE RUUTH KE JAANA TERAA:

(Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa)2
Your leaving in anger has taken my life
Aise aane se to behatar thaa na aanaa teraa
It would have been better if you had not come at all

Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life

(Tuu jo ai zulf-e-pareshaan rahaa karatii hai)2
You remain with your hair dishevelled
Kis ke ujare hue dil mein hai thikaanaa teraa
Whose desolate heart is the place for you?

(Apanii aankhon mein abhii kaund gaii bijali si)2
A flash of lightning must have blinded me,
(Ham na samajhe ki ye aanaa hai ke jaanaa teraa)2
I cannot make out if you are coming or going

(Tu khuda tho nahi ai naa sahay nadaan mera)2
You are not perfect, you could not bear my foolishness
(Kya khataa kii, jo kaha main ne na mana teraa)2
What did I do wrong by not heeding your word?

Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life
Aise aane se to behatar thaa na aanaa teraa
It would have been better if you had not come at all
Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life

VERSES IN THE POEM NOT SUNG BY GHULAM ALI

(Ye samajh kar tujhe, ai maut, lagaa rakhaa hai)2
O Death! I keep you close to me, thinking
Kaam aataa hai bure waqt mein aanaa teraa
It might be useful if you appear during bad times

(˜Daag' ko yuun vo mitaate hain, ye farmaate hain)
They are trying to erase ˜Daag' (the stain), and saying
tuu badal daal huaa naam puraanaa teraa
"Change your (pen) name now, it has worn out".

Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life

Trans: Venkat

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

THE POET : DAAG DELHVI


Nawab Mirza Khan, commonly known as Daagh Dehlvi was an outstanding Mughal poet famous for his Urdu ghazals and belonged to the Delhi school of Urdu poetry. He wrote poems and ghazals under the takhallus (Urdu word for nom de plume) Daagh Dehlvi (the meanings of Daagh, an Urdu noun, include stain, grief and taint while Dehlvi means belonging to or from Delhi).

He lost his father at the age of six and was brought up by his stepfather, Mirza Muhammad Fakhroo, who was heir to Bahadur Shah Zafar, the last Mughal Emperor. On Fakhroo's death in 1865, Daagh left Delhi for Rampur where he went into government service and lived comfortably for 24 years. There followed a period of wandering and discomfort which ended when he was invited to Hyderabad in 1891. There he won his fame as an Urdu poet and lived a life of luxury. Hyderabad was a cradle to many poets of that period following the decline of Mughals in Delhi. He died in 1905 at the age of 74 in Hyderabad, India.

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

THE POET : DAAG DELHVI


PoetryDaagh had started reciting poetry at the age of ten. His forte was the ghazal. His poetry does not wallow in despair. The tone of his poems is rather exuberant. He was a self-acknowledged romantic but contrary to the impression one gets from his poetry, he eschewed wine. Usage of common words and phrases and thus simplicity was distinctive of his style. His work comprises four volumes consisting of 16,000 couplets.

Daagh mostly wrote ghazals which are sets of two-line couplets. Some of his couplets are highly quotable. For example, Tu hai harjai to apnaa bhi yehi taur sahi, tu nahin aur sahi, aur nahin, aur sahi

Having remained under patronage of highly established poet like Zauq, Daagh had numerous disciples including the poet of the East Allama Iqbal, Jigar Moradabadi, Seemab Akbarabadi and Ahsen Marehravi, though a widely quoted anecdote relates that when asked to designate his successor as the leading Urdu poet of his age, he replied Bekhudain [the two Bekhuds], referring to Bekhud Badayuni and Bekhud Dehlvi.[1]

His ghazals have been sung by noted ghazal singers including Ghulam Ali, Malika Pukhraj, Mehdi Hassan, and Abida Parveen.

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO

quote:
His ghazals have been sung by noted ghazal singers including Ghulam Ali, Malika Pukhraj, Mehdi Hassan, and Abida Parveen.


Someday if we can find enough ghazals of Malika Pukraj we will certainly do a writeup, this I promised to a friend, hope that my friend is listening to all of Ghulam Ali ghazals that we are presenting.

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

SINGER: GHULAM ALI

POET : RIFAT SULTAN


6) BAHARON KO CHAMAN YAAD AGAYA HAIN

(Bahaaron ko chaman yaad aa gaya hai)2
The bloom has descended on the garden
Mujhe wo gulabadan yaad aa gaya hai
I remember that exquisite beauty
Bahaaron ko chaman yaad aa gaya hai
The bloom has descended on the garden

(Lachakati shaak ne jab sar uthaayaa)2
When the bent branch raised its head,
(Kisi ka baankapan yaad aa gaya hai)2
I remembered someone's childlike gaiety

Mujhe wo gulabadan yaad aa gaya hai
I remember that exquisite beauty
Bahaaron ko chaman yaad aa gaya hai
The bloom has descended on the garden

(Teri suurat ko jab dekha hai main ne)3
Whenever I saw your face
(Uruuj-e-fikr-o-fan yaad aa gaya hai)2
The supreme skill of the Greatest Artist came to mind

Mujhe wo gulabadan yaad aa gaya hai
I remember that exquisite beauty
Bahaaron ko chaman yaad aa gaya hai
The bloom has descended on the garden

(Mile wo ajanabi ban kar to ' Riff'at')3
She met me as if a stranger
(Zamaane ka chalan yaad aa gaya hai)2
Alas, such is the way of this world !

Mujhe wo gulabadan yaad aa gaya hai
I remember that exquisite beauty
Bahaaron ko chaman yaad aa gaya hai
The bloom has descended on the garden

THE VERSES NOT RECORDED IN THIS RECORDING:

(Meri khamoshi pe hansane waalo)
You, who laugh at my silence,
Mujhe wo kam-sukhan yaad aa gaya hai
I now recall the quiet one I knew

kisii kaa Khuubsuurat sher sun kar
When I hear a beautiful verse from someone
teraa lutf-e-suKhan yaad aa gayaa hai
I remember how much you enjoyed poetry

Trans: Venkat:

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

THE POET : RIFAT SULTAN


Rifat Sultan was a great poet of Urdu language.He worked very hard for the promotion of Urdu language and literature.He was a great personality belonging to the family of Hazrat Sultan Bahoo. His poetry will be remembered for ever. He will live in the hearts of the Urdu students.

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

SINGER: GHULAM ALI

POET : MUNIR NIAZI


7) AGAYII YAAD SHAAM DHALTE HII

(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
Bujh gayaa dil chiragh jalte hii
The heart was extinguished even as the flame kept burning
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore

(Khul gaye shahr-e-Gham ke darwaze)3
The doors opened to the place where my pain lives
(Ek zaraa sii havaa ke chalte hii)2
at the blowing of the slightest breeze

(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore

(Kaun thaa tu ke phir na dekha tujhe)3
Who were you, I never laid eyes on you again,
(Mit gayaa Khwaab aankh malte hii)2
The dream came to an end as I was rubbing my eyes

(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore

(Tu bhii jaise badal saa jaataa hai)3
You keep on changing as I watch
(Aks-e-diiwaar ke badalte hii)2
just as the shadow on a wall

(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
Bujh gayaa dil chiragh jalte hii
The heart was extinguished even as the flame kept burning
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore

(Khul gaye shahr-e-Gham ke darwaze)3
The doors opened to the place where my pain lives
(Ek zaraa sii havaa ke chalte hii)2
at the blowing of the slightest breeze

(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
Bujh gayaa dil chiragh jalte hii
The heart was extinguished even as the flame kept burning
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore

Trans: Venkat

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

THE POET : MUNIR NIAZI


Munir Ahmad, better known as Munir Niazi, (1928–2006) was an Urdu poet from Pakistan who also produced poetry in the Panjabi language.

Niazi was born in Khanpur on 19 April 1928, a village near Hoshiarpur, India. He was from the Niazi tribe. He was initially educated at Khanpur and after the partition of India he migrated to newly independent Pakistan and settled in Sahiwal, where he passed his matriculation. He earned an intermediate degree from S.E. College, Bahawalpur and a B.A. from Diyal Singh College in Lahore, Pakistan.

Munir Niazi launched a weekly, seven colors, from Sahiwal in 1949. He wrote numerous songs for films and made his name as the foremost movie song writer of Pakistan. He also wrote for newspapers, magazines and radio. In 1960 he established a publication institute, Al-Misal. He was later associated with Lahore Television and lived in Lahore till his death.

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

THE POET : MUNIR NIAZI


Taiz Hawa Aur Tanha Phool,
Jungle mein Dhanak,
Dushmanoon Kai Darmiyan Sham
Mah-e-Munir are some of his Urdu publications.
In Punjabi he has published Safar di Raat, Char Chup Cheezan and Rasta Dasan Walay Tarey.

His effective imagery conveys pictures in few words. He has experimented with poetic forms and has tried to create a new style, rhythm and diction in Urdu poetry. Innocence, mythology, nostalgia, dreams, eroticism, and romance are some of his most common themes.

Selected English translations of Munir Niazi's poetical works were edited by Suhail Safdar and published in 1996.[1]

Munir Niazi died of respiratory illness on 26 December 2006 in Lahore.

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

SINGER: GHULAM ALI

POET : IBNE E INSHA


8) KAL CHAUDHAVIN KI RAAT THI SHAB BHAR RAHA CHARCHA TERA

(Kal chaudhaviin kii raat thii shab bhar rahaa charchaa teraa)2
It was a full moon last night, and the talk was all about you
(Kuchh ne kahaa ye chaand hai)2 kuchh ne kahaa cheharaa teraa
Some said it was the moon, and some said it was your face

(Kal chaudhaviin kii raat thii shab bhar rahaa charchaa teraa)2
It was a full moon last night, and the talk was all about you

Is shahar mein kis se milein ham se to chhuutii mahafilein
With whom shall I meet here? I had to leave all the parties
Har shakhs teraa naam le har shakhs diivaanaa teraa
Everyone spoke your name, everyone was crazy about you

Beshak usii kaa dosh hai kahataa nahiin khaamosh hai
No doubt it is his own fault, he says nothing, remains silent
Tuu aab kar aisii davaa biimaar ho achchhaa teraa
Make up such a medicine that the sick one can find relief

Ham bhii vahiin maujuud the ham se bhii sab puuchhaa kiye
I was there, too, and everyone asked me,
Ham hans diye ham chup rahe manzuur thaa pardaa teraa
I just smiled, and kept quiet; I respected your wish to be apart from me

Bedard sunnii hai to chal kahataa hai kyaa achchhii ghazal
Oh cruel one, come if you want to hear, a good ghazal
Aashiq teraa rusavaa teraa shaayar teraa "Inshaa" teraa
From your lover and poet "Inshaa," who caused your disgrace.

Kuuche ko tere chhod kar jogii hii ban jaayein magar
I would stay away from you, and become an ascetic,
Jangal tere parbat tere bastii terii saharaa teraa
But the woods are yours, the mountains, the city, and the desert too
(you are everywhere)


Ham aur rasm-e-bandagii aashuftagii uftaadagii
I, with my worship, my derangement, and my helplessness
Ehasaan hai kyaa kyaa teraa ai husn-e-beparvaa teraa
All these favours are yours, my beautiful uncaring one

Do ashk jaane kis liye palkoon pe aa kar Tik gaye
I don't know why two tears stopped at my eyelids
Altaaf kii baarish terii ikraam kaa dariyaa teraa
One the torrent of your favours, the other a river of your kindness

Ai bedareegh-o-be-amaan ham ne kabhii kii hai fugaan
Oh rash and merciless one! Have I ever complained?
Ham ko terii vahashat sahii ham ko sahii saudaa teraa
Being in awe of you, and my madness for you, that is enough

Ham par ye sakhtii kii nazar ham hain faqiir-e-rahguzar
Why do you give me such harsh looks? I just beg from passers-by
Rastaa kabhii rokaa teraa daaman kabhii thaamaa teraa
Did I ever stop you, did I ever cling to your skirt (complain)?

Haan haan terii suurat hasiin lekin tuu aisaa bhii nahiin
Yes, your face is beautiful, but you are not
Is shakhs ke ashaar se shoharaa huaa kyaa kyaa teraa
So much about you has become famous because of my poetry

Trans: Venkat

NB: It is important to note that Ustad Ghulam Ali took almost ten minutes and still he had six more verses to complete: had he decided to sings these six more verses then the entire ghazals would have taken 25-30 minutes......which would have been a record.

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

THE POET : IBNE E INSHA


Ibn-e-Insha (born 15 June 1927 d. 11 January 1978) was a Pakistani Leftist Urdu poet, humorist, travelogue writer and columnist. Along with his poetry, he was regarded[by whom?] one of the best humorists of Urdu. His poetry has a distinctive diction laced with language reminiscent of Amir Khusro in its use of words and construction that is usually heard in the more earthy dialects of the Hindi-Urdu complex of languages, and his forms and poetic style is an influence on generations of young poets.

He was born on June 15, 1927 as Sher Muhammad Khan in Phillaur Tehsil of Jalandhar District, Punjab, India. His father hailed from Rajasthan. He did B.A. from Punjab University in 1946 and M.A. from University of Karachi in 1953. He was associated with various governmental services including Radio Pakistan, Ministry of Culture and National Book Centre of Pakistan. He also served UN for some time and this enabled him to visit a lot of places and was the reason of his subsequent travelogues. Some of the places that he visited includes Japan, Philippines, China, Hong Kong, Thailand, Indonesia, Malaysia, India, Afghanistan, Iran, Turkey, France, UK and US. Insha got the mentors like, Habibullah Ghazanfer Amrohvi, Dr. Ghulam Mustafa Khan and Dr. Abdul Qayyum. Insha spent much of his time in Karachi. He died of Hodgkin's Lymphoma on January 11, 1978 in London and was buried in Karachi.

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

SINGER: GHULAM ALI

POET : UNKNOWN


9) CHAMAKTAY CHAND KO TUTA HUA TARA BANA DALA

Chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
The bright moon has changed into a broken star
Meri awargee ne mujhko awara bana dala
My irresponsibility has made me a tramp

(Bada dil kash bada rangeen hai yeh shahar kahtay hain)2
They say this town is beautiful and colorful
Yahan par hain hazaron ghar, gharon mein log rehtay hain
There are thousands of houses, and people live in them
Mujhe is shahar ne galiyon ka banjara bana dala
But this town has made me a vagabond in the streets

Chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
The bright moon has changed into a broken star

(Main is duniya ko aksar dekh ke hayraan hota hun)2
I am often amazed at the sight of this world
Na mujhse ban saka chota sa ghar din raat rota hun
I could not make a small house, I cry day and night
Khudaya tu ne kaise yeh jahan sara bana dala
Oh God! How did you make this whole wide world?

Chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
The bright moon has changed into a broken star

(Mere malik mera dil kyun tadapta hai sulaghta hai)2
My Lord! Why does my heart suffer and burn?
Teri marzee teri marzee pe kis ka zor chalta hai
What force could possibly defeat your will?
kisi ko gul kisi ko tu nay angaraa bana dala
You made some into roses, and some into burning embers

Chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
The bright moon has changed into a broken star

(Yehi aaghaaz tha mera yehi anjaam hona tha)2
This was the beginning, and it must also be the end
(Mujhe barbaad hona tha mujhe naakaam hona tha)2
I had to be destroyed, I had to become futile
Mujhe taqdeer ne taqdeer ka mara bana dala
It was my destiny to be defeated by fate

Chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
The bright moon has changed into a broken star

Trans: Venkat

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

SINGER: GHULAM ALI

POET : ABDUL HAMEED ADAM


10) HAMNE HASRATON KE DAAG AANSUON SE DHO LIYE

(Hamne hasraton ke daag aansuon se dho liye)2
I washed away the scars of my pain with my tears
Aapki khushi huzuur boliye na boliye
Please yourself, speak to me, or don't
(Hamne hasraton ke daag aansuon se dho liye)2
I washed away the scars of my pain with my tears

(Kya haseen khaar the jo meri nigaah ne)2
How beautiful those thorns were ....
(Saadagi se baaraha rooh mein chubho liye)2
that repeatedly pierced my soul with such ease

Aapki khushi huzuur boliye na boliye
Please yourself, speak to me, or don't
Hamne hasraton ke daag aansuon se dho liye
I washed away the scars of my pain with my tears

(Mausam-e-bahaar hai ambareen khumaar hai)2
It is springtime, a hazy hangover looms
(Kiska intazaar hai)2 gesuon ko kholiye
Whom do you await? Let your hair down

Aapki khushi huzuur boliye na boliye
Please yourself, speak to me, or don't
Hamne hasraton ke daag aansuon se dho liye
I washed away the scars of my pain with my tears

(Zindagi ka raasta kaatana to tha ' Adam')2
Life has to be lived somehow, 'Adam'
(Jaag uthe to chal diye thak gaye to so liye)2
When I awoke, I kept going; when I was tired, I slept

Aapki khushi huzuur boliye na boliye
Please yourself, speak to me, or don't
(Hamne hasraton ke daag aansuon se dho liye)2
I washed away the scars of my pain with my tears

Trans: Venkat

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO:

THE POET : ABDUL HAMEED ADAM


Abdul Hameed Adam was a famous Urdu poet of his time. He was born on 10 April 1910 in Punjab, India (in the part of Punjab which is in Pakistan now). Most of the researchers think that he was born in Talwandi Musa Khan District Gujranwala, However in one of his own articles published in the ghazal number of the literary magazine Fanoon from Lahore, he writes that: since my father was living in Lyallpur (now Faisalabad) in April 1910, my arrival (tashreef aawari) took place there.

When Abdul Hameed was 16 years old, his father passed away in 1926. One of his relatives (later his father in law) supported him and following his Matriculation (10th Grade), got him employed at the Military Account Department, Rawalpindi in 1927/1928 as a clerk. Soon Abdul Hameed got married. In 1941 he passed the highest exam of his department with distinction.

During the Second World War, he was sent to the Middle East, where he served in Iran and Iraq. In Iraq he fell in love with an Iraqi girl, got married with her, and brought her with him back to India after the end of the War. He was posted to Pune (Poona, Maharashtra, India) where he became excessively involved with friends and started drinking. He would come home very late and disputes started with his Iraqi wife. The second wife soon returned to Iraq and thereafter Adam remained loyal to his first wife till her death in 1978/1979.

Adam by then had himself become chronically ill and he passed away on 10 March 1981. He started writing poetry in his late teens (in late 1920's).

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO

SINGER : GHULAM ALI

POET : MIRZA GHALIB


11) AAH KO CHAAHIYE EK UMR ASAR HONE TAK:

(Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak)2
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you
Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
Who is going to live long enough (for you) to understand my sad condition

(Aashiqii sabrtalab aur tamannaa betaab)2
Love asks for patience, but the desires are impatient
(Dil kaa kyaa rang karuun Khuune jigar hone tak)2
Tell me which color should I color this heart, while
waiting for you to break it


(Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak)2
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you

(Ham ne maanaa ke tagaaful na karoge lekin)2
I understand that you are not indifferent to my feelings of love
Khaak ho jaayenge ham tumako Khabar hone tak
But I will turn into ashes (die) by the time you get a wind of my feelings

(Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak)2
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you

(Partav-e-Khuur se hai shabanam ko fanaa kii taaliim)
The dew drop is finished or destroyed by the sunlight
(Main bhii huun ek inaayat kii nazar hone tak)2
I'm living until you look at me just like the dew is until the sunrays falls on it.

(Gamehastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj)2
Asad, the sorrows of my life, can be cured by none other than death
(Shamm'a har rang men jalatii hai sahar hone tak)2
After all the candles burns under all circumstances till the dawn

Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you
Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
Who is going to live long enough (for you) to understand my sad condition

Trans:Ranjana

Our sincere "thanks" goes out to Ranjana: NOT AN EASY TASK TO TRANSLATE MIRZA GHALIB:
Raji if you ever happened to listen to this one.....it is specially for you from all of us from GNI Forums. wavey

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO

THE POET : MIRZA GHALIB


Mirza Ghalib was born in Agra into a family descended from Aibak Turks who moved to Samarkand after the downfall of the Seljuk kings. His paternal grandfather, Mirza Qoqan Baig Khan was a Saljuq Turk who had immigrated to India from Samarkand (now in Uzbekistan) during the reign of Ahmad Shah (1748–54). He worked at Lahore, Delhi and Jaipur, was awarded the subdistrict of Pahasu (Bulandshahr, UP) and finally settled in Agra, UP, India. He had 4 sons and 3 daughters. Mirza Abdullah Baig Khan and Mirza Nasrullah Baig Khan were two of his sons. Mirza Abdullah Baig Khan (Ghalib's father) got married to Izzat-ut-Nisa Begum, and then lived at the house of his father in law. He was employed first by the Nawab of Lucknow and then the Nizam of Hyderabad, Deccan. He died in a battle in 1803 in Alwar and was buried at Rajgarh (Alwar, Rajasthan). Then Ghalib was a little over 5 years of age. He was raised first by his Uncle Mirza Nasrullah Baig Khan. Mirza Nasrullah Baig Khan (Ghalib's uncle) started taking care of the three orphaned children. He was the governor of Agra under the Marathas. The British appointed him an officer of 400 cavalrymen, fixed his salary at Rs.1700.00 month, and awarded him 2 parganas in Mathura (UP, India). When he died in 1806, the British took away the parganas and fixed his pension as Rs. 10,000 per year, linked to the state of Firozepur Jhirka (Mewat, Haryana). The Nawab of Ferozepur Jhirka reduced the pension to Rs. 3000 per year. Ghalib's share was Rs. 62.50 / month. Ghalib was married at age 13 to Umrao Begum, daughter of Nawab Ilahi Bakhsh (brother of the Nawab of Ferozepur Jhirka). He soon moved to Delhi, along with his younger brother, Mirza Yousuf Khan, who had developed schizophrenia at a young age and later died in Delhi during the chaos of 1857.

In accordance with upper class Muslim tradition, he had an arranged marriage at the age of 13, but none of his seven children survived beyond infancy. After his marriage he settled in Delhi. In one of his letters he describes his marriage as the second imprisonment after the initial confinement that was life itself. The idea that life is one continuous painful struggle which can end only when life itself ends, is a recurring theme in his poetry. One of his couplets puts it in a nutshell:


Translated as follows:

The prison of life and the bondage of grief are one and the same
Before the onset of death, how can man expect to be free of grief?

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO

THE POET : MIRZA GHALIB


Dabir-ul-Mulk, Najm-ud-Daula Mirza Asadullah Baig Khan pen-name Ghalib (ÄĄhālib means dominant) and (former pen-name) Asad (Urdu/Persian: اØģØŊ, asad means lion) (27 December 1797– 15 February 1869), was a classical Urdu and Persian poet from India during British colonial rule. During his lifetime the Mughals were eclipsed and displaced by the British and finally deposed following the defeat of the Indian rebellion of 1857, events that he wrote of. Most notably, he wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. He is considered, in South Asia, to be one of the most popular and influential poets of the Urdu language. Ghalib today remains popular not only in India and Pakistan but also amongst diaspora communities around the world.

.
FM
GHULAM ALI: GHAZAL MAESTRO

We will continue with Ghulam Ali, as my ardent Ghazals friend someone who is filled with enthusiasm, when the word Ghazals is mentioned says that she would like to see no less than 25 of Ghulam Ali's renditions coming to the fore, Selima H, from Bangladesh we do promise to present as much as we can.

Thanks for the many kind words, that gives the encouragement to go foward.

.
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×