MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(71) TU KAHAAN YE BATAA................TERE GHAR KE SAAMNE
http://www.musicindiaonline.com/p/x/gWOmyJRRY9.As1NMvHdW/
Year:............1963
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics...........Hasrat Jaipuri
Musician:........S D Burman
Tu Kahaan, Ye Bata, Is Nasheelee Raat Mein
Where are you lost, tell me, in this intoxicating night
Maane Na Mera Dil Deewaana
My passionate heart will not listen to reason
Haay Re, Maane Na Mera Dil Deewaana
Oh my passionate heart will not know peace
He, Bada Natkhat Hai Sama
see, the mischievous surroundings
Har Nazaara Hai Jawaan
Beautiful sights everywhere
Chha Gaya Chaaron Taraf, Meri Aahon Ka Dhuaan
Everything is enveloped in all directions in the clouds of my sighs
Dil Mera, Meri Jaan, Na Jalaa Tu Kahaan...
Spare my heart, my Love, don't make it miserable, where are you...
Ho, Aai Jab Thandi Hawa
Oh, when the cold breeze blew
Maine Poochha Jo Pata
When I asked for your whereabouts
Vo Bhi Katrake Gai, Aur Bechain Kiya
The breeze slipped past me, agitated me even more
Pyar Se, Tu Mujhe, De Sada Tu Kahaan...
Lovingly, call out to me, where are you ...
He, Chand Taaron Ne Suna
The moon and the stars heard it
In Bahaaron Ne Suna
These pleasant spring times heard me
Dard Ka Raag Mera, Rehguzaron Ne Suna
My cry of pain, the busy pathways heard it
Tu Bhi Soon, Jaaneman, Aa Bhi Jaa Tu Kahaan...
You too hear it, my life, it's about time you came, where are you...
Ho, Pyaar Ka Dekho Asar
Oh, see the power of love
Aaye Tum Thaame Jigar
You came, with eagerness of love
Mil Gayi Aaj Mujhe, Meri Manchahi Dagar
I have found today, the path I was seeking
Kyun Chhupa, Ek Jhalak, Phir Dikha Tu Kahaan...
Why hide, give me a glimpse, once again, where are you
Trans: Saeed@GNI Forums
[b]NB SAEED'S FAVOURITE:
.
Former Member
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(72) TUM RUTH KI MAT JANA.............PHAGUN
http://www.musicindiaonline.com/p/x/95ymn2FsKS.As1NMvHdW/
Year:.............1958
Singers:..........Rafi/Asha Bhosle
Lyrics............Qamar Jalalabadi
Musician..........O P Nayyar
Asha:
jamee pe(?) aaj sitaaron yeh sab naheen dhaare(?)
bahut udaas bahut bekaraar hum bhi hai
Rafi: ooh, ooh, ooh
(tum root ke mat jaanaa)2
(Do not go away annoyed/in anger)
(mujhse kyaa shikvaa deevanaa hai deevanaa)2
(Why the complaint against me, afterall a crazy person is crazy)
Asha:
(kyon ho gayaa begaanaa)2
(Why have you become a stranger)
(teraa meraa kyaa rishtaa ye tune nahin jaanaa)2
(What our relationship is, this you don't know)
Rafi:
ooh, ooh, ooh
(main laakh huun begaanaa)2
(I may be a stranger a million times)
(phir ye tadap kaisee ithnaa to bataa jaanaa)2
(then why this suffering, just tell me this much)
Asha:
(fursath ho to aah jaanaa)
(If you are free then do come here)
(apane hee haathon se meree duniyaa mitaa jaanaa)
(With your own hands erase/destroy my world)
Rafi:
(tum root ke mat jaanaa)2
(you do not go away in anger)
(mujhse kyaa shikvaa deevanaa hai deevanaa)2
Asha:
kyon ho gayaa begaanaa
(Why have you become a stranger)
Trans: Princess 1@Hindi Lyrics.net
Lyrics provided by: Oldie Fan @Hindi Lyrics.net
.
(72) TUM RUTH KI MAT JANA.............PHAGUN
http://www.musicindiaonline.com/p/x/95ymn2FsKS.As1NMvHdW/
Year:.............1958
Singers:..........Rafi/Asha Bhosle
Lyrics............Qamar Jalalabadi
Musician..........O P Nayyar
Asha:
jamee pe(?) aaj sitaaron yeh sab naheen dhaare(?)
bahut udaas bahut bekaraar hum bhi hai
Rafi: ooh, ooh, ooh
(tum root ke mat jaanaa)2
(Do not go away annoyed/in anger)
(mujhse kyaa shikvaa deevanaa hai deevanaa)2
(Why the complaint against me, afterall a crazy person is crazy)
Asha:
(kyon ho gayaa begaanaa)2
(Why have you become a stranger)
(teraa meraa kyaa rishtaa ye tune nahin jaanaa)2
(What our relationship is, this you don't know)
Rafi:
ooh, ooh, ooh
(main laakh huun begaanaa)2
(I may be a stranger a million times)
(phir ye tadap kaisee ithnaa to bataa jaanaa)2
(then why this suffering, just tell me this much)
Asha:
(fursath ho to aah jaanaa)
(If you are free then do come here)
(apane hee haathon se meree duniyaa mitaa jaanaa)
(With your own hands erase/destroy my world)
Rafi:
(tum root ke mat jaanaa)2
(you do not go away in anger)
(mujhse kyaa shikvaa deevanaa hai deevanaa)2
Asha:
kyon ho gayaa begaanaa
(Why have you become a stranger)
Trans: Princess 1@Hindi Lyrics.net
Lyrics provided by: Oldie Fan @Hindi Lyrics.net
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(73) NAZNEEN BADA RANGI.............PHIR WOHI DIL LAYA HOON
http://66.45.233.12/Najneen_Bada_Rangi_Hai_Phir_Wahi_Dil_Laya_Hoon.mp3
Year:...............1963
Singers:............Rafi/Asha Bhosle
Lyrics:.............Majrooh Sultanpuri
Musician:...........O P Nayyar
Rafi:
door bahut mat jaaiye, leke qaraar hamaaraa
(Do not go too far away, taking my peace)
aisaa na ho, koi loot le, raah mein pyaar hamaaraa
(Lest on the way someone robs you of our love)
Asha:
paas raho yaa door tum, tum ho saath hamaare
(stay close or go far away, you are always with me)
denge gawaahi poochh lo, ye Khaamosh nazaare
(They will bear witness, ask if you like these silent sights)
Rafi:
naaznin badaa rangin hai vaadaa teraa
(proud beauty, your promises are alluring)
o hasin, hai kidhar kaa iraadaa teraa
(O beautiful one, what are your intentions)
naaznin baDaa rangin hai vaadaa teraa
(proud beauty, your promises are alluring)
o hasin, hai kidhar kaa iraadaa teraa
(O beautiful one, what are your intentions)
aankh mudti huyee, zulf udti huyee
(Looking from corner of the eye, hair flying)
faaslaa kyon hai zyaadaa teraa
(Why these excessive distances)
Asha:
o hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(My friend, this is not a game, this promise of love)
jaan-e-jahaan, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(My beloved, you will one day remember my love)
Asha:
chhaaye ho, mere dil pe, nazar pe tumhin
(You fill my heart, my eyes see only you)
aaj to, meri ulfat kaa kar lo yakin
(at least today believe in my love for you)
chhaaye ho, mere dil pe, nazar pe tumhin
(You fill my heart, my eyes see only you)
aaj to, meri ulfat kaa kar lo yakin
(at least today believe in my love for you)
aji hamse tumhen ek lagaavaT to hai
(I know you only have feelings of friendship)
tumhen hamse muhobbat nahin
(you are not in love with me)
Rafi:
O hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(O my life, what if you play with the consent of love)
jaan-e-jahaan, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(love of my life, you will remember, my love one day)
Rafi:
humsafar tuhi meraa hai lekin sanam
(But my companion is only you, my love)
saath mein, hain kisi ajnabi ke kadam
(with us are footsteps of some stranger)
humsafar tuhi meraa hai lekin sanam
(But my companion is only you, my love)
saath mein, hain kisi ajnabi ke kadam
(Along there is some stranger's steps)
meri uljhan yuNhi besabab to nahin
(my frustration is not without reason)
dil ki betaabiyon ki kasam
(I swear by my heart's agitation)
Asha:
o.. hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(My friend, this is not a game, this promise of love)
jaan-e-jahaaN, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(My beloved, you will one day remember my love)
Rafi:
hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(My friend, this is not a game, this promise of love)
jaan-e-jahaan, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(My beloved, you will one day remember my love)
Trans:Saeed@GNI Forums
.
(73) NAZNEEN BADA RANGI.............PHIR WOHI DIL LAYA HOON
http://66.45.233.12/Najneen_Bada_Rangi_Hai_Phir_Wahi_Dil_Laya_Hoon.mp3
Year:...............1963
Singers:............Rafi/Asha Bhosle
Lyrics:.............Majrooh Sultanpuri
Musician:...........O P Nayyar
Rafi:
door bahut mat jaaiye, leke qaraar hamaaraa
(Do not go too far away, taking my peace)
aisaa na ho, koi loot le, raah mein pyaar hamaaraa
(Lest on the way someone robs you of our love)
Asha:
paas raho yaa door tum, tum ho saath hamaare
(stay close or go far away, you are always with me)
denge gawaahi poochh lo, ye Khaamosh nazaare
(They will bear witness, ask if you like these silent sights)
Rafi:
naaznin badaa rangin hai vaadaa teraa
(proud beauty, your promises are alluring)
o hasin, hai kidhar kaa iraadaa teraa
(O beautiful one, what are your intentions)
naaznin baDaa rangin hai vaadaa teraa
(proud beauty, your promises are alluring)
o hasin, hai kidhar kaa iraadaa teraa
(O beautiful one, what are your intentions)
aankh mudti huyee, zulf udti huyee
(Looking from corner of the eye, hair flying)
faaslaa kyon hai zyaadaa teraa
(Why these excessive distances)
Asha:
o hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(My friend, this is not a game, this promise of love)
jaan-e-jahaan, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(My beloved, you will one day remember my love)
Asha:
chhaaye ho, mere dil pe, nazar pe tumhin
(You fill my heart, my eyes see only you)
aaj to, meri ulfat kaa kar lo yakin
(at least today believe in my love for you)
chhaaye ho, mere dil pe, nazar pe tumhin
(You fill my heart, my eyes see only you)
aaj to, meri ulfat kaa kar lo yakin
(at least today believe in my love for you)
aji hamse tumhen ek lagaavaT to hai
(I know you only have feelings of friendship)
tumhen hamse muhobbat nahin
(you are not in love with me)
Rafi:
O hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(O my life, what if you play with the consent of love)
jaan-e-jahaan, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(love of my life, you will remember, my love one day)
Rafi:
humsafar tuhi meraa hai lekin sanam
(But my companion is only you, my love)
saath mein, hain kisi ajnabi ke kadam
(with us are footsteps of some stranger)
humsafar tuhi meraa hai lekin sanam
(But my companion is only you, my love)
saath mein, hain kisi ajnabi ke kadam
(Along there is some stranger's steps)
meri uljhan yuNhi besabab to nahin
(my frustration is not without reason)
dil ki betaabiyon ki kasam
(I swear by my heart's agitation)
Asha:
o.. hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(My friend, this is not a game, this promise of love)
jaan-e-jahaaN, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(My beloved, you will one day remember my love)
Rafi:
hamdam mere, khel na jaano chaahat ke iqraar ko
(My friend, this is not a game, this promise of love)
jaan-e-jahaan, yaad karoge, ik din mere pyaar ko
(My beloved, you will one day remember my love)
Trans:Saeed@GNI Forums
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(74) BAHUT SHUKRIYA................EK MUSAFIR EK HASINA
http://66.45.233.12/Bahut_Shukriya_Ek_Musafir_Ek_Hasina.mp3
Year:.............1962
Singers:..........Rafi/Asha Bhosle
Lyrics:...........S H Bihari
Musician:.........O P Nayyar
aaaaaaa
Bahut Shukriyaa Badi Meherbaani,
(Thanks a lot, you are so kind)
Meri Zindagi Mein Huzur Aap Aaye,
(For coming into my life)
Kadam Chumlun Yaa, Ke Aankhen Bichadun,
(Shall I kiss the ground you walk on to make you welcome)
Karun Kya Yeh Meri, Samaj Mein Na Aaye,
(What shall I do? I cannot decide)
Bahut Shukriya...
(thanks a lot..)
Karun Pesh Tum Ko, Nazarana Dil Kaa,
(Shall I offer you the gifts of my heart)
Nazarana Dil Kaa..
(Gifts of my heart)
Karun Pesh Tum Ko, Nazarana Dil Kaa,
(Shall I offer you the gifts of my heart)
Nazarana Dil Kaa..
(Gifts of my heart)
Ke Ban Jaaye Koyi.. Afasana Dil Kaa,
(So that it may start the saga of my love)
Khuda Jaane Aisi Suhani Ghadi phir,
(God knows if such a pleasant moment)
Khuda Jaane Aisi Suhani Ghadi Phir,
(God knows if such a pleasant moment)
Meri Zindagi Mein Palat Ke Na Aaye,
(may not come into my life)
Bahut Shukriyaa Badi Meherbaani,
(Thanks a lot, you are so kind)
Meri Zindagi Mein Huzur Aap Aaye,
(For coming into my life)
Khushi To Bahut Hai Magar Yeh Bhi Gam Hai
(I am very happy but there is this sorrow too)
Magar Yeh Bhi Gam Hai
(but there is sorrows too)
Ke Yeh Saath Apna Kadam Do Kadam Hai
(That this our walk together may just be a few steps)
(Magar Yeh Musafir Duaa Maangta Hai)2
(But this traveller is seeking this in prayers )
Khuda Aapse Phir Kisi Din Milaaye
(That God give that we meet again some day)
Bahut Shukriyaa Badi Meherbaani,
(Thanks a lot, you are so kind)
Meri Zindagi Mein Huzur Aap Aaye,
(For coming into my life)
Asha Bhosle:
Mujhe Dar Hai Mujh Mein, Gurur Aana Jaaye,
(I am afraid of becoming too proud)
Lagun Jhoomne Mein, (Surur Aa Na Jaaye,)2
(That I may start celebrating, in ecstacy)
(Kahin Dil Na Mera, Yeh Taarif Sun Kar,)2
(What if my heart, listening to your praise)
Tumhare Bane Aur Mujeh Bhool Jaaye,
(becomes yours and forgets me?)
Rafi:
Bahut Shukriyaa Badi Meherbaani,
(Thanks a lot, you are so kind)
Meri Zindagi Mein Huzur Aap Aaye,
(For coming into my life)
Kadam Chumlun Yaa, Ke Aankhen Bichadun,
(Shall I kiss the ground you walk on to make you welcome)
Karun Kya Yeh Meri, Samaj Mein Na Aaye,
(What shall I do? I cannot decide)
Bahut Shukriya...
(thanks a lot..)
Trans: Saeed@GNI Forums
BEAUTIFUL SONG: TRANSLATIONS BAHUT SHUKRIYA:
.
(74) BAHUT SHUKRIYA................EK MUSAFIR EK HASINA
http://66.45.233.12/Bahut_Shukriya_Ek_Musafir_Ek_Hasina.mp3
Year:.............1962
Singers:..........Rafi/Asha Bhosle
Lyrics:...........S H Bihari
Musician:.........O P Nayyar
aaaaaaa
Bahut Shukriyaa Badi Meherbaani,
(Thanks a lot, you are so kind)
Meri Zindagi Mein Huzur Aap Aaye,
(For coming into my life)
Kadam Chumlun Yaa, Ke Aankhen Bichadun,
(Shall I kiss the ground you walk on to make you welcome)
Karun Kya Yeh Meri, Samaj Mein Na Aaye,
(What shall I do? I cannot decide)
Bahut Shukriya...
(thanks a lot..)
Karun Pesh Tum Ko, Nazarana Dil Kaa,
(Shall I offer you the gifts of my heart)
Nazarana Dil Kaa..
(Gifts of my heart)
Karun Pesh Tum Ko, Nazarana Dil Kaa,
(Shall I offer you the gifts of my heart)
Nazarana Dil Kaa..
(Gifts of my heart)
Ke Ban Jaaye Koyi.. Afasana Dil Kaa,
(So that it may start the saga of my love)
Khuda Jaane Aisi Suhani Ghadi phir,
(God knows if such a pleasant moment)
Khuda Jaane Aisi Suhani Ghadi Phir,
(God knows if such a pleasant moment)
Meri Zindagi Mein Palat Ke Na Aaye,
(may not come into my life)
Bahut Shukriyaa Badi Meherbaani,
(Thanks a lot, you are so kind)
Meri Zindagi Mein Huzur Aap Aaye,
(For coming into my life)
Khushi To Bahut Hai Magar Yeh Bhi Gam Hai
(I am very happy but there is this sorrow too)
Magar Yeh Bhi Gam Hai
(but there is sorrows too)
Ke Yeh Saath Apna Kadam Do Kadam Hai
(That this our walk together may just be a few steps)
(Magar Yeh Musafir Duaa Maangta Hai)2
(But this traveller is seeking this in prayers )
Khuda Aapse Phir Kisi Din Milaaye
(That God give that we meet again some day)
Bahut Shukriyaa Badi Meherbaani,
(Thanks a lot, you are so kind)
Meri Zindagi Mein Huzur Aap Aaye,
(For coming into my life)
Asha Bhosle:
Mujhe Dar Hai Mujh Mein, Gurur Aana Jaaye,
(I am afraid of becoming too proud)
Lagun Jhoomne Mein, (Surur Aa Na Jaaye,)2
(That I may start celebrating, in ecstacy)
(Kahin Dil Na Mera, Yeh Taarif Sun Kar,)2
(What if my heart, listening to your praise)
Tumhare Bane Aur Mujeh Bhool Jaaye,
(becomes yours and forgets me?)
Rafi:
Bahut Shukriyaa Badi Meherbaani,
(Thanks a lot, you are so kind)
Meri Zindagi Mein Huzur Aap Aaye,
(For coming into my life)
Kadam Chumlun Yaa, Ke Aankhen Bichadun,
(Shall I kiss the ground you walk on to make you welcome)
Karun Kya Yeh Meri, Samaj Mein Na Aaye,
(What shall I do? I cannot decide)
Bahut Shukriya...
(thanks a lot..)
Trans: Saeed@GNI Forums
BEAUTIFUL SONG: TRANSLATIONS BAHUT SHUKRIYA:
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(75) ABHI NA JAWO CHOD KAR.............HUM DONO
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Abhi...Jao%20Chor%20Kar.mp3
Year:..............1961
Singer:............Mohd Rafi
Lyrics:............Sahir Ludhianvi
Musician:..........Jaidev
(abhee naa jaao chhodakar, ke dil abhee bharaa nahee)2
Don't leave me now because my heart is not yet satisfied
(abhee abhee to aayee ho,)2 bahaar ban ke chhaayee ho
you have just arrived, your presence is like the springtime
hawaa jaraa mahak to le, najar jaraa bahak to le
let the air be filled with your perfume let the eyes sway a little
(ye shaam dhal to le jaraa,)2 ye dil sanbhal to le jaraa
let the evening merge into night and the heart steady a little
mai thodee der jee to loo, (nashe ke ghoont pee to loo)2
let me live for a moment, let me drink of the heady wine
abhee to kuchh kahaa nahee, abhee to kuchh sunaa naheen ..
I have to say a lot I have yet to hear a lot
abhee naa jaao chhodakar, ke dil abhee bharaa nahee
Don't leave me now because my heart is not yet satisfied
Asha:
(sitaare zilameelaa uthhe,)2 charaag jagamagaa uthhe
the stars have begun to twinkle whilst the lamps are lit
(bas ab naa muj ko tokanaa,)2 na bahh ke raah rokanaa
enough don't stop me, dont step up to block me
agar main ruk gayee abhee, to jaa n paaoongee kabhee
if I stay back now I will never be able to leave
yahee kahoge tum sadaa, ke dil abhee naheen bharaa
you will always say this my heart is not yet satisfied
jo khatm ho kisee jagah, ye ayesaa silasilaa naheen .
this will end somewhere this is not such a sequence
abhee naa jaao chhodakar, ke dil abhee bharaa nahee
Don't leave me now because my heart is not satisfied yet
Rafi:
adhuree aans chhod ke, adhuree pyaas chhod ke
abandoned half the desires abandoned half the thirst
jo roj yoon hee jaaogee, to kis tarah nibhaaogee
if you leave thus everyday how then will you be true for life
ke zindagee kee raah me, jawaan dilon kee chaah me
that in pathway of life for young hearts in love
kaee makaam aayenge, jo hum ko aajamaayenge
many a time will come that will test you and I
buraa naa maano baat kaa, ye pyaar hain gilaa nahee
don't get upset for I say this is love not to complain
Asha:
yahee kahoge tum sadaa, ke dil abhee bharaa nahee
you will always say your heart is not yet satisfied
Rafi:
ke dil abhee bharaa nahee
your heart is not satisfied
Asha:
Nahee, nahee nahee
no not satisfied
Trans:Saeed@GNI Forums
.
(75) ABHI NA JAWO CHOD KAR.............HUM DONO
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Abhi...Jao%20Chor%20Kar.mp3
Year:..............1961
Singer:............Mohd Rafi
Lyrics:............Sahir Ludhianvi
Musician:..........Jaidev
(abhee naa jaao chhodakar, ke dil abhee bharaa nahee)2
Don't leave me now because my heart is not yet satisfied
(abhee abhee to aayee ho,)2 bahaar ban ke chhaayee ho
you have just arrived, your presence is like the springtime
hawaa jaraa mahak to le, najar jaraa bahak to le
let the air be filled with your perfume let the eyes sway a little
(ye shaam dhal to le jaraa,)2 ye dil sanbhal to le jaraa
let the evening merge into night and the heart steady a little
mai thodee der jee to loo, (nashe ke ghoont pee to loo)2
let me live for a moment, let me drink of the heady wine
abhee to kuchh kahaa nahee, abhee to kuchh sunaa naheen ..
I have to say a lot I have yet to hear a lot
abhee naa jaao chhodakar, ke dil abhee bharaa nahee
Don't leave me now because my heart is not yet satisfied
Asha:
(sitaare zilameelaa uthhe,)2 charaag jagamagaa uthhe
the stars have begun to twinkle whilst the lamps are lit
(bas ab naa muj ko tokanaa,)2 na bahh ke raah rokanaa
enough don't stop me, dont step up to block me
agar main ruk gayee abhee, to jaa n paaoongee kabhee
if I stay back now I will never be able to leave
yahee kahoge tum sadaa, ke dil abhee naheen bharaa
you will always say this my heart is not yet satisfied
jo khatm ho kisee jagah, ye ayesaa silasilaa naheen .
this will end somewhere this is not such a sequence
abhee naa jaao chhodakar, ke dil abhee bharaa nahee
Don't leave me now because my heart is not satisfied yet
Rafi:
adhuree aans chhod ke, adhuree pyaas chhod ke
abandoned half the desires abandoned half the thirst
jo roj yoon hee jaaogee, to kis tarah nibhaaogee
if you leave thus everyday how then will you be true for life
ke zindagee kee raah me, jawaan dilon kee chaah me
that in pathway of life for young hearts in love
kaee makaam aayenge, jo hum ko aajamaayenge
many a time will come that will test you and I
buraa naa maano baat kaa, ye pyaar hain gilaa nahee
don't get upset for I say this is love not to complain
Asha:
yahee kahoge tum sadaa, ke dil abhee bharaa nahee
you will always say your heart is not yet satisfied
Rafi:
ke dil abhee bharaa nahee
your heart is not satisfied
Asha:
Nahee, nahee nahee
no not satisfied
Trans:Saeed@GNI Forums
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(76) AAJ PURANI RAHON..................AADMI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/1JOmqZeTnd.As1NMvHdW/
Year:..............1968
Singer:............Mohd Rafi
Lyrics:............Shakeel Badayuni
Musician:..........Naushad
OO HO HOO OO HO HOO
Aaj Purani Rahon Se
TODAY FROM THE WORN OUT PATHS,
Koi Mujhe Aawaz Na De
NO ONE SHOULD CALL ME,
Aaj Purani Rahon Se
TODAY FROM THE WORN OUT PATHS,
Koi Mujhe Aawaz Na De
NO ONE SHOULD CALL ME,
Dard Mein Dubey Geet Na De
OR REMIND ME OF THE SONGS FULL OF SORROWS
Gham Ka Sisakta Saz Na De
OR VERSES FULL OF GRIEFS,
Dard Mein Dubey Geet Na De
OR REMIND ME OF THE SONGS FULL OF SORROWS
Gham Ka Sisakta Saz Na De
OR VERSES FULL OF GRIEFS,
O HO HOOO O HO HOOO
(Beete Dinon Ki Yaad Thi Jinmein
I'VE FORGOTTEN THE OLD MEMORIES
Maein Woh Tarane Bhool Chuka
I'VE FORGOTTEN THOSE OLD MELODIES,
Aaj Nai Manzil Hai Meri
TODAY I HAVE A NEW PURPOSE
Kal Ke Thikaane Bhool Chuka
I'VE FORGOTTEN THE THE OLD DESTINATIONS
Na Woh Dil Na Sanam
NEITHER THAT HEART NOR THAT LOVE,
Na Woh Deen Dharam
NEITHER THAT FAITH NOR RELIGION
Ab Door Hoon Sare Gunahon Se
NOW I'M FAR AWAY FROM ALL MY SINS
Aaj Purani Rahon Se
TODAY FROM THE WORN OUT PATHS,
Koi Mujhe Aawaz Na De
NO ONE SHOULD CALL ME,
Toot Chuke Sab Pyar Ke Bandhan
ALL THE BODAGES OF LOVE ARE BROKEN NOW,
Aaj Koi Zanjeer Nahin
TODAY THERE IS NO BINDING CHAINS,
Sheesha-E-Dil Mein Armaano Ki
OF DESIRES, IN THIS GLASS LIKE FRAIL HEART,
Aaj Koi Tasveer Nahin
TODAY THERE IS NO PORTRAIT,
Ab Shaad Hoon Maein Aazad Hoon Maein
NOW I'M HAPPY, I'M INDEPENDENT,
Kuch Kaam Nahin Hai Aahon Se
THERE IS NOW USE IN SIGHS,
Aaj Purani Rahon Se
TODAY FROM THE WORN OUT PATHS,
Koi Mujhe Aawaz Na De
NO ONE SHOULD CALL ME,
Dard Mein Dubey Geet Na De
OR REMIND ME OF THE SONGS FULL OF SORROWS
Gham Ka Sisakta Saz Na De
OR VERSES FULL OF GRIEFS,
O HO HOO OHOO HOOO
Jeewan Badalaa, Duniyaan Badalee
IT IS A NEW LIFE, A NEW WORLD
Man Ko Anokhaa Gyaan Milaa
MY MIND RECIEVED KNOWLEDGE,
Aaj Mujhe Apane Hee Dil Me,
TODAY I HAVE FOUND MYSELF ANEW
Ek Nayaa Insaan Milaa
I HAVE PEACE OF MIND
Pahuchaa Hoo Wahaa, Naheen Door Jahaa
I HAVE REACHED HERE FINALLY
Bhagawaan Bhee Meree Nigaahon Se
I CAN EVEN SEE THE ALMIGHTY
Aaj Purani Rahon Se
TODAY FROM THE WORN OUT PATHS,
Koi Mujhe Aawaz Na De
NO ONE SHOULD CALL ME,
Trans:Neo
Neo, the more you translate the better you get:
.
(76) AAJ PURANI RAHON..................AADMI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/1JOmqZeTnd.As1NMvHdW/
Year:..............1968
Singer:............Mohd Rafi
Lyrics:............Shakeel Badayuni
Musician:..........Naushad
OO HO HOO OO HO HOO
Aaj Purani Rahon Se
TODAY FROM THE WORN OUT PATHS,
Koi Mujhe Aawaz Na De
NO ONE SHOULD CALL ME,
Aaj Purani Rahon Se
TODAY FROM THE WORN OUT PATHS,
Koi Mujhe Aawaz Na De
NO ONE SHOULD CALL ME,
Dard Mein Dubey Geet Na De
OR REMIND ME OF THE SONGS FULL OF SORROWS
Gham Ka Sisakta Saz Na De
OR VERSES FULL OF GRIEFS,
Dard Mein Dubey Geet Na De
OR REMIND ME OF THE SONGS FULL OF SORROWS
Gham Ka Sisakta Saz Na De
OR VERSES FULL OF GRIEFS,
O HO HOOO O HO HOOO
(Beete Dinon Ki Yaad Thi Jinmein
I'VE FORGOTTEN THE OLD MEMORIES
Maein Woh Tarane Bhool Chuka
I'VE FORGOTTEN THOSE OLD MELODIES,
Aaj Nai Manzil Hai Meri
TODAY I HAVE A NEW PURPOSE
Kal Ke Thikaane Bhool Chuka
I'VE FORGOTTEN THE THE OLD DESTINATIONS
Na Woh Dil Na Sanam
NEITHER THAT HEART NOR THAT LOVE,
Na Woh Deen Dharam
NEITHER THAT FAITH NOR RELIGION
Ab Door Hoon Sare Gunahon Se
NOW I'M FAR AWAY FROM ALL MY SINS
Aaj Purani Rahon Se
TODAY FROM THE WORN OUT PATHS,
Koi Mujhe Aawaz Na De
NO ONE SHOULD CALL ME,
Toot Chuke Sab Pyar Ke Bandhan
ALL THE BODAGES OF LOVE ARE BROKEN NOW,
Aaj Koi Zanjeer Nahin
TODAY THERE IS NO BINDING CHAINS,
Sheesha-E-Dil Mein Armaano Ki
OF DESIRES, IN THIS GLASS LIKE FRAIL HEART,
Aaj Koi Tasveer Nahin
TODAY THERE IS NO PORTRAIT,
Ab Shaad Hoon Maein Aazad Hoon Maein
NOW I'M HAPPY, I'M INDEPENDENT,
Kuch Kaam Nahin Hai Aahon Se
THERE IS NOW USE IN SIGHS,
Aaj Purani Rahon Se
TODAY FROM THE WORN OUT PATHS,
Koi Mujhe Aawaz Na De
NO ONE SHOULD CALL ME,
Dard Mein Dubey Geet Na De
OR REMIND ME OF THE SONGS FULL OF SORROWS
Gham Ka Sisakta Saz Na De
OR VERSES FULL OF GRIEFS,
O HO HOO OHOO HOOO
Jeewan Badalaa, Duniyaan Badalee
IT IS A NEW LIFE, A NEW WORLD
Man Ko Anokhaa Gyaan Milaa
MY MIND RECIEVED KNOWLEDGE,
Aaj Mujhe Apane Hee Dil Me,
TODAY I HAVE FOUND MYSELF ANEW
Ek Nayaa Insaan Milaa
I HAVE PEACE OF MIND
Pahuchaa Hoo Wahaa, Naheen Door Jahaa
I HAVE REACHED HERE FINALLY
Bhagawaan Bhee Meree Nigaahon Se
I CAN EVEN SEE THE ALMIGHTY
Aaj Purani Rahon Se
TODAY FROM THE WORN OUT PATHS,
Koi Mujhe Aawaz Na De
NO ONE SHOULD CALL ME,
Trans:Neo
Neo, the more you translate the better you get:
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(77) DIL MAY CHUPA KE..................AAN
http://www.musicindiaonline.com/p/x/bUOmu40wVt.As1NMvHdW/
Year:.............1952
Singer:...........Mohd Rafi
Lyrics............Shakeel Badayuni
Musician:.........Naushad
Dil Mein Chupake Pyar ka Toofan le Chale
Hidden in my heart I carry a storm of love
Hum aaj appni mauth ka saman le chale
Today I carrying the cause of my death
Mauth ka saman le chale
cause of my death
Dil mein Chupake Pyar ka Toofan Le Chale
Hidden in my heart I carry a storm of love
Ha Ha Ha AAA
Mit ta hein kaun dekhiye (ul fat ki ra hamein)2
Let's see who gives up all in persuit of love
Mit ta hein kaun dekhiye ulfat ki ra hamein
Let's see who gives up all in persuit of love
Woh le Chale hein aan to ham jaan le chale
she brings her pride and I offer my life
Maut ka Saman le chale
cause of my death
Dil Mein Chupake Pyar ka Toofan le Chale
Hidden in my heart I carry a storm of love
Ha Ha Ha AAA
Manzil pe hoga Faisla (Kismat ke Khel ka)2
At the destination will my fate be decided
Manzil pe hoga Fasila kismat ke khel ka
At the destination will my fate be decided
Kare jo dil ka khoon ho Meheman le Chale
The one to bleed my heart, I carry such a guest
Maut ka saman le chale
cause of my death
Dil Mein Chupake Pyar ka Toofan le Chale
Hidden in my heart I carry a storm of love
Trans: Saeed@GNI Forums
Difficult Urdu, who know what Shakeel Badayuni was thinking:
.
(77) DIL MAY CHUPA KE..................AAN
http://www.musicindiaonline.com/p/x/bUOmu40wVt.As1NMvHdW/
Year:.............1952
Singer:...........Mohd Rafi
Lyrics............Shakeel Badayuni
Musician:.........Naushad
Dil Mein Chupake Pyar ka Toofan le Chale
Hidden in my heart I carry a storm of love
Hum aaj appni mauth ka saman le chale
Today I carrying the cause of my death
Mauth ka saman le chale
cause of my death
Dil mein Chupake Pyar ka Toofan Le Chale
Hidden in my heart I carry a storm of love
Ha Ha Ha AAA
Mit ta hein kaun dekhiye (ul fat ki ra hamein)2
Let's see who gives up all in persuit of love
Mit ta hein kaun dekhiye ulfat ki ra hamein
Let's see who gives up all in persuit of love
Woh le Chale hein aan to ham jaan le chale
she brings her pride and I offer my life
Maut ka Saman le chale
cause of my death
Dil Mein Chupake Pyar ka Toofan le Chale
Hidden in my heart I carry a storm of love
Ha Ha Ha AAA
Manzil pe hoga Faisla (Kismat ke Khel ka)2
At the destination will my fate be decided
Manzil pe hoga Fasila kismat ke khel ka
At the destination will my fate be decided
Kare jo dil ka khoon ho Meheman le Chale
The one to bleed my heart, I carry such a guest
Maut ka saman le chale
cause of my death
Dil Mein Chupake Pyar ka Toofan le Chale
Hidden in my heart I carry a storm of love
Trans: Saeed@GNI Forums
Difficult Urdu, who know what Shakeel Badayuni was thinking:
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(78) KHULI PALAK MEIN JHOOTA GUSSA..............PROFESSOR
http://66.45.233.12/Khuli_Palak_Mein_PROFESSOR.mp3
Year:..............1962
Singer:............Mohd Rafi
Lyrics:............Hasrat Jaipuri
Musician:..........Shankar Jaikishen
Zara Thehro, Zara Thehro
Tarry a little, wait a while
Sada Mere Dil Ki,Zara Sunte Jaa
Listen to what my heart has to say
Khuli Palak Mein jhoota gussa band palak mein pyar
In open eyes, there is false anger In closed eyes, there's love
Jeena bhi mushkil marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Aankhon mein ikraar ki jhalki honton pein inkaar
Glimpses of consent in the eyes, denial on the lips
Jeena bhi mushkil marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Khuli Palak Mein jhoota gussa band palak mein pyar
In open eyes, there is false anger In closed eyes, there's love
Jeena bhi mushkil marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Jis Din se dekha tumko tum Lage Mujhe apne se
Since the day I saw you, I felt we belonged together
(Aur aate rahe aankhon mein)2 ek mann chahe sapne se
And I saw you coming as a heart desired a dream
Samajh na aaye Kya jeeta main aur gaya kya haar
Can't understand what I won and what I lost
Jeena bhi mushkil Marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Khuli Palak Mein jhoota gussa band palak mein pyar
In open eyes, there is false anger In closed eyes, there's love
Jeena bhi mushkil marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Tum Pyar chhupa ke haare main pyar jata ke haare
You hid your love and lost, I lost my love by espressing it
(Ab to saari duniya pe)2 zaahir hai haal humara
Now the whole world became aware of our state
Pahunch ke is manzil pe lautna ab to hai dushvaar
Returning after reaching our destination is so difficult
Jeena bhi Mushkil marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Trans:Saeed@GNI Forums
.
(78) KHULI PALAK MEIN JHOOTA GUSSA..............PROFESSOR
http://66.45.233.12/Khuli_Palak_Mein_PROFESSOR.mp3
Year:..............1962
Singer:............Mohd Rafi
Lyrics:............Hasrat Jaipuri
Musician:..........Shankar Jaikishen
Zara Thehro, Zara Thehro
Tarry a little, wait a while
Sada Mere Dil Ki,Zara Sunte Jaa
Listen to what my heart has to say
Khuli Palak Mein jhoota gussa band palak mein pyar
In open eyes, there is false anger In closed eyes, there's love
Jeena bhi mushkil marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Aankhon mein ikraar ki jhalki honton pein inkaar
Glimpses of consent in the eyes, denial on the lips
Jeena bhi mushkil marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Khuli Palak Mein jhoota gussa band palak mein pyar
In open eyes, there is false anger In closed eyes, there's love
Jeena bhi mushkil marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Jis Din se dekha tumko tum Lage Mujhe apne se
Since the day I saw you, I felt we belonged together
(Aur aate rahe aankhon mein)2 ek mann chahe sapne se
And I saw you coming as a heart desired a dream
Samajh na aaye Kya jeeta main aur gaya kya haar
Can't understand what I won and what I lost
Jeena bhi mushkil Marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Khuli Palak Mein jhoota gussa band palak mein pyar
In open eyes, there is false anger In closed eyes, there's love
Jeena bhi mushkil marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Tum Pyar chhupa ke haare main pyar jata ke haare
You hid your love and lost, I lost my love by espressing it
(Ab to saari duniya pe)2 zaahir hai haal humara
Now the whole world became aware of our state
Pahunch ke is manzil pe lautna ab to hai dushvaar
Returning after reaching our destination is so difficult
Jeena bhi Mushkil marna bhi mushkil
Living is difficult, dying is difficult
Trans:Saeed@GNI Forums
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(79) MERE KAHANI BHOOLNE WALAY.........DEEDAR
http://www.musicindiaonline.com/p/x/I4Cm_nhWYd.As1NMvHdW/
Year:............1951
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics:..........Shakeel Badayuni
Musician:........Naushad
(Meri Kahani Bhoolne Wale)2
My story is a forgotten one
Tera Jahan Aabaad Rahe
may your life be happy
Meri Kahani...
my story...
Mere Geet Sune Duniyane Magar,
my song has been heard by this world but
Mera Dard Koyi Na Jaan Saka, Na Jaan Saka,
my pains cannot be understood by anyone, not by anyone
Ek Tera Sahaara Tha Dil Ko, Ek Tera Sahaara Tha,
My heart look to you for support, your support
Tu Bhi Na Mujhay Pehechan Saka,
even you could not recognise me
Bachpan Ke Woh Geet Puraane,
About Our childhood songs
Aaj Tujeh Na Yaad Rahe,
today you do not even remember
Meri Kahani..
[my story]
Mein Apna Fasana Kehna Saka,
I could not recount my story
Mere Dil Ki Tamanna Dil Mein Rahi, Lo Aaj Kinare Par,
my desires were left in my heart unexpressed
Lo Aaj Kinare Par Aake, Armaanon Ki Kashti Doob Gayi,
today after making landfall the ship of my dreams sank
Armaanon Ki Kashti Doob Gayi,
the ship of expectations have sunk
Kismat Ko Manzur Yahi Tha, Lab Pe Mere Fariyaad Rahe,
this was my destination, and I lament my lost love
Meri Kahani...
my story
Meri Kahani Bhoolne Wale
Tera Jahan Aabaad Rahe
Trans: Saeed@GNI Forums
.
(79) MERE KAHANI BHOOLNE WALAY.........DEEDAR
http://www.musicindiaonline.com/p/x/I4Cm_nhWYd.As1NMvHdW/
Year:............1951
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics:..........Shakeel Badayuni
Musician:........Naushad
(Meri Kahani Bhoolne Wale)2
My story is a forgotten one
Tera Jahan Aabaad Rahe
may your life be happy
Meri Kahani...
my story...
Mere Geet Sune Duniyane Magar,
my song has been heard by this world but
Mera Dard Koyi Na Jaan Saka, Na Jaan Saka,
my pains cannot be understood by anyone, not by anyone
Ek Tera Sahaara Tha Dil Ko, Ek Tera Sahaara Tha,
My heart look to you for support, your support
Tu Bhi Na Mujhay Pehechan Saka,
even you could not recognise me
Bachpan Ke Woh Geet Puraane,
About Our childhood songs
Aaj Tujeh Na Yaad Rahe,
today you do not even remember
Meri Kahani..
[my story]
Mein Apna Fasana Kehna Saka,
I could not recount my story
Mere Dil Ki Tamanna Dil Mein Rahi, Lo Aaj Kinare Par,
my desires were left in my heart unexpressed
Lo Aaj Kinare Par Aake, Armaanon Ki Kashti Doob Gayi,
today after making landfall the ship of my dreams sank
Armaanon Ki Kashti Doob Gayi,
the ship of expectations have sunk
Kismat Ko Manzur Yahi Tha, Lab Pe Mere Fariyaad Rahe,
this was my destination, and I lament my lost love
Meri Kahani...
my story
Meri Kahani Bhoolne Wale
Tera Jahan Aabaad Rahe
Trans: Saeed@GNI Forums
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(80) O DOOR KAY MUSAFIR................URAN KHATOLA
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/O%20Door%20Ke%20Musafir.mp3
Year:...........1955
Singer:.........Mohd Rafi
Musician:.......Naushad
Lyrics:.........Shakeel Badayuni
chale aaj tum jahaan se, huyee zindagee paraayee
You leave this world today, my life is not mine anymore
tumhen mil gayaa tikaanaa, humein maut bhee na aayee
You found your niche, I didnt even find death
o dhoor ke musaafir, hum ko bhi saath le le re
o traveller to a far place, take me along
hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele
take me along I am left all alone
o dhoor ke musaafir, hum ko bhi saath le le re
o traveller to a far place, take me along
hum ko bhi saath le le,hum rahe gaye akele
take me along I am left all alone
thoone wo de diyaa gum, bemauth mar gaye hum
you gave me such a grief, I died without dying
dil ut gayaa jahaan se, (le chal humein yahaan se)2
My heart wants none of this world, take me away from here
kis kaam ki ye duniyaa jo zindagee se khele re
I want nothing of this world, the world that plays with your life]
hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele
take me along I am left all alone
sooni hai dil ki raahein, khaamosh hain nigaahein
[b]deserted are the paths of my heart, vacant is my sight
naakaam hasraton kaa (utane ko hai janaazaa)2
Now is the funeral of my unfulfilled dreams
chaaron tharaf lage hain, barabaadiyon ke mele re
devastation all around me
hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele
take me along I am left all alone
o dhoor ke musaafir, hum ko bhi saath le le re
o traveller to a far place, take me along
hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele
take me along I am left all alone
Trans: Saeed@GNI Forums
.
(80) O DOOR KAY MUSAFIR................URAN KHATOLA
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/O%20Door%20Ke%20Musafir.mp3
Year:...........1955
Singer:.........Mohd Rafi
Musician:.......Naushad
Lyrics:.........Shakeel Badayuni
chale aaj tum jahaan se, huyee zindagee paraayee
You leave this world today, my life is not mine anymore
tumhen mil gayaa tikaanaa, humein maut bhee na aayee
You found your niche, I didnt even find death
o dhoor ke musaafir, hum ko bhi saath le le re
o traveller to a far place, take me along
hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele
take me along I am left all alone
o dhoor ke musaafir, hum ko bhi saath le le re
o traveller to a far place, take me along
hum ko bhi saath le le,hum rahe gaye akele
take me along I am left all alone
thoone wo de diyaa gum, bemauth mar gaye hum
you gave me such a grief, I died without dying
dil ut gayaa jahaan se, (le chal humein yahaan se)2
My heart wants none of this world, take me away from here
kis kaam ki ye duniyaa jo zindagee se khele re
I want nothing of this world, the world that plays with your life]
hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele
take me along I am left all alone
sooni hai dil ki raahein, khaamosh hain nigaahein
[b]deserted are the paths of my heart, vacant is my sight
naakaam hasraton kaa (utane ko hai janaazaa)2
Now is the funeral of my unfulfilled dreams
chaaron tharaf lage hain, barabaadiyon ke mele re
devastation all around me
hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele
take me along I am left all alone
o dhoor ke musaafir, hum ko bhi saath le le re
o traveller to a far place, take me along
hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele
take me along I am left all alone
Trans: Saeed@GNI Forums
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(81) KHOYA KHOYA CHAND.................KAALA BAZAAR
http://66.45.233.12/Khoya_Khoya_Chand_Kala_Baazar.mp3
Year:.............1960
Singer:...........Mohd Rafi
Lyrics:...........Shailendra
Musician:.........S D Burman
O ho ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
Moon thats alone, lost, sky that's wide open
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand, khula aasmaan
lost moon, open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand
lost moon
Masti bhari hawa jo chali - 2
mischievous breeze, when it blew
Khil khil gayi yeh dil ki kali
the flower bud of the heart bloomed
Mann ki gali mein hai khalbali
the steet of the heart is in turmoil
Ke unko to bulaao
it wants to call her here
O ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
lost moon, open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand
lost moon
Taare chale, nazaare chale - 2
the stars came, the lovely vistas came
Sang sang mere voh saare chale
together with me, they all came
Chaaron taraf ishaare chale
all around, the same message
Kisi ke to ho jaao
give yourself to someone
Oh ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
lost moon, open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand
lost moon
Oh, oh oh oh oh oh, oh oh oh oh oh oh
Aisi hi raat, bheegi si raat - 2
Night such as this, cool night**********
Haathon mein haath hote voh saath
Her hands in mine, oh were she to be here
Keh lete unse dil ki yeh baat
I would say to her whats in my heart
Ab to na sataao
Don't tease me now
Oh ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
lost moon, open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand
lost moon
Hum mit chale hai jinke liye
For whom I am slowly dying
Bin kuch kahe voh chup chup rahe
She remained silent, said not a word
Koi zara yeh unse kahe
someone please say this to her
Na aise aazmaao
don't try me like this
Oh ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
lost moon, open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand, khoya khoya chaand
lost moon, open sky
Khoya khoya chaand, khoya khoya chaand
lost moon, open sky
Trans: Saeed@GNI Forums
********bheegi translates literally as wet, moist. There is an expression that says that the night has become wet. It alludes to the later part of the night when its cooler and the dew has formed. Here I would say the poet means cool night.
ps ... i take a song and translate it when I can while at work .. there are frequent stops and resumes .. and when it is done I paste it in the open page and submit - only to notice that in the meantime its already been translated ... by G1 in this case .. hehe .. but thats ok .. its a labor of love and is never wasted.
Saeed
.
(81) KHOYA KHOYA CHAND.................KAALA BAZAAR
http://66.45.233.12/Khoya_Khoya_Chand_Kala_Baazar.mp3
Year:.............1960
Singer:...........Mohd Rafi
Lyrics:...........Shailendra
Musician:.........S D Burman
O ho ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
Moon thats alone, lost, sky that's wide open
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand, khula aasmaan
lost moon, open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand
lost moon
Masti bhari hawa jo chali - 2
mischievous breeze, when it blew
Khil khil gayi yeh dil ki kali
the flower bud of the heart bloomed
Mann ki gali mein hai khalbali
the steet of the heart is in turmoil
Ke unko to bulaao
it wants to call her here
O ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
lost moon, open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand
lost moon
Taare chale, nazaare chale - 2
the stars came, the lovely vistas came
Sang sang mere voh saare chale
together with me, they all came
Chaaron taraf ishaare chale
all around, the same message
Kisi ke to ho jaao
give yourself to someone
Oh ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
lost moon, open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand
lost moon
Oh, oh oh oh oh oh, oh oh oh oh oh oh
Aisi hi raat, bheegi si raat - 2
Night such as this, cool night**********
Haathon mein haath hote voh saath
Her hands in mine, oh were she to be here
Keh lete unse dil ki yeh baat
I would say to her whats in my heart
Ab to na sataao
Don't tease me now
Oh ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
lost moon, open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand
lost moon
Hum mit chale hai jinke liye
For whom I am slowly dying
Bin kuch kahe voh chup chup rahe
She remained silent, said not a word
Koi zara yeh unse kahe
someone please say this to her
Na aise aazmaao
don't try me like this
Oh ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
lost moon, open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
I will be awake the whole night
Tumko bhi kaise neend aayegi
How can you, too, sleep
Oh oh, khoya khoya chaand, khoya khoya chaand
lost moon, open sky
Khoya khoya chaand, khoya khoya chaand
lost moon, open sky
Trans: Saeed@GNI Forums
********bheegi translates literally as wet, moist. There is an expression that says that the night has become wet. It alludes to the later part of the night when its cooler and the dew has formed. Here I would say the poet means cool night.
ps ... i take a song and translate it when I can while at work .. there are frequent stops and resumes .. and when it is done I paste it in the open page and submit - only to notice that in the meantime its already been translated ... by G1 in this case .. hehe .. but thats ok .. its a labor of love and is never wasted.
Saeed
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(82) AKEYLA HO MAIN....................BAAT EK RAAT KI
http://66.45.233.12/Akela_Hoon_Mein_Baat_Ek_Raat_Ki.mp3
Year:...........1962
Singer:.........Mohd Rafi
Lyrics:.........Majrooh Sultanpuri
Musician:.......S D Burman
akelaa hoon main, is duniyaa mein
I'm all alone in this world,
koee saathee hai, to meraa saayaa
if there is any friend to me, then its my Shadow,
akelaa hoon main, is duniyaa mein
I'm all alone in this world,
koee saathee hai, to meraa saayaa
if there is any friend to me, then its my Shadow,
na to parawaanaa, aaur naa diwaanaa, main kisee mahafil kaa
I'm neither a lover nor a lunatic, of any congregration,
soonee soonee raahen thaamatee hain baahen, gham kise manzil kaa
as these lonely paths make hold of me, who has the grief of destination now,
na to parawaanaa, aaur naa diwaanaa, main kisee mahafil kaa
I'm neither a lover nor a lunatic, of any congregration,
soonee soonee raahen thaamatee hain baahen, gham kise manzil kaa
as these lonely paths make hold of me, who has the grief of destination now,
mai to hoon, raahee dil kaa
I'm the traveller of Heart,
saathee hai, to meraa saayaa
if there is any friend to me, then its my Shadow,
akelaa hoon main
I'm all alone
jaise kabhee pyaare, jheel ke kinaare, hans akelaa nikale
like a lonely Swan, at the banks of the lovely lake,
waise hee dekho jee, ye manamaujee, maujon ke seenen pe chale
see, these vagabonds, are travelling on the chests of waves,
jaise kabhee pyaare, jheel ke kinaare, hans akelaa nikale
like a lonely Swan, at the banks of the lovely lake,
waise hee dekho jee, ye manamaujee, maujon ke seenen pe chale
see, these vagabonds, are travelling on the chests of waves,
chaand sitaaron ke tale
under the light of monn and stars,
saathee hai, to meraa saayaa
if there is any friend to me, then its my Shadow,
akelaa hoon main
I'm all alone
Trans: Neo
.
(82) AKEYLA HO MAIN....................BAAT EK RAAT KI
http://66.45.233.12/Akela_Hoon_Mein_Baat_Ek_Raat_Ki.mp3
Year:...........1962
Singer:.........Mohd Rafi
Lyrics:.........Majrooh Sultanpuri
Musician:.......S D Burman
akelaa hoon main, is duniyaa mein
I'm all alone in this world,
koee saathee hai, to meraa saayaa
if there is any friend to me, then its my Shadow,
akelaa hoon main, is duniyaa mein
I'm all alone in this world,
koee saathee hai, to meraa saayaa
if there is any friend to me, then its my Shadow,
na to parawaanaa, aaur naa diwaanaa, main kisee mahafil kaa
I'm neither a lover nor a lunatic, of any congregration,
soonee soonee raahen thaamatee hain baahen, gham kise manzil kaa
as these lonely paths make hold of me, who has the grief of destination now,
na to parawaanaa, aaur naa diwaanaa, main kisee mahafil kaa
I'm neither a lover nor a lunatic, of any congregration,
soonee soonee raahen thaamatee hain baahen, gham kise manzil kaa
as these lonely paths make hold of me, who has the grief of destination now,
mai to hoon, raahee dil kaa
I'm the traveller of Heart,
saathee hai, to meraa saayaa
if there is any friend to me, then its my Shadow,
akelaa hoon main
I'm all alone
jaise kabhee pyaare, jheel ke kinaare, hans akelaa nikale
like a lonely Swan, at the banks of the lovely lake,
waise hee dekho jee, ye manamaujee, maujon ke seenen pe chale
see, these vagabonds, are travelling on the chests of waves,
jaise kabhee pyaare, jheel ke kinaare, hans akelaa nikale
like a lonely Swan, at the banks of the lovely lake,
waise hee dekho jee, ye manamaujee, maujon ke seenen pe chale
see, these vagabonds, are travelling on the chests of waves,
chaand sitaaron ke tale
under the light of monn and stars,
saathee hai, to meraa saayaa
if there is any friend to me, then its my Shadow,
akelaa hoon main
I'm all alone
Trans: Neo
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(83) TU HINDU BANEYGA NA MUSALMAN......DHOOL KA PHOOL
http://www.musicindiaonline.com/p/x/n4xmfTVMR9.As1NMvHdW/
Yeat:.............1959
Singer:...........Mohd Rafi
Lyrics:...........Sahir Ludhianvi
Musician..........N Dutta
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man, you will be a human
(Achha Hai Abhi Tak Tera Kuch Naam Nahin Hai,
Tujko Kisi Mazhab Se Koi Kaam Nahin Hai,)2
Good, you have no name till now
nor bothered with any religion
Jis Ilm Ne Insaan Ko Taqseem Kiya Hai,
Us Ilm Ka Tujh Par Koi Ilzaam Nahin Hai,
The knowledge which has made man defrenciates
amongs't themselves, You know nothing about it
Tu Badle Huve Waqt Ki Pehechaan Banega,
You will be a symbol of changing times
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
(Maalik Ne Har Insaan Ko Insaan Banaya,
Hamne Use Hindu Ya Musalmaan Banaya,)2
God created man as a Human being
but we make him a Hindu or a Muslim
Kudrat Ne Tho Bakshi Thi Hamen Ek Hi Dharti,
Hamne Kahin Bharat Kahin Iran Banaya,
Mother Nature gave us one earth
We divided into parts of Iran and India etc
Jo Thod De Har Band Voh Toofan Banega,
You will be that tempest that shall break all barriers
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
(Nafrat Jo Sikhaye Voh Dharam Tera Nahin Hai,
Insaan Ko Jo Rondhe Voh Kadam Tera Nahin Hai,)2
Its not your choice to hate
nor your choice to trample people
Quraan Na Ho Jismen Voh Mandir Nahin Tera,
Geeta Na Ho Jismen Voh Haram Tera Nahin Hai,
It is not your temple that does not keep the Quran
and that which does not have the Geeta
Tu Amn Ka Aur Sulah Ka Armaan Banega,
You will be a hope to the two faiths
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
(Yeh Deen Ke Taaj ur Yeh Watan Bechne Wale,
Yeh Watan Bechne Wale,
Yeh Deen Ke Taaj Aur Yeh Watan Bechne Wale,
Those who turn traitors and sell their own country
Insaanon Ke Laashon Ke Kafan Bechne Wale,
Kafan Bechne Wale,
Insaanon Ke Laashon Ke Kafan Bechne Wale,
Those who sells human bondage and relations
Yeh Mehelon Mein Baite Huve Qatil Yeh Lutere,
These looters and killers sits in palatial Mansions
Kaanton Ke Hi Vajru Hein, Chaman Bechne Wale (2),
Who sells their virtues for vices
Tu Inke Liye Maut Ka Ailaan Banega,
You will be their nemesis one day
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Trans: ASJ@GNI Forums
The movie "dhool ka Phool" in focussing on this song shows a Christain gentleman found this baby in the jungle, crying and hungry, took him home
and cared for him and loved him as a son in his old age; the above is the song that depicted this kind oldman caring for this baby: very touching scene;
.
(83) TU HINDU BANEYGA NA MUSALMAN......DHOOL KA PHOOL
http://www.musicindiaonline.com/p/x/n4xmfTVMR9.As1NMvHdW/
Yeat:.............1959
Singer:...........Mohd Rafi
Lyrics:...........Sahir Ludhianvi
Musician..........N Dutta
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man, you will be a human
(Achha Hai Abhi Tak Tera Kuch Naam Nahin Hai,
Tujko Kisi Mazhab Se Koi Kaam Nahin Hai,)2
Good, you have no name till now
nor bothered with any religion
Jis Ilm Ne Insaan Ko Taqseem Kiya Hai,
Us Ilm Ka Tujh Par Koi Ilzaam Nahin Hai,
The knowledge which has made man defrenciates
amongs't themselves, You know nothing about it
Tu Badle Huve Waqt Ki Pehechaan Banega,
You will be a symbol of changing times
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
(Maalik Ne Har Insaan Ko Insaan Banaya,
Hamne Use Hindu Ya Musalmaan Banaya,)2
God created man as a Human being
but we make him a Hindu or a Muslim
Kudrat Ne Tho Bakshi Thi Hamen Ek Hi Dharti,
Hamne Kahin Bharat Kahin Iran Banaya,
Mother Nature gave us one earth
We divided into parts of Iran and India etc
Jo Thod De Har Band Voh Toofan Banega,
You will be that tempest that shall break all barriers
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
(Nafrat Jo Sikhaye Voh Dharam Tera Nahin Hai,
Insaan Ko Jo Rondhe Voh Kadam Tera Nahin Hai,)2
Its not your choice to hate
nor your choice to trample people
Quraan Na Ho Jismen Voh Mandir Nahin Tera,
Geeta Na Ho Jismen Voh Haram Tera Nahin Hai,
It is not your temple that does not keep the Quran
and that which does not have the Geeta
Tu Amn Ka Aur Sulah Ka Armaan Banega,
You will be a hope to the two faiths
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
(Yeh Deen Ke Taaj ur Yeh Watan Bechne Wale,
Yeh Watan Bechne Wale,
Yeh Deen Ke Taaj Aur Yeh Watan Bechne Wale,
Those who turn traitors and sell their own country
Insaanon Ke Laashon Ke Kafan Bechne Wale,
Kafan Bechne Wale,
Insaanon Ke Laashon Ke Kafan Bechne Wale,
Those who sells human bondage and relations
Yeh Mehelon Mein Baite Huve Qatil Yeh Lutere,
These looters and killers sits in palatial Mansions
Kaanton Ke Hi Vajru Hein, Chaman Bechne Wale (2),
Who sells their virtues for vices
Tu Inke Liye Maut Ka Ailaan Banega,
You will be their nemesis one day
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Tuu Hindu Banega Na Musalaman Banegaa
You will neither be a Hindu nor a Muslim
Insaan Ki Aulad Hai Insaan Banega
You are the son of man you will be a human
Trans: ASJ@GNI Forums
The movie "dhool ka Phool" in focussing on this song shows a Christain gentleman found this baby in the jungle, crying and hungry, took him home
and cared for him and loved him as a son in his old age; the above is the song that depicted this kind oldman caring for this baby: very touching scene;
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(84)BADI DER BHAI NANDALA.............KHANDAAN
http://www.musicindiaonline.com/p/x/n5Om0i076t.As1NMvHdW/
Year:.............1965
Singers:..........Mohd Rafi/Chorus
Lyrics:...........Rajinder Kishen
Musician:.........Ravi
Rafi:
ooh....
badi der bhai Nandlalaa teri rah takein Brijbalaa
You are delaying a lot, Nandalall Brigballa is waiting for you
baal baal ek ek se pochhen kahaan hai muralee walaa re
She is also asking everyone "where is the flutist"
Chorus:
badi der bhai Nandlalaa teri rah takein Brijbalaa
You are delaying a lot, Nandalall Brigballa is waiting for you
baal baal ek ek se pochhen kahaan hai muralee walaa re
She is also asking everyone "where is the flutist"
Rafi:
koyee na jaaye kunj galin mein tujh bin kaliyaan chun ne ko
no one wants to go into the forests to pick the flowers and buds
Chorus:
tujh bin kaliyaan chunane ko
without you to pick the buds of flowers,
Rafi:
taras rahe hain yae
they all are waiting
taras rahe hain, jamunaa ke tat par dhun muralee kee sunane ko
all waiting at the banks of the river Jamuna, to listen to your flute,
Chorus:
dhun muralee kee sunane ko
to listen to your flute,
Rafi:
ab to daras dikhaa de natkhat kyon duvidhaa mein daalaa re
Please manifest yourself, do not keep us waiting
Chorus:
badi der bhai nandlaalaa
its getting quite late,O Nandlaala ,
Rafi:
sankat mein hai aaj wo dharthee jis par thoone janam liyaa
The Earth where you were born is in trouble
Chorus:
jis par thoone janam liyaa
on which you were born
Rafi:
pooraa kar deyae
Fulfill your promise
Pooraa kar de, aaj wachan wo geetaa mein jo thoone diyaa
Fulfill your word which you had given in the Sacred Geeta
Chorus:
Geeta mein jo thone diyaa
you had given in the Sacred Geeta,
Rafi:
Tujh bin koyee naheen hai mohan bhaarat kaa rakhawaalaa re
Besides you, there is no other protector of India
Chorus:
badi der bhai nandlaalaa
its getting quite late,O Nandlaal,
terii raah take brajbaalaa
Brijbaala is waiting for your arrival,
baal baal ik ik se poochhen kahaan hai muralee waalaa re
She is also asking everyone "where is the flutist"
Trans: Neo
Lyrics provided by Oldie Fan
Sorry Guys appreciate your work, but had to edit to bring in line:
Neo t'was a lot of fun in doing this one eh:
Quote Neo "one of My Favourite songs of Mohd. Rafi, loved translating it
Cheers
.
(84)BADI DER BHAI NANDALA.............KHANDAAN
http://www.musicindiaonline.com/p/x/n5Om0i076t.As1NMvHdW/
Year:.............1965
Singers:..........Mohd Rafi/Chorus
Lyrics:...........Rajinder Kishen
Musician:.........Ravi
Rafi:
ooh....
badi der bhai Nandlalaa teri rah takein Brijbalaa
You are delaying a lot, Nandalall Brigballa is waiting for you
baal baal ek ek se pochhen kahaan hai muralee walaa re
She is also asking everyone "where is the flutist"
Chorus:
badi der bhai Nandlalaa teri rah takein Brijbalaa
You are delaying a lot, Nandalall Brigballa is waiting for you
baal baal ek ek se pochhen kahaan hai muralee walaa re
She is also asking everyone "where is the flutist"
Rafi:
koyee na jaaye kunj galin mein tujh bin kaliyaan chun ne ko
no one wants to go into the forests to pick the flowers and buds
Chorus:
tujh bin kaliyaan chunane ko
without you to pick the buds of flowers,
Rafi:
taras rahe hain yae
they all are waiting
taras rahe hain, jamunaa ke tat par dhun muralee kee sunane ko
all waiting at the banks of the river Jamuna, to listen to your flute,
Chorus:
dhun muralee kee sunane ko
to listen to your flute,
Rafi:
ab to daras dikhaa de natkhat kyon duvidhaa mein daalaa re
Please manifest yourself, do not keep us waiting
Chorus:
badi der bhai nandlaalaa
its getting quite late,O Nandlaala ,
Rafi:
sankat mein hai aaj wo dharthee jis par thoone janam liyaa
The Earth where you were born is in trouble
Chorus:
jis par thoone janam liyaa
on which you were born
Rafi:
pooraa kar deyae
Fulfill your promise
Pooraa kar de, aaj wachan wo geetaa mein jo thoone diyaa
Fulfill your word which you had given in the Sacred Geeta
Chorus:
Geeta mein jo thone diyaa
you had given in the Sacred Geeta,
Rafi:
Tujh bin koyee naheen hai mohan bhaarat kaa rakhawaalaa re
Besides you, there is no other protector of India
Chorus:
badi der bhai nandlaalaa
its getting quite late,O Nandlaal,
terii raah take brajbaalaa
Brijbaala is waiting for your arrival,
baal baal ik ik se poochhen kahaan hai muralee waalaa re
She is also asking everyone "where is the flutist"
Trans: Neo
Lyrics provided by Oldie Fan
Sorry Guys appreciate your work, but had to edit to bring in line:
Neo t'was a lot of fun in doing this one eh:
Quote Neo "one of My Favourite songs of Mohd. Rafi, loved translating it
Cheers
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(85) NA MAIN BHAGWAN HOON..............MOTHER INDIA
http://www.musicindiaonline.com/p/x/n5ImzunQxt.As1NMvHdW/
Year:............1957
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics:..........Shakeel Badayuni
Musician:........Naushad
na main bhagwaan hoon na main shaitaan hoon
(I am neither God nor the Devil)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(the world may think whatever they want, I am human)
mujh mein bhalaaii bhii mujh mein buraaii bhii
(In me, there are goodness and evil too)
laakhon hain mail dil mein thodii safaaii bhii
(Thousands of evils in my heart, but some good too)
thodaa saa nek hoon thodaa beiimaan hoon
(I am a little bit pious, I am also a little bit deceitful)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(let the world think whatever they want to, I am human)
na main bhagwaan hoon na main shaitaan hoon
(I am neither God nor the Devil)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(the world may think whatever they want, I am human)
na koii raaj hai na sar par taaj hai
(Neither is there a throne nor a crown on head)
phir bhii hamaare dam se dharatii kii laaj hai
(Even then in my last breath is the modesty of earth)
tan kaa Gareeb hoon man kaa dhanavaan hoon
(In body I am poor but in heart I am rich)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(let the world think whatever they want to, I am human)
na main bhagwaan hoon na main shaitaan hoon
(I am neither God nor the Devil)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(the world may think whatever they want, I am human)
jeevan kaa geet hai sur mein na taal mein
(In the song of life, there is no tune nor rythm)
ulajhii hai saarii duniyaa rotii ke jaal mein
(the whole world is preoccupied in the want of bread)
kaisaa andher hai main bhi hairaan hoon
(What injustice there is, i am surprised too)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(let the world think whatever they want to, I am human)
Trans:Saeed@GNI Forums
Mother India: who have not seen this one, I guess we all do; could we remember this Rafi Song?
.
(85) NA MAIN BHAGWAN HOON..............MOTHER INDIA
http://www.musicindiaonline.com/p/x/n5ImzunQxt.As1NMvHdW/
Year:............1957
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics:..........Shakeel Badayuni
Musician:........Naushad
na main bhagwaan hoon na main shaitaan hoon
(I am neither God nor the Devil)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(the world may think whatever they want, I am human)
mujh mein bhalaaii bhii mujh mein buraaii bhii
(In me, there are goodness and evil too)
laakhon hain mail dil mein thodii safaaii bhii
(Thousands of evils in my heart, but some good too)
thodaa saa nek hoon thodaa beiimaan hoon
(I am a little bit pious, I am also a little bit deceitful)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(let the world think whatever they want to, I am human)
na main bhagwaan hoon na main shaitaan hoon
(I am neither God nor the Devil)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(the world may think whatever they want, I am human)
na koii raaj hai na sar par taaj hai
(Neither is there a throne nor a crown on head)
phir bhii hamaare dam se dharatii kii laaj hai
(Even then in my last breath is the modesty of earth)
tan kaa Gareeb hoon man kaa dhanavaan hoon
(In body I am poor but in heart I am rich)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(let the world think whatever they want to, I am human)
na main bhagwaan hoon na main shaitaan hoon
(I am neither God nor the Devil)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(the world may think whatever they want, I am human)
jeevan kaa geet hai sur mein na taal mein
(In the song of life, there is no tune nor rythm)
ulajhii hai saarii duniyaa rotii ke jaal mein
(the whole world is preoccupied in the want of bread)
kaisaa andher hai main bhi hairaan hoon
(What injustice there is, i am surprised too)
duniyaa jo chaahe samajhe main to inasaan hoon
(let the world think whatever they want to, I am human)
Trans:Saeed@GNI Forums
Mother India: who have not seen this one, I guess we all do; could we remember this Rafi Song?
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(86) HUSNA WALAY TERA JAWAB NAHEE...........GHARANA
http://www.musicindiaonline.com/p/x/uqmmtimy-d.As1NMvHdW/
Year:...........1961
Singer:.........Mohd Rafi
Lyrics:.........Shakeel Badayuni
Musician:.......Ravi
(Husn Wale Tera Jawaab Nahin)2
Possessor of beauty, you're unequalled,
Koyi Tujh Sa Nahin Hazaaron Mein
in the thousands, you're matchless,
Husn Wale Tera Jawaab Nahin
Possessor of beauty, you're unequalled,
Tu Hai Aisi Kali Jo Gulshan Mein
you're that bud, which in the Garden,
Saath Apne Bahaar Laayi Ho
has brought a flourishing bloom with it,
Tu Hai Aisi Kiran Jo Raath Dhale
you're that ray of light, which at the nights,
Chandni Mein Naahaake Aayi Ho
which has arrived beaming with the moonlight,
Yeh Tera Noor Yeh Tere Jalwe
your splendour, your lustre,
Jis Tarah Chand Ho Sitaaron Mein..
as the moon amidst the glowing stars,
Husn Wale Tera Jawaab Nahin...
Possessor of beauty, you're unequalled,
Teri Aankhon Mein Aisi Masti Hai
your eyes possess such a glitter,
Jaise Chalke Huve Hon Paimaane
like the spilled goblets,
Tere Honton pe woh Khumoshi Hai
your lips hold such a silence,
Jaise Bikhre Huve Hon Afsane
like many tales are scattered,
Teri Zulfon Ki Aise Rangath Hai
locks of your hairs have such form,
Jaise Kaali Ghata Baharon Mein
like dark clouds in the sky,
Husn Wale Tera Jawaab Nahin..
Oh possessor of beauty, you're unequalled,
Teri Surat Jo Dekhle Shair
if a Poet beholds your visage,
Apne Sheron Mein Taazagi Bhara Le
his poems will get rejuvenated,
Ik Musaphir Jo Tujh Ko Paa Jaaye
if a traveller gets you on his side,
Apne Khwabon Mein Zindagi Bhar Le
his dreams will get a life,
Nagmagar Dundle Agar Tujh Ko
if tuner/musician procure you once,
Dard Bharle Woh Dil Ke Taaron Mein..
he will have the feel in the cords of his heart,
Husn Wale Tera Jawaab Nahin
Possessor of beauty, you're unequalled,
Koyi Tujh Sa Nahin Hazaaron Mein
in the thousands, you're matchless,
Husn Wale Tera Jawaab Nahin
Possessor of beauty, you're unequalled,
Trans: Neo
Neo you could be very very good at times especially with trans like this
My type of Music: the very soft and sentimentally inclined:
.
(86) HUSNA WALAY TERA JAWAB NAHEE...........GHARANA
http://www.musicindiaonline.com/p/x/uqmmtimy-d.As1NMvHdW/
Year:...........1961
Singer:.........Mohd Rafi
Lyrics:.........Shakeel Badayuni
Musician:.......Ravi
(Husn Wale Tera Jawaab Nahin)2
Possessor of beauty, you're unequalled,
Koyi Tujh Sa Nahin Hazaaron Mein
in the thousands, you're matchless,
Husn Wale Tera Jawaab Nahin
Possessor of beauty, you're unequalled,
Tu Hai Aisi Kali Jo Gulshan Mein
you're that bud, which in the Garden,
Saath Apne Bahaar Laayi Ho
has brought a flourishing bloom with it,
Tu Hai Aisi Kiran Jo Raath Dhale
you're that ray of light, which at the nights,
Chandni Mein Naahaake Aayi Ho
which has arrived beaming with the moonlight,
Yeh Tera Noor Yeh Tere Jalwe
your splendour, your lustre,
Jis Tarah Chand Ho Sitaaron Mein..
as the moon amidst the glowing stars,
Husn Wale Tera Jawaab Nahin...
Possessor of beauty, you're unequalled,
Teri Aankhon Mein Aisi Masti Hai
your eyes possess such a glitter,
Jaise Chalke Huve Hon Paimaane
like the spilled goblets,
Tere Honton pe woh Khumoshi Hai
your lips hold such a silence,
Jaise Bikhre Huve Hon Afsane
like many tales are scattered,
Teri Zulfon Ki Aise Rangath Hai
locks of your hairs have such form,
Jaise Kaali Ghata Baharon Mein
like dark clouds in the sky,
Husn Wale Tera Jawaab Nahin..
Oh possessor of beauty, you're unequalled,
Teri Surat Jo Dekhle Shair
if a Poet beholds your visage,
Apne Sheron Mein Taazagi Bhara Le
his poems will get rejuvenated,
Ik Musaphir Jo Tujh Ko Paa Jaaye
if a traveller gets you on his side,
Apne Khwabon Mein Zindagi Bhar Le
his dreams will get a life,
Nagmagar Dundle Agar Tujh Ko
if tuner/musician procure you once,
Dard Bharle Woh Dil Ke Taaron Mein..
he will have the feel in the cords of his heart,
Husn Wale Tera Jawaab Nahin
Possessor of beauty, you're unequalled,
Koyi Tujh Sa Nahin Hazaaron Mein
in the thousands, you're matchless,
Husn Wale Tera Jawaab Nahin
Possessor of beauty, you're unequalled,
Trans: Neo
Neo you could be very very good at times especially with trans like this
My type of Music: the very soft and sentimentally inclined:
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(87) MY RICKSHAW WALLAH................CHOTI BAHEN (1959)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/MqCmoX7dCt.As1NMvHdW/
Year:............1959
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics:..........?????????
Musician:........Shankar Jaikishan
main rikhshaawala, main rikhshaawalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
hain chaar ke baraabar ye do taang vaalaa
this two-legged living being equals the four,
(kahan chaloge baabu, kahan chaloge laalaa)2
where will you go, sir?, where shall I take you, Monsieur?
main rikhshaavala, main rikhshaavalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
dhoor, dhoor, dhoor koyi mujhko bulaye, mujhko bulaye
far, far, far away, someone is hailing me, hailing me,
kyaa karoon dil use, bhool na paaye, bhool na paaye
what should I do, as my heart can't forget her, can't forget,
main rishtein joroon dil ke,
I bring the relationship of hearts together,
mujhe hi manzil pe,koyi na pahunchaye, koyi na pahunchaye
but no one takes me to my destination, no one takes me,
main rikhshaawala, main rikhshaawalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
hain chaar ke baraabar ye do taang vaalaa
this two-legged living being equals the four,
(kahan chaloge baabu, kahan chaloge laalaa)2
where will you go, sir?, where shall I take you, Monsieur?
main rikhshaavala, main rikhshaavalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
thi kabhee chaand thak apnee udaan, apnee udaan
was once upto the Moon,the leap of my desires,the leap of my desires,
ab ye dhool, ye sadak, apna jahaan, apna jahaan
now this dust, this path, is my world, is my world,
jo koyi dekhe chaunke uparavaala bhi soche
whoever sees my state, wonders, as the Almighty, too, ponders,
(ye kaisaa insaan ye kaisaa insaan)2
what kinda human is this?, what kinda human is this?,
main rikhshaawala, main rikhshaawalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
hain chaar ke baraabar ye do taang vaalaa
this two-legged living being equals the four,
(kahan chaloge baabu, kahan chaloge laalaa)2
where will you go, sir?, where shall I take you, Monsieur?
main rikhshaavala, main rikhshaavalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
raat din, har ghadee, ek savaal, ek savaal
day and night, every moment, only one question, one question,
rotiyaan kam hain kyun
why on the earth is the shortage of Food,
[Roti is the Hindi word for the bread made up of dough]
kyon hai akaal, kyon hai akaal
why is this famine?, why is this famine?,
kyon duniyaa me kamee hain, ye chori kisne kee hai
why there is the absence of contentment?, who has done plunder of peace?,
(kahaa hai saara maal, kahaa hai saaraa maal)2
where is the peace?, where is the all peace?,
main rikhshaawala, main rikhshaawalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
hain chaar ke baraabar ye do taang vaalaa
this two-legged living being equals the four,
(kahan chaloge baabu, kahan chaloge laalaa)2
where will you go, sir?, where shall I take you, Monsieur?
main rikhshaavala, main rikhshaavalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
Trans: Neo
.
(87) MY RICKSHAW WALLAH................CHOTI BAHEN (1959)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/MqCmoX7dCt.As1NMvHdW/
Year:............1959
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics:..........?????????
Musician:........Shankar Jaikishan
main rikhshaawala, main rikhshaawalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
hain chaar ke baraabar ye do taang vaalaa
this two-legged living being equals the four,
(kahan chaloge baabu, kahan chaloge laalaa)2
where will you go, sir?, where shall I take you, Monsieur?
main rikhshaavala, main rikhshaavalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
dhoor, dhoor, dhoor koyi mujhko bulaye, mujhko bulaye
far, far, far away, someone is hailing me, hailing me,
kyaa karoon dil use, bhool na paaye, bhool na paaye
what should I do, as my heart can't forget her, can't forget,
main rishtein joroon dil ke,
I bring the relationship of hearts together,
mujhe hi manzil pe,koyi na pahunchaye, koyi na pahunchaye
but no one takes me to my destination, no one takes me,
main rikhshaawala, main rikhshaawalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
hain chaar ke baraabar ye do taang vaalaa
this two-legged living being equals the four,
(kahan chaloge baabu, kahan chaloge laalaa)2
where will you go, sir?, where shall I take you, Monsieur?
main rikhshaavala, main rikhshaavalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
thi kabhee chaand thak apnee udaan, apnee udaan
was once upto the Moon,the leap of my desires,the leap of my desires,
ab ye dhool, ye sadak, apna jahaan, apna jahaan
now this dust, this path, is my world, is my world,
jo koyi dekhe chaunke uparavaala bhi soche
whoever sees my state, wonders, as the Almighty, too, ponders,
(ye kaisaa insaan ye kaisaa insaan)2
what kinda human is this?, what kinda human is this?,
main rikhshaawala, main rikhshaawalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
hain chaar ke baraabar ye do taang vaalaa
this two-legged living being equals the four,
(kahan chaloge baabu, kahan chaloge laalaa)2
where will you go, sir?, where shall I take you, Monsieur?
main rikhshaavala, main rikhshaavalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
raat din, har ghadee, ek savaal, ek savaal
day and night, every moment, only one question, one question,
rotiyaan kam hain kyun
why on the earth is the shortage of Food,
[Roti is the Hindi word for the bread made up of dough]
kyon hai akaal, kyon hai akaal
why is this famine?, why is this famine?,
kyon duniyaa me kamee hain, ye chori kisne kee hai
why there is the absence of contentment?, who has done plunder of peace?,
(kahaa hai saara maal, kahaa hai saaraa maal)2
where is the peace?, where is the all peace?,
main rikhshaawala, main rikhshaawalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
hain chaar ke baraabar ye do taang vaalaa
this two-legged living being equals the four,
(kahan chaloge baabu, kahan chaloge laalaa)2
where will you go, sir?, where shall I take you, Monsieur?
main rikhshaavala, main rikhshaavalaa
I'm the Rickshaw-driver,I'm the Rickshaw-driver,
Trans: Neo
.
Former Member
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(88) IS BHARI DUNIYA MAY.............BHAROSA(1963)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/VqQmej7WPd.As1NMvHdW/
Year:...............1963
Singer..............Mohd Rafi
Lyrics..............Rajinder Kishan
Musician:...........Ravi
(is bharii duniyaa mein, koi bhii hamaaraa na huaa)2
(in this wide world, I can not call anyone mine)
gair to gair hain, apanon kaa sahaaraa na huaa
(outsiders are outsiders, even my people were not mine)
is bharii duniyaa mein,
(log ro-ro ke bhii is duniyaa mein jii lete hain)2
(people manage to survive in this world even when weeping )
(ek ham hain kii hanse bhii to guzaaraa na huaa)2
(and i could not even live with happiness and laughter)
is bharii duniyaa mein,
(ik muhabbat ke sivaa aur na kuchh maangaa thaa)2
(Apart from love, I asked for nothing else)
(kyaa karein ye bhi zamaane ko gavaaraa na huaa)2
(what can I do, even this was not acceptable to the world)
is bharii duniyaa mein,
(aasamaan jitane sitaare hain terii mahafil mein)2
(So very many stars spread all over the sky,)
(apanii taqadiir kaa hii koii sitaaraa na huaa)2
(my fate is such that not one could be mine)
(is bharii duniyaa mein, koi bhii hamaaraa na huaa)2
(in this wide world, I can not call anyone mine)
gair to gair hain, apanon kaa sahaaraa na huaa
(outsiders are outsiders, even my people were not mine)
is bharii duniyaa mein,
Trans:Saeed@GNI Forums
.
(88) IS BHARI DUNIYA MAY.............BHAROSA(1963)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/VqQmej7WPd.As1NMvHdW/
Year:...............1963
Singer..............Mohd Rafi
Lyrics..............Rajinder Kishan
Musician:...........Ravi
(is bharii duniyaa mein, koi bhii hamaaraa na huaa)2
(in this wide world, I can not call anyone mine)
gair to gair hain, apanon kaa sahaaraa na huaa
(outsiders are outsiders, even my people were not mine)
is bharii duniyaa mein,
(log ro-ro ke bhii is duniyaa mein jii lete hain)2
(people manage to survive in this world even when weeping )
(ek ham hain kii hanse bhii to guzaaraa na huaa)2
(and i could not even live with happiness and laughter)
is bharii duniyaa mein,
(ik muhabbat ke sivaa aur na kuchh maangaa thaa)2
(Apart from love, I asked for nothing else)
(kyaa karein ye bhi zamaane ko gavaaraa na huaa)2
(what can I do, even this was not acceptable to the world)
is bharii duniyaa mein,
(aasamaan jitane sitaare hain terii mahafil mein)2
(So very many stars spread all over the sky,)
(apanii taqadiir kaa hii koii sitaaraa na huaa)2
(my fate is such that not one could be mine)
(is bharii duniyaa mein, koi bhii hamaaraa na huaa)2
(in this wide world, I can not call anyone mine)
gair to gair hain, apanon kaa sahaaraa na huaa
(outsiders are outsiders, even my people were not mine)
is bharii duniyaa mein,
Trans:Saeed@GNI Forums
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(89) DO SITARON.....................KOHINOOR
http://66.45.233.12/Do_Sitaron_Ka_Zamin_Par_KOHINOOR.mp3
Year:............1960
Singer:..........Mohd Rafi/Lata
Lyrics...........Shakeel Badayuni
Musician.........Naushad
Rafi:
(Do Sitaaron Kaa Zameen Par Hai Milan Aaj Ki Raat,)(2)
Two stars will meet on Earth this night
Muskuraata Hai Umeedon Kaa Chaman Aaj Ki Raat,
And expectations will be fulfilled
Lata:
Aa.. Rang laayi Hai Mere Dil Ki Lagan Aaj Ki Raat,
my heart's devotion is rewarded this night
Saari Duniya Nazar Aati Hai Dulhan, Aaj Ki Raat,
the whole world is decked like a bride this night
Both:
Do Sitaaron Kaa Zameen Par Hai Milan (Aaj Ki Raat,)2
Two stars shall meet on Earth this night
Rafi:
Husn Wale Teri Duniya Mein Koyi Aaya Hai,
O Beaautiful one someone has stepped into your world
Tere Deedar Ki Hasrat Bhi Koyi Laaya Hai,
craving and yearning for an encounter with you
Tod De Tod De Parde Ka Chalan Aaj Ki Raat,
break it break the habit of the veil this night
Muskuraata Hai Umeedon Kaa Chaman Aaj Ki Raat,
And the awaiting night is smiling
Both:
Aa.. Do Sitaaron Kaa Zameen Par Hai Milan (Aaj Ki Raat,)2
Two stars shall meet on Earth this night
Lata:
Jinse Milne Ki Tamanna Thi Wohi Aaten Hein,
The one taht I yearned to meet, has arrived
Chand Taare Mere Raahon Mein Beeche Jaate Hein,
moon and the stars decorate the way
Chumta Hai Meri Kadamon Ko Gagan Aaj Ki Raat,
the sky is touching my feet this night
Saari Duniya Nazar Aati Hai Dulhan, Aaj Ki Raat,
the whole world is decked like a bride this night
Both:
Aa.. Do Sitaaron Kaa Zameen Par Hai Milan (Aaj Ki Raat,)2
Two stars shall meet on Earth this night
Trans:Saeed @GNI Forum
.
(89) DO SITARON.....................KOHINOOR
http://66.45.233.12/Do_Sitaron_Ka_Zamin_Par_KOHINOOR.mp3
Year:............1960
Singer:..........Mohd Rafi/Lata
Lyrics...........Shakeel Badayuni
Musician.........Naushad
Rafi:
(Do Sitaaron Kaa Zameen Par Hai Milan Aaj Ki Raat,)(2)
Two stars will meet on Earth this night
Muskuraata Hai Umeedon Kaa Chaman Aaj Ki Raat,
And expectations will be fulfilled
Lata:
Aa.. Rang laayi Hai Mere Dil Ki Lagan Aaj Ki Raat,
my heart's devotion is rewarded this night
Saari Duniya Nazar Aati Hai Dulhan, Aaj Ki Raat,
the whole world is decked like a bride this night
Both:
Do Sitaaron Kaa Zameen Par Hai Milan (Aaj Ki Raat,)2
Two stars shall meet on Earth this night
Rafi:
Husn Wale Teri Duniya Mein Koyi Aaya Hai,
O Beaautiful one someone has stepped into your world
Tere Deedar Ki Hasrat Bhi Koyi Laaya Hai,
craving and yearning for an encounter with you
Tod De Tod De Parde Ka Chalan Aaj Ki Raat,
break it break the habit of the veil this night
Muskuraata Hai Umeedon Kaa Chaman Aaj Ki Raat,
And the awaiting night is smiling
Both:
Aa.. Do Sitaaron Kaa Zameen Par Hai Milan (Aaj Ki Raat,)2
Two stars shall meet on Earth this night
Lata:
Jinse Milne Ki Tamanna Thi Wohi Aaten Hein,
The one taht I yearned to meet, has arrived
Chand Taare Mere Raahon Mein Beeche Jaate Hein,
moon and the stars decorate the way
Chumta Hai Meri Kadamon Ko Gagan Aaj Ki Raat,
the sky is touching my feet this night
Saari Duniya Nazar Aati Hai Dulhan, Aaj Ki Raat,
the whole world is decked like a bride this night
Both:
Aa.. Do Sitaaron Kaa Zameen Par Hai Milan (Aaj Ki Raat,)2
Two stars shall meet on Earth this night
Trans:Saeed @GNI Forum
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(90) AB KYA MISAAL DO...............AARTI (1962)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/IUXms2N8G9.As1NMvHdW/
Year:..............1962
Singer:............Mohd Rafi
Lyrics:............Majrooh Sultanpuri
Musician:..........Roshan
Ab Kya Misaal Doon Maein Tumhare Shabaab Ki
[Now how do I describe your youthful beauty]
insaan Ban Gayee Hai Kiran Mahtaab Ki
[A moon beam has assumed the human shape]
Ab Kya Misaal Doon
Chehre Mein Ghul Gaya Hai Haseen Chandni Ka Noor
[the face has absorbed glow of beautiful moonlight]
Aankhon Mein Hai Chaman Ki Jawan Raat Ka Suroor
[The eyes brim with ecstacy of a night in the garden]
Gardan Hai Ek Jhuki Hui Daali Daali Gulab Ki
[The neck is like a curved rose stem]
Ab Kya Misaal Doon...
Gesu Khule To Shaam Ke Dil Se Dhuan Uthe
[when she opens her hair the heart of the jealous dusk smoulders]
Chhule Kadam To Jhukke Na Phir Aasman Uthe
[Were the sky to touch her feet it would never rise again]
Sau Baar Jhilmilaye Shama Shama Aaftab Ki
[And twinkle a hundred times, will the candle of the sun]
Ab Kya Misaal Doon...
Deewar-O-Dar Ka Rang, Yeh Aanchal, Yeh Pairhan
[colors the walls and doors of my home, her scarf, her dress]
Ghar Ka Mere Chirag Hai Boota Sa Yeh Badan
[Light of my home, her petite body]
Tasveer Ho Tumhi Jannat Ke Jannat ke Khwab Ki
[You are the picture of a dream of heaven]
Ab Kya Misaal Doon Maein Tumhare Shabaab Ki
[Now how do I describe your youthful beauty]
insaan Ban Gayee Hai Kiran Mahtaab Ki
[A moon beam has assumed the human shape]
Ab Kya Misaal Doon
Trans: Saeed@GNI Forums
Thanks Jeeven for your version:
Thanks Oldie Fan for your observation:
What a beauty of a song; the Lyrics are fantastic (Majrooh Sultanpuri irreplacable) and the voice is calm, charming, coming direct from the heart, emotions are there as only Mohd Rafi the genious can expelled.
.
(90) AB KYA MISAAL DO...............AARTI (1962)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/IUXms2N8G9.As1NMvHdW/
Year:..............1962
Singer:............Mohd Rafi
Lyrics:............Majrooh Sultanpuri
Musician:..........Roshan
Ab Kya Misaal Doon Maein Tumhare Shabaab Ki
[Now how do I describe your youthful beauty]
insaan Ban Gayee Hai Kiran Mahtaab Ki
[A moon beam has assumed the human shape]
Ab Kya Misaal Doon
Chehre Mein Ghul Gaya Hai Haseen Chandni Ka Noor
[the face has absorbed glow of beautiful moonlight]
Aankhon Mein Hai Chaman Ki Jawan Raat Ka Suroor
[The eyes brim with ecstacy of a night in the garden]
Gardan Hai Ek Jhuki Hui Daali Daali Gulab Ki
[The neck is like a curved rose stem]
Ab Kya Misaal Doon...
Gesu Khule To Shaam Ke Dil Se Dhuan Uthe
[when she opens her hair the heart of the jealous dusk smoulders]
Chhule Kadam To Jhukke Na Phir Aasman Uthe
[Were the sky to touch her feet it would never rise again]
Sau Baar Jhilmilaye Shama Shama Aaftab Ki
[And twinkle a hundred times, will the candle of the sun]
Ab Kya Misaal Doon...
Deewar-O-Dar Ka Rang, Yeh Aanchal, Yeh Pairhan
[colors the walls and doors of my home, her scarf, her dress]
Ghar Ka Mere Chirag Hai Boota Sa Yeh Badan
[Light of my home, her petite body]
Tasveer Ho Tumhi Jannat Ke Jannat ke Khwab Ki
[You are the picture of a dream of heaven]
Ab Kya Misaal Doon Maein Tumhare Shabaab Ki
[Now how do I describe your youthful beauty]
insaan Ban Gayee Hai Kiran Mahtaab Ki
[A moon beam has assumed the human shape]
Ab Kya Misaal Doon
Trans: Saeed@GNI Forums
Thanks Jeeven for your version:
Thanks Oldie Fan for your observation:
What a beauty of a song; the Lyrics are fantastic (Majrooh Sultanpuri irreplacable) and the voice is calm, charming, coming direct from the heart, emotions are there as only Mohd Rafi the genious can expelled.
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(91) TU IS TARHA................AAP TO AISE NA THE
http://www.musicindiaonline.com/p/x/pJXmmJ3M59.As1NMvHdW/
Year:.............1980
Singer:...........Mohd Rafi
Lyrics:...........Nida Fazli
Musician:.........Usha khanna,
(Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain)2
you are mingled in my life in such a harmonious way,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
(ye aasamaan ye baadal ye raasate ye hawaa)2
this wide sky, this dark cloud, these paths, this breeze,
har yek cheez hain apanee jagah thhikaane se
everything is at their respective states, well coordinated
kaee dinon se shikaayat naheen zamaane se
there is no lamentations towards the world nowadays,
ye zindagee hain safar, too safar kee manjil hain
life is a journey, and you're the destination of this journey,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
(tere baghair jahaan mein koyee kamee see thee)2
without you, there was a certain hollow absence in this world,
bhatak rahee thee jawaanee andheree raahon mein
my youth was wandering in the benighted dark paths,
sukoon dil ko milaa, aake teree baahon mein
after coming to your embrace, I've procured restness for my heart,
main ik khoyee huyee mauj hoo, too saahil hain
I'm nothing but a lost tide, and you're the ocean,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
(tere jamaal se roshan hain ka ay naat meree)2
my whole world is shining with your beauty,
meree talaash teree dilakashee rahe baakee
may my search, your enticement , be there forever,
khudaa kare ke ye diwaanagee rahe baakee
may it be God's will, that my madness be there forever,
teree wafaa hee meree har khushee kaa hasil hain
your fidelity is the source of my each and every happiness,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
Trans: Neo
Neo writes:
Its indeed a felicitous Shayri from Nida Fazli, with great words in it, and the Golden fluffy voice of Mohd. Rafi , just elevates the feel of the songs, to a much higher levels.
.
(91) TU IS TARHA................AAP TO AISE NA THE
http://www.musicindiaonline.com/p/x/pJXmmJ3M59.As1NMvHdW/
Year:.............1980
Singer:...........Mohd Rafi
Lyrics:...........Nida Fazli
Musician:.........Usha khanna,
(Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain)2
you are mingled in my life in such a harmonious way,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
(ye aasamaan ye baadal ye raasate ye hawaa)2
this wide sky, this dark cloud, these paths, this breeze,
har yek cheez hain apanee jagah thhikaane se
everything is at their respective states, well coordinated
kaee dinon se shikaayat naheen zamaane se
there is no lamentations towards the world nowadays,
ye zindagee hain safar, too safar kee manjil hain
life is a journey, and you're the destination of this journey,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
(tere baghair jahaan mein koyee kamee see thee)2
without you, there was a certain hollow absence in this world,
bhatak rahee thee jawaanee andheree raahon mein
my youth was wandering in the benighted dark paths,
sukoon dil ko milaa, aake teree baahon mein
after coming to your embrace, I've procured restness for my heart,
main ik khoyee huyee mauj hoo, too saahil hain
I'm nothing but a lost tide, and you're the ocean,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
(tere jamaal se roshan hain ka ay naat meree)2
my whole world is shining with your beauty,
meree talaash teree dilakashee rahe baakee
may my search, your enticement , be there forever,
khudaa kare ke ye diwaanagee rahe baakee
may it be God's will, that my madness be there forever,
teree wafaa hee meree har khushee kaa hasil hain
your fidelity is the source of my each and every happiness,
jahaan bhee jaaoo ye lagataa hain teree mahafil hain
wherever I go, it seems that only your presence is everywhere,
Tu is tarah se meree zindagee mein shaamil hain
you are mingled in my life in such a harmonious way,
Trans: Neo
Neo writes:
Its indeed a felicitous Shayri from Nida Fazli, with great words in it, and the Golden fluffy voice of Mohd. Rafi , just elevates the feel of the songs, to a much higher levels.
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(92) TERE ANKHON KI SIVA................CHIRAG (1969)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/IqIm8EMKed.As1NMvHdW/
Year:...............1969
Singer:.............Rafi
Lyrics:.............Majrooh Sultanpuri
Musician:...........Madam Mohan
(Tere akhon ke siwa duniya me rakha kya hai)2
For me, your eyes are very important in this world
Ye uthe subaha chaley, ye jhukhe shaam dhale,
In the morning it is opened, and the evening it is closed
Mera jeena mera marna inhi palkonke thaley,
My entire life of living and dying lies within those eyelashes
(Tere akhon ke siwa duniya me rakha kya hai)2
For me, your eyes are very important in this world
Palkon ke galiyon me chehre bahaaron ke hasthe hue
In those eyes I see a refreshing smiling season
Hai mere khabonke kya kya nazar in mein basthey hue
And so many of my dreams are living in them
Palkonke galiyon me chehre bahaaron ke hasthe hue
In those eyes I see a refreshing smiling season
Ye uthe subaha chaley, ye jhukhe shaam dhale,
In the morning it is opened, and the evening it is closed
Mera jeena mera marna inhi palkonke thaley,
My entire life of living and dying lies within those eyelashes
(Tere akhon ke siwa duniya me rakha kya hai)
For me, your eyes are very important in this world
Inme mere aanewaley zamaane ki tasveer hai
there in your eyes is displayed a picture of my future
Chahat ke kaajal se likhee hui meri taqdeer hai
In those eyes, my future written is like the mascara of love
Inme mere aanewaley zamaane ki tasveer hai
there in your eyes is displayed a picture of my future
Ye uthe subaha chaley, ye jhukhe shaam dhale,
In the morning it is opened, and the evening it is closed
Mera jeena mera marna inhi palkonke thaley
My entire life of living and dying lies within those eyelashes
(Tere akhon ke siwa duniya me rakha kya hai)2
For me, your eyes are very important in this world
Ye uthe subaha chaley, ye jhukhe shaam dhale,
In the morning it is opened, and the evening it is closed
Mera jeena mera marna inhi palkonke thaley,
My entire life of living and dying lies within those eyelashes
Trans:Oldie Fan
.
(92) TERE ANKHON KI SIVA................CHIRAG (1969)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/IqIm8EMKed.As1NMvHdW/
Year:...............1969
Singer:.............Rafi
Lyrics:.............Majrooh Sultanpuri
Musician:...........Madam Mohan
(Tere akhon ke siwa duniya me rakha kya hai)2
For me, your eyes are very important in this world
Ye uthe subaha chaley, ye jhukhe shaam dhale,
In the morning it is opened, and the evening it is closed
Mera jeena mera marna inhi palkonke thaley,
My entire life of living and dying lies within those eyelashes
(Tere akhon ke siwa duniya me rakha kya hai)2
For me, your eyes are very important in this world
Palkon ke galiyon me chehre bahaaron ke hasthe hue
In those eyes I see a refreshing smiling season
Hai mere khabonke kya kya nazar in mein basthey hue
And so many of my dreams are living in them
Palkonke galiyon me chehre bahaaron ke hasthe hue
In those eyes I see a refreshing smiling season
Ye uthe subaha chaley, ye jhukhe shaam dhale,
In the morning it is opened, and the evening it is closed
Mera jeena mera marna inhi palkonke thaley,
My entire life of living and dying lies within those eyelashes
(Tere akhon ke siwa duniya me rakha kya hai)
For me, your eyes are very important in this world
Inme mere aanewaley zamaane ki tasveer hai
there in your eyes is displayed a picture of my future
Chahat ke kaajal se likhee hui meri taqdeer hai
In those eyes, my future written is like the mascara of love
Inme mere aanewaley zamaane ki tasveer hai
there in your eyes is displayed a picture of my future
Ye uthe subaha chaley, ye jhukhe shaam dhale,
In the morning it is opened, and the evening it is closed
Mera jeena mera marna inhi palkonke thaley
My entire life of living and dying lies within those eyelashes
(Tere akhon ke siwa duniya me rakha kya hai)2
For me, your eyes are very important in this world
Ye uthe subaha chaley, ye jhukhe shaam dhale,
In the morning it is opened, and the evening it is closed
Mera jeena mera marna inhi palkonke thaley,
My entire life of living and dying lies within those eyelashes
Trans:Oldie Fan
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(93) ZAMANE NE MARE JAWAN...............BAHARON KI SAPNE 1967
http://www.musicindiaonline.com/p/x/BUQmnH7NU9.As1NMvHdW/
Year:.............1967
Singer:...........Rafi
Lyrics:...........Majrooh Sultanpuri
Musician:.........R D Burman
(Zamaane ne maare jawaan kaise-kaise)2
killed by this world, such lovely youth
zameen khaa gayee aasmaan kaise-kaise
swallowed by the earth, such colorful skies
zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
paley the jo kal rang mein phool mein
nurtured in colors and flowers till yesterday
kaheen kho gay rah ki dhool mein
lost somewhere in wayside dust today
paley the jo kal rang mein phool mein
nurtured in colors and flowers till yesterday
kaheen kho gay rah ki dhool mein
lost somewhere in wayside dust today
huyi dar-ba-dar kaarvaan kaise-kaise
so many caravans, wandering, lost
Zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
zameen khaa gayee aasmaan kaise-kaise
swallowed by the earth, such colorful skies
zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
hazaaron ke tan jaise sheeshe hohn choor
so many bodies smashed like broken glass
jalaa dhoop mein kitni aankhon ka noor
burnt in the sun, apples of so many eyes
hazaaron ke tan jaise sheeshe hohn choor
so many bodies smashed like broken glass
jalaa dhoop mein kitni aankhon ka noor
burnt in the sun, apples of so many eyes
hein cheharon pe gam ke nishaan kaise-kaise
faces ravaged by grief, and scared by so much griefs
(Zamaane ne maare jawaan kaise-kaise)2
killed by this world, such lovely youth
zameen khaa gayee aasmaan kaise-kaise
swallowed by the earth, such colorful skies
Zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
lahoo ban ke bahte vo aansoo tamaam
tear drops of blood*, cried by all
ki hogaa inheen se bahaaron kaa naam
like the season will blooom in their names,
banenge abhee aashiyaan kaise-kaise
such nests will still be built
Zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
zameen khaa gayee aasmaan kaise-kaise
swallowed by the earth, such colorful skies
zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
Trans:Saeed@GNI Forums
Lyrics Provided By Oldie Fan
.
(93) ZAMANE NE MARE JAWAN...............BAHARON KI SAPNE 1967
http://www.musicindiaonline.com/p/x/BUQmnH7NU9.As1NMvHdW/
Year:.............1967
Singer:...........Rafi
Lyrics:...........Majrooh Sultanpuri
Musician:.........R D Burman
(Zamaane ne maare jawaan kaise-kaise)2
killed by this world, such lovely youth
zameen khaa gayee aasmaan kaise-kaise
swallowed by the earth, such colorful skies
zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
paley the jo kal rang mein phool mein
nurtured in colors and flowers till yesterday
kaheen kho gay rah ki dhool mein
lost somewhere in wayside dust today
paley the jo kal rang mein phool mein
nurtured in colors and flowers till yesterday
kaheen kho gay rah ki dhool mein
lost somewhere in wayside dust today
huyi dar-ba-dar kaarvaan kaise-kaise
so many caravans, wandering, lost
Zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
zameen khaa gayee aasmaan kaise-kaise
swallowed by the earth, such colorful skies
zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
hazaaron ke tan jaise sheeshe hohn choor
so many bodies smashed like broken glass
jalaa dhoop mein kitni aankhon ka noor
burnt in the sun, apples of so many eyes
hazaaron ke tan jaise sheeshe hohn choor
so many bodies smashed like broken glass
jalaa dhoop mein kitni aankhon ka noor
burnt in the sun, apples of so many eyes
hein cheharon pe gam ke nishaan kaise-kaise
faces ravaged by grief, and scared by so much griefs
(Zamaane ne maare jawaan kaise-kaise)2
killed by this world, such lovely youth
zameen khaa gayee aasmaan kaise-kaise
swallowed by the earth, such colorful skies
Zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
lahoo ban ke bahte vo aansoo tamaam
tear drops of blood*, cried by all
ki hogaa inheen se bahaaron kaa naam
like the season will blooom in their names,
banenge abhee aashiyaan kaise-kaise
such nests will still be built
Zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
zameen khaa gayee aasmaan kaise-kaise
swallowed by the earth, such colorful skies
zamaane ne maare jawaan kaise-kaise
killed by this world, such lovely youth
Trans:Saeed@GNI Forums
Lyrics Provided By Oldie Fan
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(94) MERE MOHABAT...............ANJAANA (1969)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/uUOmVtKwyS.As1NMvHdW/
Year:...............1969
Singer..............Mohd Rafi
Lyrics..............Anand Bakshi
Musician:...........Laxmikant Pyrelall
Musician:...........
Meri Mohobbat teri jawaani
(my love and your youth)
Chaar dino ki hai zindagani
(Four days of this life is so short )
To,(aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Main hoon deewana tu hai deewani
(I am a crazy so you are )
Ye sari duniya hai aani- jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Aaj nahin to tu kal mere pyar ko manegi
(Either today or tomorrow, you will accept my love)
Agar meri tu jaanegi ho preetam ko pehchanegi
(If you are mine, you will know and recognise your lover)
Aaj nahin to tu kal mere pyar ko manegi
(Either today tomorrow you will accept my love)
Agar meri tu jaanegi ho preetam ko pehchanegi
(If you are mine, you will know and recognise your lover)
Barsega cham-cham ankhon se pani,
(Tears will rain down from your eyes)
Ye sari duniya hai aani- jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Pyar me aksar premi pehle jhagra karte hai
(In love, lovers usually first quarrel)
Magar phir aahe bharte hai, ek duje par marte hai,
(But then after yearning, they will die for each other)
Pyar me aksar premi pehle jhagra karte hai
(In love, lovers usually first quarrel)
Magar phir aahe bharte hai, ek duje par marte hai,
(But then after yearning, they will die for each other)
Teri meri bhi yehi kahani
(Same story yours and mine)
Ye sari duniya hai aani-jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Maar na aise thokar tera pair phisal jaye
(Don't give such a kick, you might slip)
Hai kitni naazuk tu haye, sambhal oye, moch na aa jaye
(You are so delicate,Ohh! Be careful, what if you get a sprain)
Maar na aise thokar tera pair phisal jaye
(Don't give such a kick/blow that you may slip)
Hai kitni naazuk tu haye, sambhal oye, moch na aa jaye
(You are so delicate, Oh! careful, don't hurt yourself)
Gussa bura hai, samjhi diwani
(Anger is bad, do you understand you crazy girl)
Ye sari duniya hai aani-jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Aa meri rani leja challa nishani
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Meri Mohobbat teri jawaani
(my love and your youth)
Chaar dino ki hai zindagani
(Four days of this life is so short )
To,(aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Trans: Saeed@GNI Forums
.
(94) MERE MOHABAT...............ANJAANA (1969)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/uUOmVtKwyS.As1NMvHdW/
Year:...............1969
Singer..............Mohd Rafi
Lyrics..............Anand Bakshi
Musician:...........Laxmikant Pyrelall
Musician:...........
Meri Mohobbat teri jawaani
(my love and your youth)
Chaar dino ki hai zindagani
(Four days of this life is so short )
To,(aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Main hoon deewana tu hai deewani
(I am a crazy so you are )
Ye sari duniya hai aani- jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Aaj nahin to tu kal mere pyar ko manegi
(Either today or tomorrow, you will accept my love)
Agar meri tu jaanegi ho preetam ko pehchanegi
(If you are mine, you will know and recognise your lover)
Aaj nahin to tu kal mere pyar ko manegi
(Either today tomorrow you will accept my love)
Agar meri tu jaanegi ho preetam ko pehchanegi
(If you are mine, you will know and recognise your lover)
Barsega cham-cham ankhon se pani,
(Tears will rain down from your eyes)
Ye sari duniya hai aani- jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Pyar me aksar premi pehle jhagra karte hai
(In love, lovers usually first quarrel)
Magar phir aahe bharte hai, ek duje par marte hai,
(But then after yearning, they will die for each other)
Pyar me aksar premi pehle jhagra karte hai
(In love, lovers usually first quarrel)
Magar phir aahe bharte hai, ek duje par marte hai,
(But then after yearning, they will die for each other)
Teri meri bhi yehi kahani
(Same story yours and mine)
Ye sari duniya hai aani-jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Maar na aise thokar tera pair phisal jaye
(Don't give such a kick, you might slip)
Hai kitni naazuk tu haye, sambhal oye, moch na aa jaye
(You are so delicate,Ohh! Be careful, what if you get a sprain)
Maar na aise thokar tera pair phisal jaye
(Don't give such a kick/blow that you may slip)
Hai kitni naazuk tu haye, sambhal oye, moch na aa jaye
(You are so delicate, Oh! careful, don't hurt yourself)
Gussa bura hai, samjhi diwani
(Anger is bad, do you understand you crazy girl)
Ye sari duniya hai aani-jaani
(this whole whole world is transient)
To, (aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Aa meri rani leja challa nishani
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Meri Mohobbat teri jawaani
(my love and your youth)
Chaar dino ki hai zindagani
(Four days of this life is so short )
To,(aa meri rani leja challa nishani)2
(So take my ring as a keepsake, my queen)
Trans: Saeed@GNI Forums
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(95) AY NARGISSE MASTANA BAS ITNA..........ARZOO (1965)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/X4bm8Xdm-t.As1NMvHdW/
Year:............1965
Singer:..........Mohd Rari
Lyrics...........Hasrat Jaipuri
Musician:........Shankar Jaikishan
Ay Nargis-e-mastana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
oh the possessor of intoxicated eyes,I only have this accusation,
Samjhaa Hamen Begana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
[B]you considered me as a stranger,I only have this accusation,I only have this lamentation,
Har Raah Par Kataraaye, Har Mod Par Ghabaraaye
[B]at every step I winced, at every corner I feared,
Muh Pher Liya Hai Tumne, Ham Jab Bhi Nazar Aaye
you have disowned me, whenever I came across to you,
Muh Pher Liya Hai Tumne Ham Jab Bhi Nazar Aaye
you have disowned me, whenever I came across to you,
Oooo.. Ham Ko Nahin Pehechana
oooo...refused to recognize me,
Bas Itni Shiqaayat Ha, Bas Itni Shiqaayat Hai
I only have this accusation,I only have this lamentation,
Ay Nargis-e-mastana,
ho jaate ho marahum bhee, ban jaate ho humdam bhee,
wish you would have been my ointment, you would have been my kindred,
aye saakee-ye-mayakhaanaa, sholaa bhee ho, shabanam bhee
oh sweetheart, full of intoxication, you're flame as well as dew drops,
aye saakee-ye-mayakhaanaa, sholaa bhee ho, shabanam bhee
oh sweetheart, full of intoxication, you're flame as well as dew drops,
Oooo... Khali Mera Paimaana
oooo...still my goblet is empty,
Bas Itni Shiqaayat Hai, Bas Itni Shiqaayat Hai
I only have this accusation,I only have this lamentation,
Ay Nargis-e-mastana,
Har Rang Qayamat Hai, Har Dang Shararat Hai
your each mood is prevailing, each style is mischievous,
Dil Thod Ke Chal Dena, Yeh Husn Ki Aadat Hai
its a habit of beauty, to leave while breaking one's heart,
Dil Thod Ke Chal Dena, Yeh Husn Ki Aadat Hai
its a habit of beauty, to leave while breaking one's heart,
Oooo... Aata Nahin Behelaana
oooo...don't know the manner to entice,
Bas Itni Shiqaayat Ha, Bas Itni Shiqaayat Hai
I only have this complaint, I only have this complaint,
Ay Nargis-e-mastana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
oh the possessor of intoxicated eyes,I only have this accusation,
Samjhaa Hamen Begana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
you considered me as a stranger,I only have this accusation and lamentation,
Trans: Neo
.
(95) AY NARGISSE MASTANA BAS ITNA..........ARZOO (1965)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/X4bm8Xdm-t.As1NMvHdW/
Year:............1965
Singer:..........Mohd Rari
Lyrics...........Hasrat Jaipuri
Musician:........Shankar Jaikishan
Ay Nargis-e-mastana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
oh the possessor of intoxicated eyes,I only have this accusation,
Samjhaa Hamen Begana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
[B]you considered me as a stranger,I only have this accusation,I only have this lamentation,
Har Raah Par Kataraaye, Har Mod Par Ghabaraaye
[B]at every step I winced, at every corner I feared,
Muh Pher Liya Hai Tumne, Ham Jab Bhi Nazar Aaye
you have disowned me, whenever I came across to you,
Muh Pher Liya Hai Tumne Ham Jab Bhi Nazar Aaye
you have disowned me, whenever I came across to you,
Oooo.. Ham Ko Nahin Pehechana
oooo...refused to recognize me,
Bas Itni Shiqaayat Ha, Bas Itni Shiqaayat Hai
I only have this accusation,I only have this lamentation,
Ay Nargis-e-mastana,
ho jaate ho marahum bhee, ban jaate ho humdam bhee,
wish you would have been my ointment, you would have been my kindred,
aye saakee-ye-mayakhaanaa, sholaa bhee ho, shabanam bhee
oh sweetheart, full of intoxication, you're flame as well as dew drops,
aye saakee-ye-mayakhaanaa, sholaa bhee ho, shabanam bhee
oh sweetheart, full of intoxication, you're flame as well as dew drops,
Oooo... Khali Mera Paimaana
oooo...still my goblet is empty,
Bas Itni Shiqaayat Hai, Bas Itni Shiqaayat Hai
I only have this accusation,I only have this lamentation,
Ay Nargis-e-mastana,
Har Rang Qayamat Hai, Har Dang Shararat Hai
your each mood is prevailing, each style is mischievous,
Dil Thod Ke Chal Dena, Yeh Husn Ki Aadat Hai
its a habit of beauty, to leave while breaking one's heart,
Dil Thod Ke Chal Dena, Yeh Husn Ki Aadat Hai
its a habit of beauty, to leave while breaking one's heart,
Oooo... Aata Nahin Behelaana
oooo...don't know the manner to entice,
Bas Itni Shiqaayat Ha, Bas Itni Shiqaayat Hai
I only have this complaint, I only have this complaint,
Ay Nargis-e-mastana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
oh the possessor of intoxicated eyes,I only have this accusation,
Samjhaa Hamen Begana, Bas Itni Shiqayat Hai, Bas Itni Shiqayat Hai
you considered me as a stranger,I only have this accusation and lamentation,
Trans: Neo
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(96) AY PHOOLON KI RANI...............ARZOO (1965)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/1UbmZE91gt.As1NMvHdW/
Year:.............1965
Singer:...........Mohd Rafi
Lyrics:...........Hasrat Jaipuri
Musician:.........Shankar Jaikishen
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Your smile has created something extraordinary
Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Neither me nor my heart is conscious
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..
Your looks created a sensation
Tere Hont Kya Hai, Gulaabi Kanwal Hai,
your lips are not less than the pink lotus flowers
Yeh Do Patiyan, Pyar Ki Ik Gazal Hai,
those two lips are like a song of love
Woh Nazuk Labon Se, Mohobbat Ki Baaten,
the talk of love from those two delicate lips
Hami Ko Sunana, Gazab Hogaya,
had created sensation for me
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
Kabhi Ghul Ke Milna, Kabhi Khud Jhijhakna,
somtimes meeting openly and sometimes hesitating
Kabhi Raaston Par, Behekna-Machalna,
sometime swaying and playing on the path
Yeh Palkon Ki Chilman, Utakar Girana,
to open up the eyelashes and drop them again
Girakar Utana, Gazab Ho Gaya,
again opening them has created a sensation
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
fizaaon mein Thandak ghaata bhar jawaani
the air was cool, as the clouds and your youth
tere gesuon ki bari meharabani
your attitude was so generous
har ik pench mein saikaroon maikade hain
in each hands there are hundreds of drinks
teraa ladakhadaanaa gazab ho gayaa
your swaying after getting intoxicated seems extraordinary
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Your smile has created something extraordinary
Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Neither me nor my heart is conscious
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..
Your looks created a sensation
Trans:??????
.
(96) AY PHOOLON KI RANI...............ARZOO (1965)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/1UbmZE91gt.As1NMvHdW/
Year:.............1965
Singer:...........Mohd Rafi
Lyrics:...........Hasrat Jaipuri
Musician:.........Shankar Jaikishen
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Your smile has created something extraordinary
Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Neither me nor my heart is conscious
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..
Your looks created a sensation
Tere Hont Kya Hai, Gulaabi Kanwal Hai,
your lips are not less than the pink lotus flowers
Yeh Do Patiyan, Pyar Ki Ik Gazal Hai,
those two lips are like a song of love
Woh Nazuk Labon Se, Mohobbat Ki Baaten,
the talk of love from those two delicate lips
Hami Ko Sunana, Gazab Hogaya,
had created sensation for me
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
Kabhi Ghul Ke Milna, Kabhi Khud Jhijhakna,
somtimes meeting openly and sometimes hesitating
Kabhi Raaston Par, Behekna-Machalna,
sometime swaying and playing on the path
Yeh Palkon Ki Chilman, Utakar Girana,
to open up the eyelashes and drop them again
Girakar Utana, Gazab Ho Gaya,
again opening them has created a sensation
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
fizaaon mein Thandak ghaata bhar jawaani
the air was cool, as the clouds and your youth
tere gesuon ki bari meharabani
your attitude was so generous
har ik pench mein saikaroon maikade hain
in each hands there are hundreds of drinks
teraa ladakhadaanaa gazab ho gayaa
your swaying after getting intoxicated seems extraordinary
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
your smiles has created something extraordinary
Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Your smile has created something extraordinary
Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Neither me nor my heart is conscious
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..
Your looks created a sensation
Trans:??????
.
Former Member
[QUOTE]Originally posted by asj:
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(97) MAN RE TU KAHAY NA DHEER.........CHITRALEKHA
http://www.musicindiaonline.com/p/x/VUIm5394BS.As1NMvHdW/
Year:............1964
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics:..........Sahir Ludhianvi
Musician:........Roshan
man re tu kaahe na dheer dhare
My heart, why dont you take courage or get a grip?
o nirmohi moh na jaane jinka moh kare
The one you desire knows no emotion, knows not what desire is.
man re tu kaahe na dheer dhare
My heart, why dont you take courage or get a grip?
iss jeevan ki chadhti dhalti dhoop ko kiss ne baandha
The rising and receding sunlight of this life, who could arrest?
rang pe kiss ne pehre daale roop ko kiss ne baandha
Who has imprisoned color, who has shackled beauty?
kaahe yeh jatan kare,
Why bother to make this effort?
man re tu kaahe na dheer dhare
My heart, why dont you take courage or get a grip
utna hi upkaar samajh koi jitna saath nibhaa de
Recognise their favor so long as they stay true to you
janam maran ka mel hai sapna yeh sapna bisraa de
Togetherness through life and death, its a dream, forget this dream.
koi na sang mare
no one accompanies you in death
man re tu kaahe na dheer dhare
My heart, why dont you take take courage or get a grip?
o nirmohi moh na jaane jinka moh kare
The one you desire knows no emotion, knows not what desire is.
Trans:Saeed@GNI Forums
Saeed :
"What a lovely song, fan. Thank you for bringing this to the fore of my memory."
Oldie Fan :
"Thanks, SS for translating it for me. This is one of those eternal Rafi songs, I never get bored of hearing. The songs tune matches so well with the lyrics.
Hindi is perhaps fourth or fifth language for me; I understand words here and there. Many words, I could only associate them with their plain meaning; such as 'man' meaning mind.
Thanks so much for your effort.
Saeed:
I like your version too, fan, and if you run with it, it makes sense until you come to the last verse:
kaahe yeh jatan kare
kaahe = why
yeh = this
jatan = serious effort, attempt a difficult task
kare = do, doing
Why bother to make this effort?
so here this makes sense:
is jeevan ki chadhti dhalti dhoop ko kisne baandha
The rising and receding sunlight of this life, who could arrest?
rang pe kisne pehre daale, roop ko kisne baandha
Who has imprisoned color, who has shackled beauty?
This song, like hum bekhudi mein tum ko pukare challey gai, has been sung in sweet notes, a practice quite infrequent with Rafi sahib.
kaahe yeh jatan kare
Why bother to make this effort?
and "man" is heart, by the way - a warm part of you. quite unlike the mind which is cold, one of the reasons I have no trek with it Wink
.
(97) MAN RE TU KAHAY NA DHEER.........CHITRALEKHA
http://www.musicindiaonline.com/p/x/VUIm5394BS.As1NMvHdW/
Year:............1964
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics:..........Sahir Ludhianvi
Musician:........Roshan
man re tu kaahe na dheer dhare
My heart, why dont you take courage or get a grip?
o nirmohi moh na jaane jinka moh kare
The one you desire knows no emotion, knows not what desire is.
man re tu kaahe na dheer dhare
My heart, why dont you take courage or get a grip?
iss jeevan ki chadhti dhalti dhoop ko kiss ne baandha
The rising and receding sunlight of this life, who could arrest?
rang pe kiss ne pehre daale roop ko kiss ne baandha
Who has imprisoned color, who has shackled beauty?
kaahe yeh jatan kare,
Why bother to make this effort?
man re tu kaahe na dheer dhare
My heart, why dont you take courage or get a grip
utna hi upkaar samajh koi jitna saath nibhaa de
Recognise their favor so long as they stay true to you
janam maran ka mel hai sapna yeh sapna bisraa de
Togetherness through life and death, its a dream, forget this dream.
koi na sang mare
no one accompanies you in death
man re tu kaahe na dheer dhare
My heart, why dont you take take courage or get a grip?
o nirmohi moh na jaane jinka moh kare
The one you desire knows no emotion, knows not what desire is.
Trans:Saeed@GNI Forums
Saeed :
"What a lovely song, fan. Thank you for bringing this to the fore of my memory."
Oldie Fan :
"Thanks, SS for translating it for me. This is one of those eternal Rafi songs, I never get bored of hearing. The songs tune matches so well with the lyrics.
Hindi is perhaps fourth or fifth language for me; I understand words here and there. Many words, I could only associate them with their plain meaning; such as 'man' meaning mind.
Thanks so much for your effort.
Saeed:
I like your version too, fan, and if you run with it, it makes sense until you come to the last verse:
kaahe yeh jatan kare
kaahe = why
yeh = this
jatan = serious effort, attempt a difficult task
kare = do, doing
Why bother to make this effort?
so here this makes sense:
is jeevan ki chadhti dhalti dhoop ko kisne baandha
The rising and receding sunlight of this life, who could arrest?
rang pe kisne pehre daale, roop ko kisne baandha
Who has imprisoned color, who has shackled beauty?
This song, like hum bekhudi mein tum ko pukare challey gai, has been sung in sweet notes, a practice quite infrequent with Rafi sahib.
kaahe yeh jatan kare
Why bother to make this effort?
and "man" is heart, by the way - a warm part of you. quite unlike the mind which is cold, one of the reasons I have no trek with it Wink
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(98) BAABUL KI DUAYEIN LETI JAA..................NEEL KAMAL
http://www.musicindiaonline.com/p/x/F52mfI3Wkd.As1NMvHdW/
Year:.........1968
Singer:.......Mohd Rafi
Lyrics:.......Sahir Ludhianvi
Musician:.....Ravi
(Babul ki duaayein leti jaa
Jaa, tujhko sukhi sansaar mile)2
Taking your father's prayers, go
Go, may you get a happy world
Maike ki kabhi na yaad aaye
May you never remember your parents' home
Sasuraal mein itna pyaar mile
May you receive that much love in your in-laws'
Babul ki duaayein leti jaa
Taking your father's prayers, go
Jaa, tujhko sukhi sansaar mile
Go, may you get a happy world
Naazon se tujhe paala maine
I got you with delicacy
Kaliyon ki tarah, phoolon ki tarah
Like a blossom, like a flower
Bachpan mein jhulaaya hai tujhko
In your childhood you were swung
Baahon ne meri jhoolon ki tarah
By my arms like a swing
Mere baagh ki ae naazook daali
Oh delicate branch of my garden
Tujhe harpal nayi bahaar mile
May you get a new springtime at every moment
Maike ki kabhi na yaad aaye
May you never remember your parents' home
Sasuraal mein itna pyaar mile
May you receive that much love in your in-laws'
Jis ghar se bandhe hain bhaag tere
In whichever house your luck is tied
Us ghar mein sadaa tera raag rahe
In that house your melody will always remain
Honton pe hansi ki dhoop khile
May laughter's sunlight bloom upon your lips
Maathe pe khushi ka daag rahe
May the mark of happiness remain on your forehead
Kabhi jiski jyot na ho pheeki
One whose flame is never extinguished
Tujhe aisa roop singaar mile
May you get that kind of beauty as a decoration
Maike ki kabhi na yaad aaye
May you never remember your parents' home
Sasuraal mein itna pyaar mile
May you receive that much love in your in-laws'
Beete tere jeevan ki ghadiyaan
May the moments of your life pass
Aaraam ki thandi chhaon mein
In the cool shade of peace
Kaanta bhi na chhubne paaye kabhi
May thorns also never be able to pierce
Meri laadli tere paaon mein
My daughter, in your feet
Us baar se bhi dukh door rahe
May sorrow remain far even from that time
Jis baar se tera baar mile
The time at which your time comes
Maike ki kabhi na yaad aaye
May you never remember your parents' home
Sasuraal mein itna pyaar mile
May you receive that much love in your in-laws'
Babul ki duaayein leti jaa
Taking your father's prayers, go
Jaa, tujhko sukhi sansaar mile
Go, may you get a happy world
Babul ki duaayein leti jaa
Taking your father's prayers, go
A father's sorrows of joy; seeing his daughter getting married and going to
to the home of her husband. A goodbye filled with emotions; as tears is rolling down
the father's eyes, surely he will miss the apples of his eyes:
Trans:
.
(98) BAABUL KI DUAYEIN LETI JAA..................NEEL KAMAL
http://www.musicindiaonline.com/p/x/F52mfI3Wkd.As1NMvHdW/
Year:.........1968
Singer:.......Mohd Rafi
Lyrics:.......Sahir Ludhianvi
Musician:.....Ravi
(Babul ki duaayein leti jaa
Jaa, tujhko sukhi sansaar mile)2
Taking your father's prayers, go
Go, may you get a happy world
Maike ki kabhi na yaad aaye
May you never remember your parents' home
Sasuraal mein itna pyaar mile
May you receive that much love in your in-laws'
Babul ki duaayein leti jaa
Taking your father's prayers, go
Jaa, tujhko sukhi sansaar mile
Go, may you get a happy world
Naazon se tujhe paala maine
I got you with delicacy
Kaliyon ki tarah, phoolon ki tarah
Like a blossom, like a flower
Bachpan mein jhulaaya hai tujhko
In your childhood you were swung
Baahon ne meri jhoolon ki tarah
By my arms like a swing
Mere baagh ki ae naazook daali
Oh delicate branch of my garden
Tujhe harpal nayi bahaar mile
May you get a new springtime at every moment
Maike ki kabhi na yaad aaye
May you never remember your parents' home
Sasuraal mein itna pyaar mile
May you receive that much love in your in-laws'
Jis ghar se bandhe hain bhaag tere
In whichever house your luck is tied
Us ghar mein sadaa tera raag rahe
In that house your melody will always remain
Honton pe hansi ki dhoop khile
May laughter's sunlight bloom upon your lips
Maathe pe khushi ka daag rahe
May the mark of happiness remain on your forehead
Kabhi jiski jyot na ho pheeki
One whose flame is never extinguished
Tujhe aisa roop singaar mile
May you get that kind of beauty as a decoration
Maike ki kabhi na yaad aaye
May you never remember your parents' home
Sasuraal mein itna pyaar mile
May you receive that much love in your in-laws'
Beete tere jeevan ki ghadiyaan
May the moments of your life pass
Aaraam ki thandi chhaon mein
In the cool shade of peace
Kaanta bhi na chhubne paaye kabhi
May thorns also never be able to pierce
Meri laadli tere paaon mein
My daughter, in your feet
Us baar se bhi dukh door rahe
May sorrow remain far even from that time
Jis baar se tera baar mile
The time at which your time comes
Maike ki kabhi na yaad aaye
May you never remember your parents' home
Sasuraal mein itna pyaar mile
May you receive that much love in your in-laws'
Babul ki duaayein leti jaa
Taking your father's prayers, go
Jaa, tujhko sukhi sansaar mile
Go, may you get a happy world
Babul ki duaayein leti jaa
Taking your father's prayers, go
A father's sorrows of joy; seeing his daughter getting married and going to
to the home of her husband. A goodbye filled with emotions; as tears is rolling down
the father's eyes, surely he will miss the apples of his eyes:
Trans:
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(99) AJA TUJHKO PUKARAY MERA PYAR............NEEL KAMAL
http://www.musicindiaonline.com/p/x/yAxmG.CaT9.As1NMvHdW/
Year:............1968
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics:..........Sahir Ludhainvi
Musician:........Ravi
aaajaa aaaja aaaaaja aaaja
Come oh come come oh come
(Tujhko pukaare mera pyar)2 aaja main to mita hoon teri chaah mein
Come my love calls out to you, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
aakhri pal hai aakhri aahen tujhe dhoondh rahi hai
My last moment and last breath is searching for you
doobti saansen bujhti nigaahen tujhe dhoondh rahi hai
My sinking breath and dwindling vision is looking for you
saamne aaja ek baar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please appear in front of me, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
dono jahaan ki bhent chada di maine chaha mein teri
I have dedicated everything in your love
apne badan ki khaak mila di maine raah mein teri
I have consumed myself for the sake of your love
ab to chali aa is paar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please come to me now, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
(Tujhko pukaare mera pyar)3
My love calls out to you,
(Tujhko pukaare mera pyar)3
My love calls out to you,
Trans:
The movie Neel Kamal has been a favourite, the songs were simply very good;
The story fabulous, in lsitening to "Aja Tujhko Pukaray" makes one remember the suffering of Raaj Kumar being chained and put in a built in dungeon for the sake of his love:
.
(99) AJA TUJHKO PUKARAY MERA PYAR............NEEL KAMAL
http://www.musicindiaonline.com/p/x/yAxmG.CaT9.As1NMvHdW/
Year:............1968
Singer:..........Mohd Rafi
Lyrics:..........Sahir Ludhainvi
Musician:........Ravi
aaajaa aaaja aaaaaja aaaja
Come oh come come oh come
(Tujhko pukaare mera pyar)2 aaja main to mita hoon teri chaah mein
Come my love calls out to you, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
aakhri pal hai aakhri aahen tujhe dhoondh rahi hai
My last moment and last breath is searching for you
doobti saansen bujhti nigaahen tujhe dhoondh rahi hai
My sinking breath and dwindling vision is looking for you
saamne aaja ek baar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please appear in front of me, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
dono jahaan ki bhent chada di maine chaha mein teri
I have dedicated everything in your love
apne badan ki khaak mila di maine raah mein teri
I have consumed myself for the sake of your love
ab to chali aa is paar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please come to me now, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
(Tujhko pukaare mera pyar)3
My love calls out to you,
(Tujhko pukaare mera pyar)3
My love calls out to you,
Trans:
The movie Neel Kamal has been a favourite, the songs were simply very good;
The story fabulous, in lsitening to "Aja Tujhko Pukaray" makes one remember the suffering of Raaj Kumar being chained and put in a built in dungeon for the sake of his love:
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(101) HUM BEKHUDEE MEIN TUM:................KALA PANI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/B5Xmf.RXVS.As1NMvHdW/
YEAR:............1958
SINGER:..........MOHD RAFI
LYRICS:..........MAJROOH SULTANPURI
MUSICIAN:........S D BURMAN
aaaaaa chale gayay
(hum bekhudee mein tum ko pukaare chale gaye)2
in my state of being drunk, I kept calling out to you
saagar mein zindagee ko utaare chale gaye
In the wine glass I kept pouring out my life (deceived myself)
(dekhaa kiye tumhe hum ban ke deewaanaa)2
I kept my gaze at you in my crazed love
utaraa jo nashaa to, humane ye jaanaa
and when I sobered up, I knew this
saare wo zindagee ke sahaare chale gaye
All of the reasons to live were gone
(hum bekhudee mein tum ko pukaare chale gaye)2
in my state of being drunk, I kept calling out to you
(tum to naa kaho hum khud hee se khele)2
You, at least, should not say that I ruined myself
doobe naheen hum hee yoo, nashe mein akele
I did not drown like this, alone, in stupor
sheeshe mein aap ko bhee utaare chale gaye*
I managed to keep fooling you too
(hum bekhudee mein tum ko pukaare chale gaye)2
in my state of being drunk, I kept calling out to you
saagar mein zindagee ko utaare chale gaye
In the wine glass I kept pouring out my life (deceived myself)
TRANS: Saeed@GNI Forums
.
(101) HUM BEKHUDEE MEIN TUM:................KALA PANI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/B5Xmf.RXVS.As1NMvHdW/
YEAR:............1958
SINGER:..........MOHD RAFI
LYRICS:..........MAJROOH SULTANPURI
MUSICIAN:........S D BURMAN
aaaaaa chale gayay
(hum bekhudee mein tum ko pukaare chale gaye)2
in my state of being drunk, I kept calling out to you
saagar mein zindagee ko utaare chale gaye
In the wine glass I kept pouring out my life (deceived myself)
(dekhaa kiye tumhe hum ban ke deewaanaa)2
I kept my gaze at you in my crazed love
utaraa jo nashaa to, humane ye jaanaa
and when I sobered up, I knew this
saare wo zindagee ke sahaare chale gaye
All of the reasons to live were gone
(hum bekhudee mein tum ko pukaare chale gaye)2
in my state of being drunk, I kept calling out to you
(tum to naa kaho hum khud hee se khele)2
You, at least, should not say that I ruined myself
doobe naheen hum hee yoo, nashe mein akele
I did not drown like this, alone, in stupor
sheeshe mein aap ko bhee utaare chale gaye*
I managed to keep fooling you too
(hum bekhudee mein tum ko pukaare chale gaye)2
in my state of being drunk, I kept calling out to you
saagar mein zindagee ko utaare chale gaye
In the wine glass I kept pouring out my life (deceived myself)
TRANS: Saeed@GNI Forums
.
Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS
(102) RAMAYYAA WATAAWAYYAA.............SHREE 420
http://www.musicindiaonline.com/p/x/9WbmquCHFt.As1NMvHdW/
YEAR:..............
SINGERS:...........RAFI/LATA/MUKESH/CHORUS
LYRICS:............SHAILENDRA
MUSICIAN...........SHANKAR JAIKISHEN
Rafi/Lata/Chorus
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
Rafi:
naino mein thee pyaar kee roshanee
in the eyes was the glow of love
(teree aankhon mein ye duniyaadaaree na thee )2
in your eyes this worldliness was not there
Lata:
too aaur thaa, teraa dil aaur thaa
you were different, your heart was different
(tere man mein ye meethhee kataaree na thee)2
your heart did not have this sweet dagger
Rafi
mai jo dukh paaoon to kyaa
If I get grief, what of it
aaj pachhataaoon to kyaa
If I regret today, what of it
Chorus:
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
Rafi:
us des me, tere parades me
In that place, away from your country
(sone chaandee ke badale mein bikate hain dil)2
gold and silver buys hearts for sale
Lata:
is gaanw mein dard kee chhaanw me
in this village, under the shadow of pain
(pyaar ke naam par hee dhadakate hain dil)2
the hearts beat in the name of love alone
(chaand taaron ke tale raat ye gaatee chale )2
under the moon and stars, the night sings along
(maine dil tujh ko diyaa)2
I have given you my heart
Chorus:
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
Mukesh:
rasta wohee aur musafir wohee
The path is the same, travelers same
(ek tara na janey kahan chup gaya )2
a star, who knows where it got hid
duniya wohee dunyawaley wohee
the world is the same, people the same
(koi kya janey kis ka jahan lut gaya)2
no one knows someone's whole world was robbed
(meri aankoo mein rahey kaun jo mujh se kahey)
who will dwell in my eyes who will say to me
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
yaad aatee rahee, dil dukhaatee rahee
I kept remembering you, my heart kept aching
apane man ko manaanaa, naa aayaa hume
I never did learn how to soothe my heart
too naa aaye to kyaa, bhool jaaye to kyaa
If you don't come, what of it, if you forget me, what of it
pyaar kar ke bhoolaayaa naa aayaa hume
After falling in love, I never learnt how to forget
wahee se door se hee, too bhee ye kah de kabhee
From there, even from far, say this once
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
Ttans: Saeed@GNI Forums
.
THREE LEGENDARY SINGERS BLEND VOICES TO GIVE A MEMORABLE SONG IN RAJ KAPOOR'S "SHREE 420'
THERE ARE ONLY THREE VERSES ON THIS RECORDING VERSION BUT IN THHE FILM VERSION I THINK THERE ARE FOUR VERSES.
.
(102) RAMAYYAA WATAAWAYYAA.............SHREE 420
http://www.musicindiaonline.com/p/x/9WbmquCHFt.As1NMvHdW/
YEAR:..............
SINGERS:...........RAFI/LATA/MUKESH/CHORUS
LYRICS:............SHAILENDRA
MUSICIAN...........SHANKAR JAIKISHEN
Rafi/Lata/Chorus
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
Rafi:
naino mein thee pyaar kee roshanee
in the eyes was the glow of love
(teree aankhon mein ye duniyaadaaree na thee )2
in your eyes this worldliness was not there
Lata:
too aaur thaa, teraa dil aaur thaa
you were different, your heart was different
(tere man mein ye meethhee kataaree na thee)2
your heart did not have this sweet dagger
Rafi
mai jo dukh paaoon to kyaa
If I get grief, what of it
aaj pachhataaoon to kyaa
If I regret today, what of it
Chorus:
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
Rafi:
us des me, tere parades me
In that place, away from your country
(sone chaandee ke badale mein bikate hain dil)2
gold and silver buys hearts for sale
Lata:
is gaanw mein dard kee chhaanw me
in this village, under the shadow of pain
(pyaar ke naam par hee dhadakate hain dil)2
the hearts beat in the name of love alone
(chaand taaron ke tale raat ye gaatee chale )2
under the moon and stars, the night sings along
(maine dil tujh ko diyaa)2
I have given you my heart
Chorus:
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
Mukesh:
rasta wohee aur musafir wohee
The path is the same, travelers same
(ek tara na janey kahan chup gaya )2
a star, who knows where it got hid
duniya wohee dunyawaley wohee
the world is the same, people the same
(koi kya janey kis ka jahan lut gaya)2
no one knows someone's whole world was robbed
(meri aankoo mein rahey kaun jo mujh se kahey)
who will dwell in my eyes who will say to me
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
Chorus:
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
ramayyaa wataawayyaa, ramayyaa wataawayyaa
yaad aatee rahee, dil dukhaatee rahee
I kept remembering you, my heart kept aching
apane man ko manaanaa, naa aayaa hume
I never did learn how to soothe my heart
too naa aaye to kyaa, bhool jaaye to kyaa
If you don't come, what of it, if you forget me, what of it
pyaar kar ke bhoolaayaa naa aayaa hume
After falling in love, I never learnt how to forget
wahee se door se hee, too bhee ye kah de kabhee
From there, even from far, say this once
maine dil tujh ko diyaa
I have given you my heart
Ttans: Saeed@GNI Forums
.
THREE LEGENDARY SINGERS BLEND VOICES TO GIVE A MEMORABLE SONG IN RAJ KAPOOR'S "SHREE 420'
THERE ARE ONLY THREE VERSES ON THIS RECORDING VERSION BUT IN THHE FILM VERSION I THINK THERE ARE FOUR VERSES.
.
Former Member
Mohd Rafi and Family
Former Member
KEEPING THE MASTER'S VOICE ALIVE
A PROTEGEE OF MOHAMED RAFI WRITES:
I have dedicated my life and voice to keep Rafisaab's memory alive, says singer Anwar, who religiously performs live on July 31 every year to mark the death anniversary of the legendary Mohammed Rafi.
It's been 26 years since Rafisaab left for his heavenly abode, but he lives on in the hearts of millions of his fans and colleagues, says Anwar, who will once again take to the stage to regale music lovers with memorable Rafi numbers. And before he goes on stage, Anwar will pay his respects at Rafi's grave at the Santacruz cemetery without fail, as he has been doing since the singer's death.
This time, the concert is in Indore.
People in smaller towns appreciate art more and the fans in Indore have been requesting for a performance for long, says Anwar. However, the proceeds of the show will go towards the education of blind children in Mumbai. We are in talks with a city-based blind school which will be the recipient of the revenue generated through the concert, he adds.
Anwar remembers Rafi as a kind-hearted and generous soul. Rafisaab would quietly send money to his friends and colleagues who were in dire straits. But acknowledgment or appreciation of his generosity would make him uncomfortable, says Anwar, adding that the gesture of holding a charity concert on his death anniversary is something Mohammed Rafi himself would have approved of.
http://www.mohdrafi.com/web/keeping-his-master%e2%80%99...-alive.html#more-148
.
A PROTEGEE OF MOHAMED RAFI WRITES:
I have dedicated my life and voice to keep Rafisaab's memory alive, says singer Anwar, who religiously performs live on July 31 every year to mark the death anniversary of the legendary Mohammed Rafi.
It's been 26 years since Rafisaab left for his heavenly abode, but he lives on in the hearts of millions of his fans and colleagues, says Anwar, who will once again take to the stage to regale music lovers with memorable Rafi numbers. And before he goes on stage, Anwar will pay his respects at Rafi's grave at the Santacruz cemetery without fail, as he has been doing since the singer's death.
This time, the concert is in Indore.
People in smaller towns appreciate art more and the fans in Indore have been requesting for a performance for long, says Anwar. However, the proceeds of the show will go towards the education of blind children in Mumbai. We are in talks with a city-based blind school which will be the recipient of the revenue generated through the concert, he adds.
Anwar remembers Rafi as a kind-hearted and generous soul. Rafisaab would quietly send money to his friends and colleagues who were in dire straits. But acknowledgment or appreciation of his generosity would make him uncomfortable, says Anwar, adding that the gesture of holding a charity concert on his death anniversary is something Mohammed Rafi himself would have approved of.
http://www.mohdrafi.com/web/keeping-his-master%e2%80%99...-alive.html#more-148
.
Former Member
Before we asked Amral to put this thread away in the archieves, now it is a good opportunity to give all our colleagues to a chance to add whatever he/she wishes to add to this topic:
Former Member
In spite of his success, Rafi remained an extremely quiet and reserved person. Many of his admirers could not fathom how such a low-profile man sounded so flamboyant in some of his songs. His son Shahid recalls, "When we asked him whether he had actually sung the 'yahoo' number, he just smiled and nodded. We kept asking him, 'how did you sing this song?' But he wouldn't expand on the subject. It was difficult for us to imagine a gentle person like him shouting out that yahoo." Perhaps, it was Rafi's humility and willingness to learn that made him such a great singer
.
.
Former Member
SONU NIGAM TALKS OF THE LEGEND:
Sonu Nigam(singer)
"Rafi Saab is God to me. I have grown up listening to him and imitating him in my early years. Rafi Saab sounded only like Rafi Saab if he sang Chahe koi mujhe junglee kahe from Junglee, or Man tarpat Hari darshan ko from Baiju Bawra which is what made him the legend he was:
.
Sonu Nigam(singer)
"Rafi Saab is God to me. I have grown up listening to him and imitating him in my early years. Rafi Saab sounded only like Rafi Saab if he sang Chahe koi mujhe junglee kahe from Junglee, or Man tarpat Hari darshan ko from Baiju Bawra which is what made him the legend he was:
.
Former Member
Today July 31st marks twenty six years, since the passing of one of the Legendary Singer in India....Padmashree Mohamed Rafi, (July 31/80).
Rafi was born in a small village called Kotla Sultan Singh near Amritsar in December 1924.When his family moved to Lahore, he was still a baby.
It is said that a fakir used to come to their locality in Lahore every day and sing. The young Rafi was so fascinated by him that he used to follow him around. His elder brother Hamid was aware of Rafi's love for music and encouraged it. "In fact," says music director Naushad, "A lot of credit for Rafi's success must go to Hamid who knocked on several doors and tried everything to ensure that his brother got work.
The young Rafi was so engrossed with music and singing, he started taking music lessons from his the professional "Ustad Wahid Khan."
It is said that Rafi used to sing for friends and small occasions and as fate would have it,
one day himself and his borther attended a show featuring the "Great" K.L. Saigal. At the time, there was a power failure, and KL refused to sing, as the microphone was not operative, Rafi's brother Hamid, went to the organisers and practically begged that Rafi be given a chance to sing.
He was thirteen at the time, and the performance he gave was so impressive that the music director, invited him to Bombay.
The music director gave him a break, the movie was Gul Baloch,
the song became a hit, but then later, he met another Great "Naushad" and from then on there were no stopping for Rafi, Naushad said "When I heard Rafi, I liked his voice and promised him work in future. I was already doing a film called Shahjehan with Saigal. Rafi, who was a fan of Saigal, came to me with a request: that it was his greatest desire to sing with Saigal. I gave him one line in the song Roohi roohi mere sapno ki rani," recalls Naushad. "The first full song he sang for me was in Anmol Ghadi -- it went like Tera khilona toota balak..." he adds. "Then again he sang for me in Dillagi: Is duniya mein aye dilwalon dil ka lagana khel nahin and Tere koonche main armanon ki duniya leke aaya hoon."
Then like a Godsend came Baiju Bawara features some of the greatest songs by Mohammed Rafi and Lata Mageshkar. The melodies are simply haunting. "O Duniya ke rakhwale", "Insaan Bano", "Mohe Bhool gaye sawariya" and "Tu Ganga ki Mouj me" are timeless classics of Hindi cinema.
Big names in this film: Mohd Rafi, Lata Mangeshkar, Naushad, Meena Kumari.
On his personal life..Rafi married Bilquis his wife, and had four sons and three daughters, it is said that Rafi was a teetotaller, a religious and extremely humble person. He was a devout Muslim. Laxmikant-Pyarelal duo once observed - "He always gave without thinking of the returns". Rafi was also famous for his various humanitarian efforts.
The date of his passing away was perhaps
divinely pre-ordained, for it is said that one who dies in the
holy month goes to heaven. There was no person more deserving of that status than the pious and God-fearing Rafi, who never touched a drop of alcohol, who never told a lie, who never had a harsh word for anyone, and who worshipped his work. A man whose songs wiped away many a sorrowful tear from the eyes of those who were struggling under the burden of life and brought tears of ecstatic joy to many more.
Mrs Mohd Rafi on Mohd Rafi
Today, when I look back I am grateful for the children we have borne. They have been wonderful sons and daughters, and have been my strength for the last /// years, after his passing away. But yet there are moments when I wish I was 13 years old and Rafi saab was 19. There are times when I wish he would come to me like he would nearly every evening, sit beside me and ask me, What is troubling you? Tell me your troubles and they will all go away.
The next day, he sat for rehearsal from 9:30am and was in pain, but he refused to tell us anything till 12:30 in the afternoon. We scoulded him about it, but he told us,ÃÅThose who come to the Rafi residence, should never return empty-handed. These were his last words.
He was in a lot of pain and was sweating profusely. It was also in the month of Ramzan, so he was hungry. His hands and feet were yellow. The doctors asked us to shift him to a hospital, explaining that Rafi saab had suffered a very major heart attack. The end came soon after that.
"Tu kahin aas paas hai dost" (You are some where around, my friend) -
http://www.musicindiaonline.com/p/x/1UfmEa0_69.As1NMvHdW/
the last song sung by Mohammed Rafi sums up what millions of music lovers feel about the legendary playback singer even 26 years after his death.
As the shocking news of Rafi Sahab's demise was redeived. The sad news spread like wild fire throughout the country. Songs turned into a dirge. The angels wept in the sky and tears were shed in the form of raindrops over his namaaz-e-janaza (funeral prayer), His funeral procession started amid heavy
rain and thunder, people gathered on the top of buildings, trees and in windows to catch a last glimpse of their favourite singer. The procession reached the Juhu graveyard.
A LEGEND IN HIS LIFETIME, THE MASTER WAS NO MORE
MOHAMED RAFI (1924 - 1980)
.
Rafi was born in a small village called Kotla Sultan Singh near Amritsar in December 1924.When his family moved to Lahore, he was still a baby.
It is said that a fakir used to come to their locality in Lahore every day and sing. The young Rafi was so fascinated by him that he used to follow him around. His elder brother Hamid was aware of Rafi's love for music and encouraged it. "In fact," says music director Naushad, "A lot of credit for Rafi's success must go to Hamid who knocked on several doors and tried everything to ensure that his brother got work.
The young Rafi was so engrossed with music and singing, he started taking music lessons from his the professional "Ustad Wahid Khan."
It is said that Rafi used to sing for friends and small occasions and as fate would have it,
one day himself and his borther attended a show featuring the "Great" K.L. Saigal. At the time, there was a power failure, and KL refused to sing, as the microphone was not operative, Rafi's brother Hamid, went to the organisers and practically begged that Rafi be given a chance to sing.
He was thirteen at the time, and the performance he gave was so impressive that the music director, invited him to Bombay.
The music director gave him a break, the movie was Gul Baloch,
the song became a hit, but then later, he met another Great "Naushad" and from then on there were no stopping for Rafi, Naushad said "When I heard Rafi, I liked his voice and promised him work in future. I was already doing a film called Shahjehan with Saigal. Rafi, who was a fan of Saigal, came to me with a request: that it was his greatest desire to sing with Saigal. I gave him one line in the song Roohi roohi mere sapno ki rani," recalls Naushad. "The first full song he sang for me was in Anmol Ghadi -- it went like Tera khilona toota balak..." he adds. "Then again he sang for me in Dillagi: Is duniya mein aye dilwalon dil ka lagana khel nahin and Tere koonche main armanon ki duniya leke aaya hoon."
Then like a Godsend came Baiju Bawara features some of the greatest songs by Mohammed Rafi and Lata Mageshkar. The melodies are simply haunting. "O Duniya ke rakhwale", "Insaan Bano", "Mohe Bhool gaye sawariya" and "Tu Ganga ki Mouj me" are timeless classics of Hindi cinema.
Big names in this film: Mohd Rafi, Lata Mangeshkar, Naushad, Meena Kumari.
On his personal life..Rafi married Bilquis his wife, and had four sons and three daughters, it is said that Rafi was a teetotaller, a religious and extremely humble person. He was a devout Muslim. Laxmikant-Pyarelal duo once observed - "He always gave without thinking of the returns". Rafi was also famous for his various humanitarian efforts.
The date of his passing away was perhaps
divinely pre-ordained, for it is said that one who dies in the
holy month goes to heaven. There was no person more deserving of that status than the pious and God-fearing Rafi, who never touched a drop of alcohol, who never told a lie, who never had a harsh word for anyone, and who worshipped his work. A man whose songs wiped away many a sorrowful tear from the eyes of those who were struggling under the burden of life and brought tears of ecstatic joy to many more.
Mrs Mohd Rafi on Mohd Rafi
Today, when I look back I am grateful for the children we have borne. They have been wonderful sons and daughters, and have been my strength for the last /// years, after his passing away. But yet there are moments when I wish I was 13 years old and Rafi saab was 19. There are times when I wish he would come to me like he would nearly every evening, sit beside me and ask me, What is troubling you? Tell me your troubles and they will all go away.
The next day, he sat for rehearsal from 9:30am and was in pain, but he refused to tell us anything till 12:30 in the afternoon. We scoulded him about it, but he told us,ÃÅThose who come to the Rafi residence, should never return empty-handed. These were his last words.
He was in a lot of pain and was sweating profusely. It was also in the month of Ramzan, so he was hungry. His hands and feet were yellow. The doctors asked us to shift him to a hospital, explaining that Rafi saab had suffered a very major heart attack. The end came soon after that.
"Tu kahin aas paas hai dost" (You are some where around, my friend) -
http://www.musicindiaonline.com/p/x/1UfmEa0_69.As1NMvHdW/
the last song sung by Mohammed Rafi sums up what millions of music lovers feel about the legendary playback singer even 26 years after his death.
As the shocking news of Rafi Sahab's demise was redeived. The sad news spread like wild fire throughout the country. Songs turned into a dirge. The angels wept in the sky and tears were shed in the form of raindrops over his namaaz-e-janaza (funeral prayer), His funeral procession started amid heavy
rain and thunder, people gathered on the top of buildings, trees and in windows to catch a last glimpse of their favourite singer. The procession reached the Juhu graveyard.
A LEGEND IN HIS LIFETIME, THE MASTER WAS NO MORE
MOHAMED RAFI (1924 - 1980)
.
Former Member
As it is all good things must come to an end, so is this project.
In working on this project it has been a first attempt of its kind by yours truly, there was lots of ups and downs, but behind the scenes there was a live wire that kept us going, at times when I truly wanted to call it quits, that person wove her magic wand and bring things back in order again:
Lynn how can I say "thanks?"
Could you imagine, compiling one hundred songs with translations, all set ready to go and was then being told by the translation company that we cannot use their translations!!!! despite our pleadings they refused to budge. What do we do? abandon the project......not so says Lynn.
In come Saeed from Lahore: Pakistan
quote:
"Abdool bhai - no need for thanks - I did what I did coz of what I felt - joy in making these beautiful thoughts known to people who would appreciate them." to Saeed I say
WE DO APPRECIATE YOUR WORK AND INSIST IN SAYING "thank you"
NEO: INDIA
Lynn on Neo response
hey
i asked neo for his permission to go ahead and use his trasn that we have..
here is his response..
*********************
Hey, ?? why are you asking me for that?...of course, you can use those translations at your will....I've done them personally, and have my right to authorize anybody for the use.....and don't worry about anything...now is it alright?...lemme know...
after all, its a small, help to a mommy-cum-friend ......you're always welcome
Take a very good care your self and keep smiling,
God bless ya.
Great Kid:
Thanks Neo:
There were times when we needed lyrics for a particular song, which we could not find; in come Oldie Fan to the rescue and even with translations......hey oldie, keep in touch we will need your your expertise once again when we tackle Mukesh Chand Mathur
To the many internet sites articles we had used, we express our appreciation and thanks.
To our many GNI colleagues and friends that made contributions to this project, I wish to say "thank you."
To the Music Sites, you will need to give the fans a better quality MP3 with more dynamic sounds, still thanks for what is offered.
Thanks to Hindilyrics.net for allowing the usages of app five songs translations that was offered.
All others that I might have missed.........thanks
THANKS TO THE ADMIN OF GNI FORUMS FOR ALLOWING US BANDWIDTH SPACE:
07.31.06
.
In working on this project it has been a first attempt of its kind by yours truly, there was lots of ups and downs, but behind the scenes there was a live wire that kept us going, at times when I truly wanted to call it quits, that person wove her magic wand and bring things back in order again:
Lynn how can I say "thanks?"
Could you imagine, compiling one hundred songs with translations, all set ready to go and was then being told by the translation company that we cannot use their translations!!!! despite our pleadings they refused to budge. What do we do? abandon the project......not so says Lynn.
In come Saeed from Lahore: Pakistan
quote:
"Abdool bhai - no need for thanks - I did what I did coz of what I felt - joy in making these beautiful thoughts known to people who would appreciate them." to Saeed I say
WE DO APPRECIATE YOUR WORK AND INSIST IN SAYING "thank you"
NEO: INDIA
Lynn on Neo response
hey
i asked neo for his permission to go ahead and use his trasn that we have..
here is his response..
*********************
Hey, ?? why are you asking me for that?...of course, you can use those translations at your will....I've done them personally, and have my right to authorize anybody for the use.....and don't worry about anything...now is it alright?...lemme know...
after all, its a small, help to a mommy-cum-friend ......you're always welcome
Take a very good care your self and keep smiling,
God bless ya.
Great Kid:
Thanks Neo:
There were times when we needed lyrics for a particular song, which we could not find; in come Oldie Fan to the rescue and even with translations......hey oldie, keep in touch we will need your your expertise once again when we tackle Mukesh Chand Mathur
To the many internet sites articles we had used, we express our appreciation and thanks.
To our many GNI colleagues and friends that made contributions to this project, I wish to say "thank you."
To the Music Sites, you will need to give the fans a better quality MP3 with more dynamic sounds, still thanks for what is offered.
Thanks to Hindilyrics.net for allowing the usages of app five songs translations that was offered.
All others that I might have missed.........thanks
THANKS TO THE ADMIN OF GNI FORUMS FOR ALLOWING US BANDWIDTH SPACE:
07.31.06
.
Add Reply
Sign In To Reply
633 online (0 members
/
633 guests)