Former Member
RANI MUKHERJEE: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : AHMAD FARAZ
16) ZINDAGI SE YEHI GILA HAI MUJHE:
(Zindagi se yehi gilaa hai mujhe)2
This is my complaint about life
Tu bahut der se mila hai mujhe
I spent so much of it without meeting you
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe
This is my complaint about life
(Hamsafar chaahiye, hujoom nahin)2
I need a companion, not a crowd
(Ek musaafir bhi, qaafila hai mujhe)2
Just one fellow traveler would be a whole caravan to me
Tu bahut der se mila hai mujhe
I spent so much of it without meeting you
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe
This is my complaint about life
(Dil dhadakta nahin sulagtaa hai)3
The heart is not beating, it is burning
(Woh jo khwahish thi, aabala hai mujhe)2
The desire that once was, is just a blister now
(Tu bahut der se mila hai mujhe
I spent so much of it without meeting you
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe)2
This is my complaint about life
(Lab-kusha hoon to is yakiin ke saath)3
I speak out with the full confidence that
(Qatl hone ka hosala hai mujhe)2
I have the courage to face death
Tu bahut der se mila hai mujhe
I spent so much of it without meeting you
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe
This is my complaint about life
(Tu mohabbat se koii chaal to chal)3
Make your move in the game of love
(Haar jaane ka hausla hai mujhe)2
I have the courage to face defeat
Tu bahut der se mila hai mujhe
I spent so much of it without meeting you
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe
This is my complaint about life
(Kaun jaane ki chaahaton main FARAZ!)3
Who knows, for Faraz in his loves
(Kya ganwaaya hai, kya mila hai mujhe)2
What has been lost, or has been gained
(Tu bahut der se mila hai mujhe
I spent so much of it without meeting you
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe)2
This is my complaint about life
Trans: Venkat
http://www.musicindiaonline.com/p/x/uAOpZ3Tc_S.As1NMvHdW/
Album : Immortal Ghazals - Vol 1
.
Former Member
KATRINA KAIF: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : MUNIR NAIZI
17) AA GAYI YAAD SHAM DHAL TERE
WILL GET BACK TO THIS LATER:
Former Member
POET : MUNIR NAIZI
Munir Niazi - leaves the world behind
A poet who drew sketches with words.
LAHORE/KARACHI, Dec 26: Renowned man of letters Munir Niazi, who composed unforgettable film songs like "Us Bewafa Ka Shehar Hey"Â, passed away after suffering cardiac arrest . He was 78.
Niazi, a master of poetic imagery, was bold enough to experiment with many genres of poetry and is credited with creating a distinct style, rhythm and diction. Mythology, nostalgia, haunting romance and a belief in the supernatural are some of those themes that find frequent mention in his poems.
.
Munir Niazi - leaves the world behind
A poet who drew sketches with words.
LAHORE/KARACHI, Dec 26: Renowned man of letters Munir Niazi, who composed unforgettable film songs like "Us Bewafa Ka Shehar Hey"Â, passed away after suffering cardiac arrest . He was 78.
Niazi, a master of poetic imagery, was bold enough to experiment with many genres of poetry and is credited with creating a distinct style, rhythm and diction. Mythology, nostalgia, haunting romance and a belief in the supernatural are some of those themes that find frequent mention in his poems.
.
Former Member
POET : MUNIR NAIZI 1928-2006
Munir Niazi - leaves the world behind
A poet who drew sketches with words.
Munir Ahmad, better known as Munir Niazi, Sitara-e-Imtiaz (1928â2006) was one of the best-known and admired Urdu poets from Pakistan who also produced good poetry in the Panjabi language.
Niazi was born in Khanpur on 19 April 1928, a village near Hushiyarpur, India. He was initially educated at Khanpur and after the partition of India he migrated to newly independent Pakistan and settled in Sahiwal, where he passed his matriculation. He earned an intermediate degree from S.E. College, Bahawalpur and a B.A. from Diyal Singh College in Lahore, Pakistan.
Munir Niazi launched a weekly, Saat Rang, from Sahiwal in 1949. He wrote numerous songs for films and made his name as the foremost movie song writer of Pakistan. He also wrote for newspapers, magazines and radio. In 1960 he established a publication institute, Al-Misal. Lately he was associated with Lahore Television and lived in Lahore till his death.
Taiz Hawa Aur Tanha Phool, Jungle mein Dhanak, Dushmanoon Kai Darmiyan Sham and Mah-e-Munir are his popular Urdu publications. In Punjabi he has published Safar di Raat, Char Chup Cheezan and Rasta Dasan Walay Tarey. His effective imagery conveys pictures in few words. He has experimented with poetic forms and has tried to create a new style, rhythm and diction in Urdu poetry. Innocence, mythology, nostalgia, dreams, eroticism, and romance are some of his most common themes.
Munir Niazi died of respiratory illness on 26 December 2006 in Lahore.
.
Munir Niazi - leaves the world behind
A poet who drew sketches with words.
Munir Ahmad, better known as Munir Niazi, Sitara-e-Imtiaz (1928â2006) was one of the best-known and admired Urdu poets from Pakistan who also produced good poetry in the Panjabi language.
Niazi was born in Khanpur on 19 April 1928, a village near Hushiyarpur, India. He was initially educated at Khanpur and after the partition of India he migrated to newly independent Pakistan and settled in Sahiwal, where he passed his matriculation. He earned an intermediate degree from S.E. College, Bahawalpur and a B.A. from Diyal Singh College in Lahore, Pakistan.
Munir Niazi launched a weekly, Saat Rang, from Sahiwal in 1949. He wrote numerous songs for films and made his name as the foremost movie song writer of Pakistan. He also wrote for newspapers, magazines and radio. In 1960 he established a publication institute, Al-Misal. Lately he was associated with Lahore Television and lived in Lahore till his death.
Taiz Hawa Aur Tanha Phool, Jungle mein Dhanak, Dushmanoon Kai Darmiyan Sham and Mah-e-Munir are his popular Urdu publications. In Punjabi he has published Safar di Raat, Char Chup Cheezan and Rasta Dasan Walay Tarey. His effective imagery conveys pictures in few words. He has experimented with poetic forms and has tried to create a new style, rhythm and diction in Urdu poetry. Innocence, mythology, nostalgia, dreams, eroticism, and romance are some of his most common themes.
Munir Niazi died of respiratory illness on 26 December 2006 in Lahore.
.
Former Member
POET : MUNIR NAIZI 1928-2006
The film industry had its own culture and cruelties. Munir once narrated that for his famous song "Us bewafa ka shahr hai aur ham hain dosto"Â, he was promised Rs 2,000 but received only Rs 200. (Rs 200. = US $5)
Munir Niazi was awarded ËKamal-e-Funn Award for the year 2002 by Pakistan Academy of Letters and the ËPresident's Award for Pride of Performance"Â in 1992 and ËSitara-i-Imtiaz' in 1998.
His works have been translated into many other languages.
Munir Niazi's poetry will, no doubt, lives on.
.
Former Member
POET : MUNIR NAIZI 1928-2006
SOME OF THE POEMS OF MUNIR NIAZI:
barasaat
bechain bahut phiranaa ghabaraaye hue rahanaa
chaman me.n rang-e-bahaar utaraa to mai.n ne dekhaa
Dar ke kisii se chhup jaataa hai jaise saa.Np Khazaane me.n
Gam kaa vo zor ab mere andar nahii.n rahaa
Gam kii baarish ne bhii tere naqsh ko dhoyaa nahii.n
hameshaa der kar detaa huu.N mai.n
Khalish
Khalish-e-hijr-e-daayamii na ga_ii
Khizaa.N
main aur meraa Khudaa
patajhar
phuul the baadal bhii thaa aur vo hasii.n suurat bhii thii
raat kii pii.Daa
rishtaa-e-Khayaal
to.Danaa TuuTe huye dil kaa buraa hotaa hai
un se nain milaakar dekho
us bevafaa kaa shahar hai aur ham hai.n dosto
us simt mujh ko yaar ne jaane nahii.n diyaa
zindaa rahe.n to kyaa hai jo mar jaaye.N ham to kyaa
POET : MUNIR NAIZI 1928-2006
.
Former Member
quote:Originally posted by asj:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
VIDEO Dil mein ek lehr sii uThii hai abhii
Remarkable performance by Ghulam Ali.
.
Missed this video the first time it was posted. It is one great performace of my favorite Ghulam Ali ghazal (or is it? I don't know for sure because he has so many great ones),
It has a couple of verses that were not in my original translation, so I am adding them here.
Enjoy.
tum to yaaron, abhi se uth baithe
My friends! you have already got up to leave
shahr me.n raat jaagati hai abhi
The night in the city has just woken up
so gaye log us haveli ke
Everyone in that house has fallen asleep
ek khidki magar khulee hai abhi
but one window still remains open
What a beautiful thought!
Venkat
Former Member
KATRINA KAIF: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : MUNIR NAIZI
17) AA GAYI YAAD SHAM DHAL TERE
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
Bujh gayaa dil chiragh jalte hii
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
(Khul gaye shahr-e-Gham ke darwaze)3
(Ek zaraa sii havaa ke chalte hii)2
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
(Kaun thaa tu ke phir na dekha tujhe)3
(Mit gayaa Khwaab aankh malte hii)2
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
(Tu bhii jaise badal saa jaataa hai)3
(Aks-e-diiwaar ke badalte hii)2
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
Bujh gayaa dil chiragh jalte hii
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
Trans: Will input later:
17) AA GAYI YAAD SHAM DHAL TERE
Album : Anjuman Behtareen Ghazlen
.
Former Member
quote:Originally posted by asj:
RANI MUKHERJEE: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : AHMAD FARAZ
16) ZINDAGI SE YEHI GILA HAI MUJHE:
(Zindagi se yehi gilaa hai mujhe)2
This is my complaint about life
Tu bahut der se mila hai mujhe
I spent so much of it without meeting you
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe
***
(Hamsafar chaahiye, hujoom nahin3
I need a companion, not a crowd
Ek musaafir bhi, qaafila hai mujhe
Just one fellow traveler would be a whole caravan to me
Tu bahut der se mila hai mujhe
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe
****
(Dil dhadakta nahin sulagtaa hai)3
The heart is not beating, it is burning
Woh jo khwahish thi, aabala hai mujhe
the desire that once was, is just a blister now
Tu bahut der se mila hai mujhe
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe
****
(Lab-kusha hoon to is yakiin ke saath)3
I speak out with the full confidence that
Qatl hone ka hosala hai mujhe
I have the courage to face death
Tu bahut der se mila hai mujhe
Zindagi se yehi gilaa hai mujhe
***
(Tu mohabbat se koii chaal to chal)3
make your move in the game of love
Haar jaane ka hausla hai mujhe
I have the courage to face defeat
(Kaun jaane ki chaahaton maiN FARAZ!)3
Who knows, for Faraz in his loves,
Kya ganwaaya hai, kya mila hai mujhe
What has been lost, or has been gained
Trans: Venkat
.
Former Member
Here is another Ghulam Ali classic, a moving expression of a lover's anguish by Adeem Hashmi.
In Urdu ghazals, there are two very essential ingredients. They are called Takhayyul and Taghazzul.
Takhayyul
(related to the word khayaal= thought), represents an image the poet presents to your mind with his words. The best examples are a completely novel situation that cleverly conveys the poet's feelings. The first verse in this ghazal is a good example.When the poet speaks of the great distance between him and his lover sitting just across from him, it strikes a chord immediately in everyone's heart, even though they may never have thought of it that way themselves. Poets like Ghalib and Mir were masters of Takhayyul with no equals in the centuries since their time.
Taghazzul
is the coining of the lyrics to be sung as a ghazal. Aside from beher and technical considerations, this is where poetry comes in. when the words flow together and the sounds blend with the meaning and the mood, it is ecstasy to listen to the ghazal.
Enjoy.
GHAZAL: FAASLE AISE BHI HONGE
SINGER: GHULAM ALI
POET : ADEEM HASHMI
ALBUM : A JOURNEY
FAASLE AISE BHI HONGE:
Na udaa yun tokharon se, meri khaakh-e-kabr zaalim
O cruel one! Do not kick away the crumbled dust of my tomb,
Yeh hi ek rah gayii hai, mere pyaar ki nishaanii
This is the only thing that remains as a sign that I loved
Faasale aise bhi honge, yeh kabhi socha na tha
That distances can be so great, I had never imagined
Saamne baitha tha mere, aur woh meraa na tha
She was seated in front of me, yet she was not mine
Woh ke khushboo ki tarah, phaila tha mere chaar soo
Like a fragrance, she surrounded me on all sides,
Main usay mehsoos kar sakta tha, chhoo sakta na tha
I could sense her presence, but could not touch her
Raat bhar pichalii hi aahat kaano.n me.n aatii rahii
All night long, the sound of her last arrival rang in my ears,
Jhaank kar dekha galii me.n, koyi bhi aayaa na tha
I craned my neck out the window, but there was no one there
Yaad kar ke aur bhi, takliif hothi thi Adeem,
Recalling her memory only increased Adeem's troubles
Bhool jaane ke siva, ab koyi bhi chaara na tha
Now there is no escape except to forget
Here are many more verses that are not sung in the recording, all beautiful expressions of a lover's longing.
Aaj lagataa hai ta'alluq mit gayaa poori tarah,
It appears that the bond is totally broken today,
Aaj us ne dekh kar bhi mujh ko pahchaana na tha
Today, she looked at me, but did not recognize me
Yeh sabhii viiraaniyan us ke juda hone se thii
All this barrenness arose from her departure
Aankh dhundalaayii huyii thi, shahar dhundalayaa na tha
The eyes have turned misty, but the town was quite clear
Main teri soorat liye saare zamaane me.n phiraa
With your face in my mind, I roamed the world
Saari duniya mein magar, koyi tere jaisa na tha
But nowhere could I find another like you
Aaj us ne dard bhi, apne alaihda kar diye
Today, she has separated even her pain from mine
Aaj main royaa to mere saath woh royaa na tha
I cried today, but she did not cry along with me
Aaj milne ki khushi mein, sirf main jagaa nahi.n
I am not the only one who stayed up for the joy of our meeting
Teri aankhon se bhi lagataa hai ke tu soyaa na tha
Your eyes seem as if you, too, have not slept
Trans:Venkat
Translator's note:
Even though Adeem wrote "meraa na tha"Â (in the masculine gender), he was referring to a female. It is a very common practice in the Persian tradition to refer to a female lover in the masculine gender, and many Urdu poets borrowed this style.
.
In Urdu ghazals, there are two very essential ingredients. They are called Takhayyul and Taghazzul.
Takhayyul
(related to the word khayaal= thought), represents an image the poet presents to your mind with his words. The best examples are a completely novel situation that cleverly conveys the poet's feelings. The first verse in this ghazal is a good example.When the poet speaks of the great distance between him and his lover sitting just across from him, it strikes a chord immediately in everyone's heart, even though they may never have thought of it that way themselves. Poets like Ghalib and Mir were masters of Takhayyul with no equals in the centuries since their time.
Taghazzul
is the coining of the lyrics to be sung as a ghazal. Aside from beher and technical considerations, this is where poetry comes in. when the words flow together and the sounds blend with the meaning and the mood, it is ecstasy to listen to the ghazal.
Enjoy.
GHAZAL: FAASLE AISE BHI HONGE
SINGER: GHULAM ALI
POET : ADEEM HASHMI
ALBUM : A JOURNEY
FAASLE AISE BHI HONGE:
Na udaa yun tokharon se, meri khaakh-e-kabr zaalim
O cruel one! Do not kick away the crumbled dust of my tomb,
Yeh hi ek rah gayii hai, mere pyaar ki nishaanii
This is the only thing that remains as a sign that I loved
Faasale aise bhi honge, yeh kabhi socha na tha
That distances can be so great, I had never imagined
Saamne baitha tha mere, aur woh meraa na tha
She was seated in front of me, yet she was not mine
Woh ke khushboo ki tarah, phaila tha mere chaar soo
Like a fragrance, she surrounded me on all sides,
Main usay mehsoos kar sakta tha, chhoo sakta na tha
I could sense her presence, but could not touch her
Raat bhar pichalii hi aahat kaano.n me.n aatii rahii
All night long, the sound of her last arrival rang in my ears,
Jhaank kar dekha galii me.n, koyi bhi aayaa na tha
I craned my neck out the window, but there was no one there
Yaad kar ke aur bhi, takliif hothi thi Adeem,
Recalling her memory only increased Adeem's troubles
Bhool jaane ke siva, ab koyi bhi chaara na tha
Now there is no escape except to forget
Here are many more verses that are not sung in the recording, all beautiful expressions of a lover's longing.
Aaj lagataa hai ta'alluq mit gayaa poori tarah,
It appears that the bond is totally broken today,
Aaj us ne dekh kar bhi mujh ko pahchaana na tha
Today, she looked at me, but did not recognize me
Yeh sabhii viiraaniyan us ke juda hone se thii
All this barrenness arose from her departure
Aankh dhundalaayii huyii thi, shahar dhundalayaa na tha
The eyes have turned misty, but the town was quite clear
Main teri soorat liye saare zamaane me.n phiraa
With your face in my mind, I roamed the world
Saari duniya mein magar, koyi tere jaisa na tha
But nowhere could I find another like you
Aaj us ne dard bhi, apne alaihda kar diye
Today, she has separated even her pain from mine
Aaj main royaa to mere saath woh royaa na tha
I cried today, but she did not cry along with me
Aaj milne ki khushi mein, sirf main jagaa nahi.n
I am not the only one who stayed up for the joy of our meeting
Teri aankhon se bhi lagataa hai ke tu soyaa na tha
Your eyes seem as if you, too, have not slept
Trans:Venkat
Translator's note:
Even though Adeem wrote "meraa na tha"Â (in the masculine gender), he was referring to a female. It is a very common practice in the Persian tradition to refer to a female lover in the masculine gender, and many Urdu poets borrowed this style.
.
Former Member
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
Ghulam Ali's: Mera Jazbe Mohabbat Kam Na Hoga
Another Beauty that did not make the list:
Mera Jazbe Mohabbat Kam Na Hoga
Honorable Mentioned:
.
Ghulam Ali's: Mera Jazbe Mohabbat Kam Na Hoga
Another Beauty that did not make the list:
Mera Jazbe Mohabbat Kam Na Hoga
Honorable Mentioned:
.
Former Member
KATRINA KAIF: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : MUNIR NIAZI
17) AA GAYI YAAD SHAM DHALTE HII
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
Bujh gayaa dil chiragh jalte hii
The heart was extinguished even as the flame kept burning
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
(Khul gaye shahr-e-Gham ke darwaze)3
The doors opened to the place where my pain lives
(Ek zaraa sii havaa ke chalte hii)2
at the blowing of the slightest breeze
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
(Kaun thaa tu ke phir na dekha tujhe)3
Who were you, I never laid eyes on you again,
(Mit gayaa Khwaab aankh malte hii)2
The dream came to an end as I was rubbing my eyes
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
(Tu bhii jaise badal saa jaataa hai)3
You keep on changing as I watch
(Aks-e-diiwaar ke badalte hii)2
just as the shadow on a wall
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
Bujh gayaa dil chiragh jalte hii
The heart was extinguished even as the flame kept burning
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
(Khul gaye shahr-e-Gham ke darwaze)3
The doors opened to the place where my pain lives
(Ek zaraa sii havaa ke chalte hii)2
at the blowing of the slightest breeze
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
Bujh gayaa dil chiragh jalte hii
The heart was extinguished even as the flame kept burning
(Aa gayii yaad sham Dhalte hii)2
The memory came back as soon as the evening wore
Trans: Venkat
17) AA GAYI YAAD SHAM DHALTI HII
Album : Anjuman Behtareen Ghazlen
The genious of Munir Niazi aptly explained by Venkat for our listening pleasure:
.
Former Member
VASTAVIKTA: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD EVEN WHEN THE ARTISTE IS UNKNOWN LIKE THE POET:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : UNKNOWN
18) DOULAT MILE JAHAAN KI NAAM O NISHAAN MILE
(Daulat mili jahaan ki naam-o-nishaan mile)2
The fortunes of the world were mine, I had name and fame
Sab kuchh mila hamein na magar maharabaan mile
I achieved everything, but not one who would love me
(Daulat mili jahaan ki naam-o-nishaan mile)2
The fortunes of the world were mine, I had name and fame
(Badhata gayaa main manzil-e-mehboob ki taraf)2
I kept proceeding toward the place of my love
(Haayil agar che raah mein sang-e-giraan mile)2
Although there were many heavy rocks in my way
Sab kuchh mila hamein na magar maharabaan mile
I achieved everything, but not one who would love me
Daulat mili jahaan ki naam-o-nishaan mile
The fortunes of the world were mine, I had name and fame
(Hamako khushi mili bhi to bas aarizi mili)2
When I felt joy it was but ephemeral,
(Lekin jo gham mile wo gham-e-jaawidaan mile)2
But the sorrows, when they came, were eternal
Sab kuchh mila hamein na magar maharabaan mile
I achieved everything, but not one who would love me
Daulat mili jahaan ki naam-o-nishaan mile
The fortunes of the world were mine, I had name and fame
(Phir kyuun kare talaash koyi aur aastaan)2
Why would he look again for another shrine,
(Wo kushanasib jisako tera aasataan mile)2
The fortunate one who has already found your abode
Sab kuchh mila hamein na magar maharabaan mile
I achieved everything, but not one who would love me
(Daulat mili jahaan ki naam-o-nishaan mile)2
The fortunes of the world were mine, I had name and fame
(Nazarein talaash karati rahin jinako umr bhar)2
What my eyes were seeking all my life,
(Darshan ko wo sukuun ke lamhe kahaan mile)2
Where shall my sight behold those moments of joy?
(Sab kuchh mila hamein na magar maharabaan mile
I achieved everything, but not one who would love me
(Daulat mili jahaan ki naam-o-nishaan mile)2
The fortunes of the world were mine, I had name and fame
Trans: Venkat
Daulat Mili Jahan Ki Namo-o-Nishan Mile
Album : Kalaam- E- Mohabbat
ASJ'S NOTE: GOD THIS IS SO BEAUTIFUL, AND THE TRANSLATIONS MAKE IT EVEN SO MUCH MORE BETTER; VENKAT YOU HAVE DONE A SUPERB JOB, AND I STILL MAINTAIN "CUT FROM THE SAME BOLT AS RANJANA: TO GIVE US THE JIST OF THIS POEM, AS YOU DID IN YOUR TRANSLATIONS, IF I HAD NOT KNOWN BETTER I WOULD DEFINATELY SAY THAT "THE HANDIWORK OF RANJANA"
I WONDER WHAT WILL BE HER RESPONSE AFTER READING THIS:
.
Former Member
quote:(Phir kyuun kare talaash koyi aur aastaan)2
Why would he look again for another shrine,
(Wo kushanasib jisako tera aasataan mile)2
The fortunate one who has already found your abode
Sab kuchh mila hamein na magar maharabaan mile
I achieved everything, but not one who would love me
(Daulat mili jahaan ki naam-o-nishaan mile)2
The fortunes of the world were mine, I had name and fame
He is not looking for another shrine, as the fortunate one
is unaware of his undying love, and he must keep on pining,
hoping that some crumbs might come his way, giving him something
to hold on to, in the hope that unattainable love will finally
becomes attainable.
I have read the story and it is a masterpiece:
.
Former Member
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
VIDEO: Phir sawan rutt ki pawan chalee - Ghulam Ali
Did not make the list but honorable mention:
.
VIDEO: Phir sawan rutt ki pawan chalee - Ghulam Ali
Did not make the list but honorable mention:
.
Former Member
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI:
POET: AMIR KHUSRO
Khusro the Royal poet
Khusro was a prolific classical poet associated with the royal courts of more than seven rulers of the Delhi Sultanate. He is popular in much of North India and Pakistan, because of many playful riddles, songs and legends attributed to him. Through his enormous literary output and the legendary folk personality, Khusro represents one of the first (recorded) Indian personages with a true multi-cultural or pluralistic identity.
He wrote in both Persian and Hindustani. He also spoke Arabic and Sanskrit.His poetry is still sung today at Sufi shrines throughout Pakistan and India.
Amir Khusro was the author of a Khamsa which emulated that of the earlier Persian-language poet Nizami Ganjavi. His work was considered to be one of the great classics of Persian poetry during the Timurid period in Transoxiana.
The phrase "Zeehaal-e-miskeen" comes from a poem of Amir Khusrau. The unique thing about this poem is that it is a macaronic, written in Persian and *Brij Bhasha.(*Brij Bhasha: usually considered to be a dialect of Hindi,) In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha. In the remaining verses, the first two lines are in Persian, the last two in Brij Bhasha. The poem showcases Amir Khusrau's mastery over both languages. The English translation is:
"Zeehaal-e-miskeen"
Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.
We have considered to include Amir Khusro: but again this one was not selected but gets honorable mentioned:
GHULAM ALI SINGS: AMIR KHUSRO Zihal-e-Miskeen
.
SINGER: GHULAM ALI:
POET: AMIR KHUSRO
Khusro the Royal poet
Khusro was a prolific classical poet associated with the royal courts of more than seven rulers of the Delhi Sultanate. He is popular in much of North India and Pakistan, because of many playful riddles, songs and legends attributed to him. Through his enormous literary output and the legendary folk personality, Khusro represents one of the first (recorded) Indian personages with a true multi-cultural or pluralistic identity.
He wrote in both Persian and Hindustani. He also spoke Arabic and Sanskrit.His poetry is still sung today at Sufi shrines throughout Pakistan and India.
Amir Khusro was the author of a Khamsa which emulated that of the earlier Persian-language poet Nizami Ganjavi. His work was considered to be one of the great classics of Persian poetry during the Timurid period in Transoxiana.
The phrase "Zeehaal-e-miskeen" comes from a poem of Amir Khusrau. The unique thing about this poem is that it is a macaronic, written in Persian and *Brij Bhasha.(*Brij Bhasha: usually considered to be a dialect of Hindi,) In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha. In the remaining verses, the first two lines are in Persian, the last two in Brij Bhasha. The poem showcases Amir Khusrau's mastery over both languages. The English translation is:
"Zeehaal-e-miskeen"
Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.
Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind;
Who would care to go and report this matter to my darling?
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.
We have considered to include Amir Khusro: but again this one was not selected but gets honorable mentioned:
GHULAM ALI SINGS: AMIR KHUSRO Zihal-e-Miskeen
.
Former Member
quote:
So much I wanted to get this one in but we could not find the lyrics or something of the sort, thus it was left out for honorable mentioned:
VIDEO: GHULAM ALI "HEER" PART ONE
VIDEO: GHULAM ALI "HEER" PART TWO"
..
Former Member
SOHA ALI KHAN: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : MEER TAQI MEER
19) PATA PATA BOOTA BOOTA
(Pattaa-pattaa buutaa-buutaa haal hamaaraa jaane hai)2
Every leaf, every sapling knows my state
Jaane na jaane gul hii na jaane, baagh to saaraa jaane hai
Only the rose does not know, the rest of the garden knows
Pattaa pattaa jaane hai
Every single leaf knows
(Chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shahar-e-husn nahiin)2
Roaming the streets where your lover lives is not a cure for heartache
Varnaa dilabar-e-naadaan bhii is dard kaa chaaraa jaane hai
Otherwise even the simple-minded lovers would find the remedy
Jaane na jaane gul hii na jaane, baagh to saaraa jaane hai
Only the rose does not know, the rest of the garden knows
Pattaa pattaa jaane hai
Every single leaf knows
(Mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in mein nahiin)
Love, loyalty, pleasure, kindness, I have not known any of these
Aur to sab kuchh tanz-o-kanaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai
All the rest is irony, metaphor, symbols and insinuation
Jaane na jaane gul hii na jaane, baagh to saaraa jaane hai
Only the rose does not know, the rest of the garden knows
Pattaa pattaa jaane hai
Every single leaf knows
(Kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apanaa)2
What mischief the beloved does wreak upon
Jis bedil betaab-o-tavaan ko ishq kaa maaraa jaane hai
the poor, weak, smitten one that has fallen for her
Jaane na jaane gul hii na jaane, baagh to saaraa jaane hai
Only the rose does not know, the rest of the garden knows
Pattaa-pattaa buutaa-buutaa haal hamaaraa jaane hai
Every leaf, every sapling knows my state
Pattaa pattaa jaane hai
Every single leaf knows
Trans: Venkat
Patta Patta Boota Boota Haal Hamara Jane Hai
Album : Romance
Our lyrics here covers the ghazal as captured by the Audio: Venkat was gracious enough to give us translation of the entire Poem By Mir Taqi Meer.
.
Former Member
quote:Originally posted by asj:
SOHA ALI KHAN: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : MEER TAQI MEER
19) PATA PATA BOOTA BOOTA
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : MEER TAQI MEER
pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai
Every leaf, every sapling knows my state
jaane na jaane gul hii na jaane, baaGh to saaraa jaane hai
only the rose does not know, the rest of the garden knows
patta patta jaane hai
every single leaf knows
lagane na de bas ho to us ke gauhar-e-gosh ke baale tak
if you can help it, don't let this reach the pearl in her earring
us ko falak chashm-e-mai-o-Khor kii putalii kaa taaraa jaane hai
the sky knows her to be the sparkle in the pupils of the Sun and the Moon
aage us mutakabbar ke ham, Khudaa Khudaa kiyaa karate hai.n
I worship the arrogant one as if she were God,
kab maujuud Khudaa ko vo maGhruur Khud-aaraa jaane hai
when will the vain one learn that the omnipresent God is her adornment
aashiq saa to saadaa koii aur na hogaa duniyaa me.n
There is no one in this world so naÃÂŊve as a lover can be
jii ke ziaa.N ko ishq me.n us ke apanaa vaaraa jaane hai
when he loses his heart in her love, he considers it a victory
chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shahar-e-husn nahii.n
roaming the streets where your lover lives is not a cure for heartache
varnaa dilabar-e-naadaa.N bhii is dard kaa chaaraa jaane hai
otherwise even the simple-minded lovers would find the remedy
kyaa hii shikaar-farebii par maGhruur hai vo sayyad bachaa
how proud is the hunter of his own hunting skills!
ta'er u.Date havaa me.n saare apanii usaaraa jaane hai
he takes as his own every bird that flies in the skies
mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in me.n nahii.n
Love, loyalty, pleasure, kindness, I have not known any of these
aur to sab kuchh tanz-o-kanaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai
All the rest is irony, metaphor, symbols and insinuation
kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apanaa
what mischief the beloved does wreak upon
jis bedil betaab-o-tavaa.N ko ishq kaa maaraa jaane hai
the poor, weak, smitten one that has fallen for her
Tishna-e-khuu.n hai apnaa kitna, ËMir' nadaa.n talkhi-kash
The naive and misery-loving ËMir' is so thirsty for his own blood
Damdaar aab-e-tegh ko us aab-e-gavaara jaane hai
That he takes the shiny sharpness of the sword to be his favorite wine
Trans: Venkat
Translator's note:
Mir plays cleverly with words here. In Urdu, ËAab' has many meanings. One meaning is water or any liquid, another is lustre. The latter has a special meaning with the word for sword.
Ëaab-e-tegh' is the sharpness of the sword.
Ëaab-e-gavaara' is favorite drink (wine).
Patta Patta Boota Boota Haal Hamara Jane Hai
Album : Romance
.
Former Member
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO: G
POET : MEER TAQI MEER
POEM: PATA PATA BOOTA BOOTA
Mohammed Taqi (b. 1723 - d. 1810), better known by his takhallus of Mir Taqi Mir (sometimes also spelled as Meer Taqi Meer), was the leading Urdu poet of the eighteenth century, and one of the pioneers who gave shape to the Urdu language itself. He was one of the principal poets of Delhi school of Urdu ghazal and remains arguably the foremost name in Urdu poetry.
He was born in Agra, India (called "Akbarabad" at the time), which at the time was ruled by the Mughals, in 1723. He left for Delhi, at the age of 11, following his father's death. His philosophy of life was formed primarily from his father, whose emphasis on the importance of love and the value of compassion remained with him through his life and imbued his poetry. At Delhi, he finished his education and joined a group of nobility as a courtier-poet. He lived much of his life in Mughal Delhi. However, after Ahmad Shah Abdali's sack of Delhi each year starting 1748, he eventually moved to the court of Asaf-ud-Daulah in Lucknow, at the king's invitation. Distressed to witness the plundering of his beloved Delhi, he gave vent to his feelings through some of his couplets. He remained in Lucknow for the remainder of his life.
He builds his poetry on the foundations of his personal experience. His favourite theme is love - love unfulfilled - and his favourite manner is conversational. Mir lived at a time when Urdu poetry was yet at a formative stage - its language was getting reformed and purged of native crudities, and its texture was being enriched with borrowings from Persian imagery and idiom. Aided by his aesthetic instincts, Mir struck a fine balance between the old and the new, the indigenous and the imported elements. Knowing that Urdu is essentially an Indian language, he retained the best in native Hindi speech and leavened it with a sprinkling of Persian diction and phraseology, so as to create a poetic language at once simple, natural and elegant, acceptable alike to the elite and the common folk. Consequently he has developed a style which has been the envy of all succeeding poets...
It is a commonplace of criticism that Mir is a poet of pathos and melancholy moods. His pathos, it should be remembered, is compounded of personal and public causes. His life was a long struggle against unfavourable circumstances...
Mir was a prolific writier. His complete works, Kulliaat, consist of 6 dewans, containing 13,585 couplets comprising all kinds of poetic forms: ghazal, masnavi, qasida, rubai, mustezaad, satire, etc.
He died in Lucknow on 20th September 1810.
.
POET : MEER TAQI MEER
POEM: PATA PATA BOOTA BOOTA
Mohammed Taqi (b. 1723 - d. 1810), better known by his takhallus of Mir Taqi Mir (sometimes also spelled as Meer Taqi Meer), was the leading Urdu poet of the eighteenth century, and one of the pioneers who gave shape to the Urdu language itself. He was one of the principal poets of Delhi school of Urdu ghazal and remains arguably the foremost name in Urdu poetry.
He was born in Agra, India (called "Akbarabad" at the time), which at the time was ruled by the Mughals, in 1723. He left for Delhi, at the age of 11, following his father's death. His philosophy of life was formed primarily from his father, whose emphasis on the importance of love and the value of compassion remained with him through his life and imbued his poetry. At Delhi, he finished his education and joined a group of nobility as a courtier-poet. He lived much of his life in Mughal Delhi. However, after Ahmad Shah Abdali's sack of Delhi each year starting 1748, he eventually moved to the court of Asaf-ud-Daulah in Lucknow, at the king's invitation. Distressed to witness the plundering of his beloved Delhi, he gave vent to his feelings through some of his couplets. He remained in Lucknow for the remainder of his life.
He builds his poetry on the foundations of his personal experience. His favourite theme is love - love unfulfilled - and his favourite manner is conversational. Mir lived at a time when Urdu poetry was yet at a formative stage - its language was getting reformed and purged of native crudities, and its texture was being enriched with borrowings from Persian imagery and idiom. Aided by his aesthetic instincts, Mir struck a fine balance between the old and the new, the indigenous and the imported elements. Knowing that Urdu is essentially an Indian language, he retained the best in native Hindi speech and leavened it with a sprinkling of Persian diction and phraseology, so as to create a poetic language at once simple, natural and elegant, acceptable alike to the elite and the common folk. Consequently he has developed a style which has been the envy of all succeeding poets...
It is a commonplace of criticism that Mir is a poet of pathos and melancholy moods. His pathos, it should be remembered, is compounded of personal and public causes. His life was a long struggle against unfavourable circumstances...
Mir was a prolific writier. His complete works, Kulliaat, consist of 6 dewans, containing 13,585 couplets comprising all kinds of poetic forms: ghazal, masnavi, qasida, rubai, mustezaad, satire, etc.
He died in Lucknow on 20th September 1810.
.
Former Member
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
POET : MEER TAQI MEER
Mir vs Mirza Ghalib
Mir Taqi Mir was often compared with the later day Urdu poet, Mirza Ghalib. Lovers of Urdu poetry often debate Meer's supremacy over Ghalib or vice versa. It may be noted that Ghalib himself acknowledged, through some of his couplets, that Meer was indeed a genius that deserved respect. Here is a couplet by Mirza Ghalib.
Reekhta kay tumhi ustaad nahi ho Ghalib
Kehtay hain aglay zamanay may koi Meer bhi thaa
(You are not the only master of Urdu, Ghalib
They say there used to be a Meer in the past)
.
POET : MEER TAQI MEER
Mir vs Mirza Ghalib
Mir Taqi Mir was often compared with the later day Urdu poet, Mirza Ghalib. Lovers of Urdu poetry often debate Meer's supremacy over Ghalib or vice versa. It may be noted that Ghalib himself acknowledged, through some of his couplets, that Meer was indeed a genius that deserved respect. Here is a couplet by Mirza Ghalib.
Reekhta kay tumhi ustaad nahi ho Ghalib
Kehtay hain aglay zamanay may koi Meer bhi thaa
(You are not the only master of Urdu, Ghalib
They say there used to be a Meer in the past)
.
Former Member
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : UNKNOWN
20) CHAMAKTAY CHAND KO
http://www.mastimag.com/songs/pakistani-songs/1/ghulam-...ko(MastiMag.com).mp3
chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
the bright moon has changed into a broken star
meri awargee ne mujhko awara bana dala
my irresponsibility has made me a tramp
baDa dil kash baDa rangeen hai yeh shahar kahtay hain
they say this town is beautiful and colorful
yahan par hain hazaron ghar, gharon me.n log rehtay hain
there are thousands of houses, and people live in them
mujhe is shahar ne galiyon ka banjara bana dala
but this town has made me a vagabond in the streets
chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
the bright moon has changed into a broken star
mai.n is duniya ko aksar dekh ke hayraan hota hun
I am often amazed at the sight of this world
na mujhse ban saka chota sa ghar din raat rota hun
I could not make a small house, I cry day and night
KHUDAYA tu ne kaise yeh jahan sara bana dala
Oh God! How did you make this whold wide world?
chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
the bright moon has changed into a broken star
mere malik mera dil kyu.n taDapta hai sulaghta hai
My Lord! Why does my heart suffer and burn?
teri marzee teri marzee pe kis ka zor chalta hai
what force could possibly defeat your will?
kisi ko gul kisi ko tu nay angaraa bana dala
you made some into roses, and some into burning embers
chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
the bright moon has changed into a broken star
yehi aaghaaz tha mera yehi anjaam hona tha
this was the beginning, and it must also be the end
mujhe barbaad hona tha mujhe naakaam hona tha
I had to be destroyed, I had to become futile
mujhe taqdeer ne taqdeer ka mara bana dala
it was my destiny to be defeated by fate
chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala...
the bright moon has changed into a broken star
Trans: Venkat
SINGER: GHULAM ALI
POET : UNKNOWN
20) CHAMAKTAY CHAND KO
http://www.mastimag.com/songs/pakistani-songs/1/ghulam-...ko(MastiMag.com).mp3
chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
the bright moon has changed into a broken star
meri awargee ne mujhko awara bana dala
my irresponsibility has made me a tramp
baDa dil kash baDa rangeen hai yeh shahar kahtay hain
they say this town is beautiful and colorful
yahan par hain hazaron ghar, gharon me.n log rehtay hain
there are thousands of houses, and people live in them
mujhe is shahar ne galiyon ka banjara bana dala
but this town has made me a vagabond in the streets
chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
the bright moon has changed into a broken star
mai.n is duniya ko aksar dekh ke hayraan hota hun
I am often amazed at the sight of this world
na mujhse ban saka chota sa ghar din raat rota hun
I could not make a small house, I cry day and night
KHUDAYA tu ne kaise yeh jahan sara bana dala
Oh God! How did you make this whold wide world?
chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
the bright moon has changed into a broken star
mere malik mera dil kyu.n taDapta hai sulaghta hai
My Lord! Why does my heart suffer and burn?
teri marzee teri marzee pe kis ka zor chalta hai
what force could possibly defeat your will?
kisi ko gul kisi ko tu nay angaraa bana dala
you made some into roses, and some into burning embers
chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
the bright moon has changed into a broken star
yehi aaghaaz tha mera yehi anjaam hona tha
this was the beginning, and it must also be the end
mujhe barbaad hona tha mujhe naakaam hona tha
I had to be destroyed, I had to become futile
mujhe taqdeer ne taqdeer ka mara bana dala
it was my destiny to be defeated by fate
chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala...
the bright moon has changed into a broken star
Trans: Venkat
Former Member
Here is another beautiful ghazal from the maestro. Asha has also made a recording of this one, composed by Ghulam Ali. Very simple, but touching words.
Good choice, ASJ !
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : MOSHIN ALI NAQVI
21) ITNI MUDDAT BAAD MILE HO
http://www.musicindiaonline.com/p/x/JJbpbU8IP9.As1NMvHdW/?done_detect
POET: MOSHIN ALI NAQVI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/JJbpbU8IP9.As1NMvHdW/
itnii mud'dat baad mile ho!
you have met me after such a long time
kin so'choN meN gum rahte ho?
what are the thoughts in which you seem lost?
itne kha'yef kyuN rahte ho?
Why do you look so frightened?
har aahaT se Dar jaate ho
you jump at every footstep
tez hawa ne mujh se poochha
the strong wind asked me this
ret pe kya likhte rahte ho?
what do you keep writing in the sand?
kaash koi ham se bhi poochhe
Ah, if someone were to ask me,
raat gaye tak kyuN jaage ho?
why do you stay awake all night?
maiN dariya se bhi Darta hooN
I am afraid of the river
tum dariya se bhi gahre ho!
and you are even deeper than a river
kaun si baat hai tum meN aisi
what is it about you,
itne achhe kyuN lagte ho?
why do you seem to be so good?
peechhe muRh kar kyuN dekha tha
why did you turn around and look?
pat'thar ban kar kya takte ho?
having turned to stone, what are you looking at?
jao jeet ka jashn manaao!
go ahead, celebrate your victory,
maiN jhooTa hooN, tum sache ho
I have been false, and you are so true
apne shahar ke sab logoN se
In your town, against everyone,
meri khaatir kyuN uljhhe ho?
why did you quarrel for my sake?
kahne ko rahte ho dil meN!
one could say you live in my heart
phir bhi kitne door kharhe ho
but yet, you are so far away
ham se na poochho hijr ke qisse
do not ask me to tell you about my loneliness
apni kaho, ab tum kaise ho?
tell me about yourself, how have you been?
Mohsin tum badnaam bahut ho
Mohsin, you have been vilified a lot
jaise ho phir bhi achhe ho
whatever you are, you are still good
Trans: Venkat
Good choice, ASJ !
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : MOSHIN ALI NAQVI
21) ITNI MUDDAT BAAD MILE HO
http://www.musicindiaonline.com/p/x/JJbpbU8IP9.As1NMvHdW/?done_detect
POET: MOSHIN ALI NAQVI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/JJbpbU8IP9.As1NMvHdW/
itnii mud'dat baad mile ho!
you have met me after such a long time
kin so'choN meN gum rahte ho?
what are the thoughts in which you seem lost?
itne kha'yef kyuN rahte ho?
Why do you look so frightened?
har aahaT se Dar jaate ho
you jump at every footstep
tez hawa ne mujh se poochha
the strong wind asked me this
ret pe kya likhte rahte ho?
what do you keep writing in the sand?
kaash koi ham se bhi poochhe
Ah, if someone were to ask me,
raat gaye tak kyuN jaage ho?
why do you stay awake all night?
maiN dariya se bhi Darta hooN
I am afraid of the river
tum dariya se bhi gahre ho!
and you are even deeper than a river
kaun si baat hai tum meN aisi
what is it about you,
itne achhe kyuN lagte ho?
why do you seem to be so good?
peechhe muRh kar kyuN dekha tha
why did you turn around and look?
pat'thar ban kar kya takte ho?
having turned to stone, what are you looking at?
jao jeet ka jashn manaao!
go ahead, celebrate your victory,
maiN jhooTa hooN, tum sache ho
I have been false, and you are so true
apne shahar ke sab logoN se
In your town, against everyone,
meri khaatir kyuN uljhhe ho?
why did you quarrel for my sake?
kahne ko rahte ho dil meN!
one could say you live in my heart
phir bhi kitne door kharhe ho
but yet, you are so far away
ham se na poochho hijr ke qisse
do not ask me to tell you about my loneliness
apni kaho, ab tum kaise ho?
tell me about yourself, how have you been?
Mohsin tum badnaam bahut ho
Mohsin, you have been vilified a lot
jaise ho phir bhi achhe ho
whatever you are, you are still good
Trans: Venkat
Former Member
DEEPIKA PADUKONE: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : UNKNOWN
20) CHAMAKTAY CHAND KO
Chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
The bright moon has changed into a broken star
Meri awargee ne mujhko awara bana dala
My irresponsibility has made me a tramp
(Bada dil kash bada rangeen hai yeh shahar kahtay hain)2
They say this town is beautiful and colorful
Yahan par hain hazaron ghar, gharon mein log rehtay hain
There are thousands of houses, and people live in them
Mujhe is shahar ne galiyon ka banjara bana dala
But this town has made me a vagabond in the streets
Chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
The bright moon has changed into a broken star
(Main is duniya ko aksar dekh ke hayraan hota hun)2
I am often amazed at the sight of this world
Na mujhse ban saka chota sa ghar din raat rota hun
I could not make a small house, I cry day and night
Khudaya tu ne kaise yeh jahan sara bana dala
Oh God! How did you make this whole wide world?
Chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
The bright moon has changed into a broken star
(Mere malik mera dil kyun tadapta hai sulaghta hai)2
My Lord! Why does my heart suffer and burn?
Teri marzee teri marzee pe kis ka zor chalta hai
What force could possibly defeat your will?
kisi ko gul kisi ko tu nay angaraa bana dala
You made some into roses, and some into burning embers
Chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
The bright moon has changed into a broken star
(Yehi aaghaaz tha mera yehi anjaam hona tha)2
This was the beginning, and it must also be the end
(Mujhe barbaad hona tha mujhe naakaam hona tha)2
I had to be destroyed, I had to become futile
Mujhe taqdeer ne taqdeer ka mara bana dala
It was my destiny to be defeated by fate
Chamaktay chand ko tuta hua tara bana dala
The bright moon has changed into a broken star
Trans: Venkat
Chamakte Chand Ko Toota
Album : Best Of Ghulam Ali 1
.
Former Member
SONAM KAPOOR:BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : MOSHIN ALI NAQVI
21) ITNI MUDDAT BAAD MILE HO
(Itnii mud'dat baad mile ho)6
You have met me after such a long time
Kin so'chon mein gum rahte ho?
what are the thoughts in which you seem lost?
Itnii mud'dat baad mile ho
you have met me after such a long time
(Tez hawa ne mujh se poochha)6
the strong wind asked me this
(Ret pe kya likhte rahte ho?)2
what do you keep writing in the sand?
Kin so'chon mein gum rahte ho?
what are the thoughts in which you seem lost?
Itnii mud'dat baad mile ho
you have met me after such a long time
Kin so'chon mein gum rahte ho?
what are the thoughts in which you seem lost?
Itnii mud'dat baad mile ho
you have met me after such a long time
(Kaun si baat hai tum mein aisi)3
what is it about you,
(Itne achhe kyun lagte ho?)2
why do you seem to be so good?
Kin so'chon mein gum rahte ho?
what are the thoughts in which you seem lost?
Itnii mud'dat baad mile ho
you have met me after such a long time
Kin so'chon mein gum rahte ho?
what are the thoughts in which you seem lost?
Itnii mud'dat baad mile ho
you have met me after such a long time
(Ham se na poochho hijr ke qisse)6
do not ask me to tell you about my loneliness
(Apni kaho, ab tum kaise ho?)2
tell me about yourself, how have you been?
Itnii mud'dat baad mile ho
you have met me after such a long time
Trans: Venkat
Our lyrics here covers the ghazal as captured by the Audio: Venkat was gracious enough to give us translation of the entire Poem By Moshin Ali Naqvi
Sorry Venkat, Could not locate Asha B Version:
.
Former Member
SONAM KAPOOR: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET :UNKNOWN
22) Nigahe Maste Saqi Ka Salaam Aaya To Kya Hoga
NEXT UP:
TRANS AND LYRICS LATER:
WHAT A WONDERFUL GHAZAL, SURELY THE TRANSLATIONS WILL GIVE US AN IDEA OF WHAT A BEAUTY THIS IS: HAD TO LISTEN TO THIS ONE A COUPLE OF TIMES:
Former Member
hello Leader and fellow Canadian,
Thank you.
I checked the link, and it works. Try again?
Thank you.
I checked the link, and it works. Try again?
Former Member
SOHA ALI KHAN: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET :UNKNOWN
23) KISI KI SHAAM E SAADAGI SAHAR KA RANG PA GAYI
Will get to the lyrics and translations of Kisi ki shaam asap:
.
Former Member
Originally posted by asj:
SOHA ALI KHAN: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : Sant Darshan Singh Ji Maharaj
23) KISI KI SHAAM E SAADAGI SAHAR KA RANG PA GAYI
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
sabah ke paa.Nv thak gaye magar bahaar aa gayii
the dawn dragged its feet, but spring blossomed everywhere
chaman ki jashn-gaah me.n udaasiyaa.N bhii kam na thii.n (2)
in the festivities of the garden, there was no dearth of sorrow
jalii jo koyi shamm-e-gul, kalii ka dil bujhaa gayii (3)
a brilliant flower shone like a flame, and snuffed out the heart of a bud
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
butaane ra.ng-ra.ng se bhare the butakade magar (2)
the temples were filled with the splendid colors of the idols
terii adaa-e-saadagii merii nazar ko bhaa gayii (3)
but your simple gesture captivated my eyes
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
merii nigaah-e-tishna-lab ki sar-khushii na puuchhiye (2)
don't ask about the intoxication in my thirsty eyes
ke jab uThii nigaah-e-naaz pii gayii pilaa gayii
your amorous glance at once imbibed and made me drunk
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii (3)
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
Khizaa kaa daur hai magar wo is adaa se aaye hai.n (2)
It is the time of a desolate autumn, but she came in such style
bahaar 'Darshan'-e-hazii.n kii zi.ndagii pe chhaa gayii (3)
that spring bloomed at once in the Darshan's happy life
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii (2)
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
sabah ke paa.Nv thak gaye magar bahaar aa gayii
the dawn dragged its feet, but spring blossomed everywhere
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii (2)
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
Trans: Venkat
SOHA ALI KHAN: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : Sant Darshan Singh Ji Maharaj
23) KISI KI SHAAM E SAADAGI SAHAR KA RANG PA GAYI
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
sabah ke paa.Nv thak gaye magar bahaar aa gayii
the dawn dragged its feet, but spring blossomed everywhere
chaman ki jashn-gaah me.n udaasiyaa.N bhii kam na thii.n (2)
in the festivities of the garden, there was no dearth of sorrow
jalii jo koyi shamm-e-gul, kalii ka dil bujhaa gayii (3)
a brilliant flower shone like a flame, and snuffed out the heart of a bud
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
butaane ra.ng-ra.ng se bhare the butakade magar (2)
the temples were filled with the splendid colors of the idols
terii adaa-e-saadagii merii nazar ko bhaa gayii (3)
but your simple gesture captivated my eyes
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
merii nigaah-e-tishna-lab ki sar-khushii na puuchhiye (2)
don't ask about the intoxication in my thirsty eyes
ke jab uThii nigaah-e-naaz pii gayii pilaa gayii
your amorous glance at once imbibed and made me drunk
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii (3)
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
Khizaa kaa daur hai magar wo is adaa se aaye hai.n (2)
It is the time of a desolate autumn, but she came in such style
bahaar 'Darshan'-e-hazii.n kii zi.ndagii pe chhaa gayii (3)
that spring bloomed at once in the Darshan's happy life
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii (2)
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
sabah ke paa.Nv thak gaye magar bahaar aa gayii
the dawn dragged its feet, but spring blossomed everywhere
kisii ki shaam-e-saadagii sahar kaa ra.ng paa gayii (2)
someone's ordinary evening took on the colors of the sunrise
Trans: Venkat
Former Member
quote:Originally posted by chameli:
is Soha, the sis or Saif?
-------------
Venkat, thanks for trying to fix the link for me.
it must be my comp.
it plays u-tube etc but for some reason, i am not gettin music india
Soha Ali Khan (Hindi: à ÂĪÂļà ÂĨâđà ÂĪÂđà ÂĪÂū à ÂĪâĶà ÂĪÂēà ÂĨ⎠à ÂĪâà ÂĪÂūà ÂĪÂĻ) (born on October 4, 1978 in New Delhi, India) is an Indian actress and the daughter of the Nawab of Pataudi and the actress Sharmila Tagore and sister of actor Saif Ali Khan -
(courtesy Wikipedia)
Former Member
quote:Originally posted by Venkat:
Originally posted by asj:
SONAM KAPOOR: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET :UNKNOWN
22) Nigahe Maste Saqi Ka Salaam Aaya To Kya Hoga
nigaah-e-mast-e-saaqi ka salaam aaya to kya hoga
what happens if the intoxicating eyes of the cup-bearer greets me?
agar phir tark-e-tauba ka payaam aaya to kya hoga
if they urge me to give up my repentance, then what will happen?
haram waale to puuchhenge bata tu kis ka banda hai
The keepers of our faith will ask "whose devotee are you?"Â
Khuda se pahale lab par un ka naam aaya to kya hoga
What if her name comes to my lips before the name of God?
nigaah-e-mast-e-saaqi ka salaam aaya to kya hoga
what happens if the intoxicating eyes of the cup-bearer greets me?
mujhe manzuur un se main na boluunga magar naaseh
O mentor, I will comply, I will not talk to her
agar un ki nigaahon ka salaam aaya to kya hoga
but if she signals me with her eyes, what will happen then?
nigaah-e-mast-e-saaqi ka salaam aaya to kya hoga
what happens if the intoxicating eyes of the cup-bearer greets me?
mujhe tark-e-talab manzuur lekin ye to batala do
I agree, I will not go looking for the wine, but tell me this,
koyi khud hi liye haathon mein jaam aaya to kya hoga
if someone brings me the cup in her own hands, then what?
nigaah-e-mast-e-saaqi ka salaam aaya to kya hoga
what happens if the intoxicating eyes of the cup-bearer greets me?
muhabbat ke liye tark-e-taalluq hi zuruuri ho
To love, perhaps one must be able to give up relationships
muhabbat mein agar aisa maqaam aaya to kya hoga
but if you reach such a place in love, what happens then?
nigaah-e-mast-e-saaqi ka salaam aaya to kya hoga
what happens if the intoxicating eyes of the cup-bearer greets me?
agar phir tark-e-tauba ka payaam aaya to kya hoga
if they urge me to give up my repentance, then what will happen?
22) Nigahe Maste Saqi Ka Salaam Aaya To Kya Hoga
Trans: Venkat
Former Member
quote:Originally posted by chameli:
is Soha, the sis or Saif?
-------------
Venkat, thanks for trying to fix the link for me.
it must be my comp.
it plays u-tube etc but for some reason, i am not gettin music india
I re-posted with a second link to the audio. see if this works.
Former Member
SOHA ALI KHAN: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET :AHMAD FARAZ
24) KARUN NA YAAD MAGAR
We will get back to the lyrics and translations later:
ALBUM: IMMORTAL GHAZALS: VOL 2
Former Member
ASJ bhai, Venkat and Ranjana...many many thanks for a phenomenal job. I hope you do realize that perhaps this is the only site of it's kind. Lots of hard, selfless work.
I salute you all.
I salute you all.
Former Member
Originally posted by asj:
SOHA ALI KHAN: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET :AHMAD FARAZ
24) KARUN NA YAAD MAGAR
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use...
I can pretend she is a ghazal, and sing on
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
karoo.n na yaad...
I could stop remembering her.....
woh khaar khaar hai shaakh-e-gulab kii manind (2)
she is all thorns, just like a rose branch,
main zakhm zakhm hoon, phir bhi gale lagaoo.n use
I am all wounds, yet I would embrace her
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
karoo.n na yaad...
I could stop remembering her.....
yeh log tazkire.n karte hai.n apne pyaro.n ke (2)
These people keep talking about their loves,
main kaise baat karoo.n, aur kaha.n se laoo.n use
how shall I speak, and from where shall I produce her?
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
karoo.n na yaad...
I could stop remembering her.......
jo humsafar sar-e-manzil bichaD raha hai ËFaraz'
The companion who leaves Faraz at the destination,
ajab nahi.n hai, agar yaad bhi na aaoo.n use
it is not surprising if she does not even remember me
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use
I can pretend she is a ghazal, and sing on
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Trans: Venkat
ALBUM: IMMORTAL GHAZALS: VOL 2
SOHA ALI KHAN: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET :AHMAD FARAZ
24) KARUN NA YAAD MAGAR
Karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use (2)
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use...
I can pretend she is a ghazal, and sing on
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
karoo.n na yaad...
I could stop remembering her.....
woh khaar khaar hai shaakh-e-gulab kii manind (2)
she is all thorns, just like a rose branch,
main zakhm zakhm hoon, phir bhi gale lagaoo.n use
I am all wounds, yet I would embrace her
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
karoo.n na yaad...
I could stop remembering her.....
yeh log tazkire.n karte hai.n apne pyaro.n ke (2)
These people keep talking about their loves,
main kaise baat karoo.n, aur kaha.n se laoo.n use
how shall I speak, and from where shall I produce her?
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
karoo.n na yaad...
I could stop remembering her.......
jo humsafar sar-e-manzil bichaD raha hai ËFaraz'
The companion who leaves Faraz at the destination,
ajab nahi.n hai, agar yaad bhi na aaoo.n use
it is not surprising if she does not even remember me
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
ghazal bahana karoon aur gun-gunaoo.n use
I can pretend she is a ghazal, and sing on
karoo.n na yaad magar kis tarha bhulaoo.n use
I could stop remembering her, but how could I ever forget her?
Trans: Venkat
ALBUM: IMMORTAL GHAZALS: VOL 2
Former Member
AMRITA RAO: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
SINGER: GHULAM ALI
POET : NASIR KAZMI
25) DIL MEIN AUR TO KYA RAKHA HAI
Dil mein aur to kya rakha hai
What else is left in my heart?
Tera dard chhupa rakha hai
I have hidden my aching for you
Itne dukhon ki tez hava mein
amids't the storms of so many aches,
Dil ka deep jala rakha hai
I have kept the flame burning in my heart
Is nagri ke kuchh logon ne
There are some in this world
Dukh ka naam dava rakha hai
who call the aching a cure
Vada-e-yaar ki baat na chedo
do not speak of my lover's promise
Yeh dhoka bhi kha rakha hai
I have suffered that deceit already
Bhool bhi jaao biiti baatein
Forget about the past and bygones
In baatoon mein kyaa rakha hai
There is no use talking of them
Chup chup kyun rahte ho "Nasir"
why do you remain silent, ËNasir'
Yeh kya rog laga rakha hai.
What kind of ailment is that?
Trans: Venkat
http://www.mastimag.com/songs/ghazals/download.php?file...ha(MastiMag.com).mp3
Dil mein aur to kya rakha hai
Album : Immortal Ghazals - Vol 1
,
Former Member
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:
LISTED GHAZALS OF GHULAM ALI:
POET : MIRZA GHALIB
(1) AAH KO CHAAHIYE IK UMR ASAR HONE TAK: MP 3:
POET : MIRZA GHALIB
(2) DIL SE TERE NIGAH: MP 3:
POET : HASRAT MOHINI
(3) CHUPKE CHUPKE RAAT DIN: MP3
POET : MASROOR ANWAR
(4) HUM KO KIS KAY GAM NAY MARA: MP3
POET : QAISER UL JAFRI
(5) HUM TERE SHEHR MAY AYE HAIN: MP3
POET : NASIR KAZMI
(6) DIL MAY EK LEHER SAY UTHEE HAI ABHEE: MP3
POET : MOSHIN ALI NAQVI
(7) YEH DIL YEH PAAGAL DIL MERA: MP3
POET : AKBAR ALLAHBADI
(8) HANGAMA HAI KYON BARPA: MP: 3
POET : DAAG DELHVI
(9) TUMHARE KHAT MEIN NAAYA EK SALAAM: MP3
POET : S. MALIK GUMNAAM
10) NAZAR SE NAZAR KO SALAAM AH RAHAY HAIN:
POET : ABDUL HAMEED ADAM
11) HUMNE HASRATON KI DAAG: MP 3:
POET : RIFAT SULTAN
12) BAHAROON KO CHAMAN YAAD AGAYA: MP 3
POET : IBNE E INSHA
13) KAL CHAUDWIN KI RAAT THI: MP3
POET : DAAG DELHVI
14) LE CHALA JAAN MERI: MP 3:
POET : NASIR KAZMI
15) APANII DHUN MEIN RAHATAA HUUN: MP3
POET : AHMAD FARAZ
16) ZINDAGI SE YEHI GILA HAI MUJHE:
POET : MUNIR NIAZI
17) AA GAYI YAAD SHAM DHALTE HII :
POET : UNKNOWN
18) DOULAT MILE JAHAAN KI NAAM O NISHAAN MILE:
POET : MEER TAQI MEER
19) PATA PATA BOOTA BOOTA: MP 3
POET : UNKNOWN
20) CHAMAKTAY CHAND KO: MP3
POET : MOSHIN ALI NAQVI
21) ITNI MUDDAT BAAD MILE HO: MP 3
POET :UNKNOWN
22) NIGAHE MASTE SAQI KA SALAAM AAYA TO KYA HOGA
POET :UNKNOWN
23) KISI KI SHAAM E SAADAGI SAHAR KA RANG PA GAYI
POET : AHMAD FARAZ
24) KARUN NA YAAD MAGAR
POET: NASIR KAZMI
25) DIL MAY AUR KYA RAKHA HAI [/b]
OUR PRESENTATION OF GHULAM ALI AND HIS STYLE OF GHAZAL SINGING STANDS WAY OUT MAKING HIM ONE OF THE BEST CLASSICAL SINGERS OF ALL TIMES. HIS SOLID FOUNDATION IN PURE CLASSICAL MUSIC, RAAGAS, THUMRIS IS VERY APPARENT IN HIS CONCERT SINGING MAKING HIS STYLE UNIQUE AND INIMITABLE. IT IS ALWAYS AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE IN LISTENING TO YET ONE OF THE MAESTRO THAT WALKS THE LANDS DURING OUR LIFETIME.
MYSELF AND COLLEAGUES, VENKAT AND RANJANA HOPES THAT YOU HAVE ENJOYED THIS SESSION OF GHAZALS WITH GHULAM ALI:
LOOK OUT FOR OUR NEXT PRESENTATION OF ANOTHER SESSION OF MEMORABLE GHAZALS:
.
LISTED GHAZALS OF GHULAM ALI:
POET : MIRZA GHALIB
(1) AAH KO CHAAHIYE IK UMR ASAR HONE TAK: MP 3:
POET : MIRZA GHALIB
(2) DIL SE TERE NIGAH: MP 3:
POET : HASRAT MOHINI
(3) CHUPKE CHUPKE RAAT DIN: MP3
POET : MASROOR ANWAR
(4) HUM KO KIS KAY GAM NAY MARA: MP3
POET : QAISER UL JAFRI
(5) HUM TERE SHEHR MAY AYE HAIN: MP3
POET : NASIR KAZMI
(6) DIL MAY EK LEHER SAY UTHEE HAI ABHEE: MP3
POET : MOSHIN ALI NAQVI
(7) YEH DIL YEH PAAGAL DIL MERA: MP3
POET : AKBAR ALLAHBADI
(8) HANGAMA HAI KYON BARPA: MP: 3
POET : DAAG DELHVI
(9) TUMHARE KHAT MEIN NAAYA EK SALAAM: MP3
POET : S. MALIK GUMNAAM
10) NAZAR SE NAZAR KO SALAAM AH RAHAY HAIN:
POET : ABDUL HAMEED ADAM
11) HUMNE HASRATON KI DAAG: MP 3:
POET : RIFAT SULTAN
12) BAHAROON KO CHAMAN YAAD AGAYA: MP 3
POET : IBNE E INSHA
13) KAL CHAUDWIN KI RAAT THI: MP3
POET : DAAG DELHVI
14) LE CHALA JAAN MERI: MP 3:
POET : NASIR KAZMI
15) APANII DHUN MEIN RAHATAA HUUN: MP3
POET : AHMAD FARAZ
16) ZINDAGI SE YEHI GILA HAI MUJHE:
POET : MUNIR NIAZI
17) AA GAYI YAAD SHAM DHALTE HII :
POET : UNKNOWN
18) DOULAT MILE JAHAAN KI NAAM O NISHAAN MILE:
POET : MEER TAQI MEER
19) PATA PATA BOOTA BOOTA: MP 3
POET : UNKNOWN
20) CHAMAKTAY CHAND KO: MP3
POET : MOSHIN ALI NAQVI
21) ITNI MUDDAT BAAD MILE HO: MP 3
POET :UNKNOWN
22) NIGAHE MASTE SAQI KA SALAAM AAYA TO KYA HOGA
POET :UNKNOWN
23) KISI KI SHAAM E SAADAGI SAHAR KA RANG PA GAYI
POET : AHMAD FARAZ
24) KARUN NA YAAD MAGAR
POET: NASIR KAZMI
25) DIL MAY AUR KYA RAKHA HAI [/b]
OUR PRESENTATION OF GHULAM ALI AND HIS STYLE OF GHAZAL SINGING STANDS WAY OUT MAKING HIM ONE OF THE BEST CLASSICAL SINGERS OF ALL TIMES. HIS SOLID FOUNDATION IN PURE CLASSICAL MUSIC, RAAGAS, THUMRIS IS VERY APPARENT IN HIS CONCERT SINGING MAKING HIS STYLE UNIQUE AND INIMITABLE. IT IS ALWAYS AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE IN LISTENING TO YET ONE OF THE MAESTRO THAT WALKS THE LANDS DURING OUR LIFETIME.
MYSELF AND COLLEAGUES, VENKAT AND RANJANA HOPES THAT YOU HAVE ENJOYED THIS SESSION OF GHAZALS WITH GHULAM ALI:
LOOK OUT FOR OUR NEXT PRESENTATION OF ANOTHER SESSION OF MEMORABLE GHAZALS:
.
Former Member
GHAZALS BY THE SINGING DIVA: ASHA BHOSLE:
.
Former Member
GHAZALS BY THE SINGING DIVA: ASHA BHOSLE:
Asha Bhosle
From Wikipedia, the free encyclopedia:
Asha Bhosle (born September 8, 1933) is an Indian singer. She is best known as a Bollywood playback singer, although she has a much wider repertoire. Her career started in 1943 and has spanned over six decades. She has done playback singing for over 950 Bollywood movies and sold many records. She is the sister of the equally accomplished Lata Mangeshkar.
Asha Bhosle is considered one of the most versatile South Asian singers "â her range of songs includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawallis, and Rabindra Sangeet. She has sung in over 14 languages including Hindi, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
Asha Bhosle is believed to have sung over 12,000 songs. Though her sister, Lata Mangeshkar was featured in the Guinness Book of World Records during 1974-1991, for having sung the most songs in the world, reputed sources have introduced concerns to its veracity, claiming that the Guinness counts were exaggerated and Bhosle has recorded more songs than Mangeshkar. Bhosle herself pointed out that she has sung the maximum recordings by any singer - 12,000.
..
Asha Bhosle
From Wikipedia, the free encyclopedia:
Asha Bhosle (born September 8, 1933) is an Indian singer. She is best known as a Bollywood playback singer, although she has a much wider repertoire. Her career started in 1943 and has spanned over six decades. She has done playback singing for over 950 Bollywood movies and sold many records. She is the sister of the equally accomplished Lata Mangeshkar.
Asha Bhosle is considered one of the most versatile South Asian singers "â her range of songs includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawallis, and Rabindra Sangeet. She has sung in over 14 languages including Hindi, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
Asha Bhosle is believed to have sung over 12,000 songs. Though her sister, Lata Mangeshkar was featured in the Guinness Book of World Records during 1974-1991, for having sung the most songs in the world, reputed sources have introduced concerns to its veracity, claiming that the Guinness counts were exaggerated and Bhosle has recorded more songs than Mangeshkar. Bhosle herself pointed out that she has sung the maximum recordings by any singer - 12,000.
..
Former Member
GHAZALS BY THE SINGING DIVA: ASHA BHOSLE:
Asha Bhosle was born in the small hamlet of Goar in Sangli, Maharashtra, into the musical Marathi family of Pandit Deenanath Mangeshkar. Her father was a theater actor and classical singer who had been born in the village of Mangeshi in Goa. When she was nine years old, her father died. The family moved from Pune to Kolhapur and then to Bombay. She and her elder sister Lata Mangeshkar began singing and acting in films to support their family. She sang her first film song Chala Chala Nav Bala for the Marathi movie Majha Bal (1943). The music for the film was composed by Datta Dawjekar. She made her Hindi film debut when she sang the song Saawan aaya for Hansraj Behl's Chunariya (1948).
At the age of 16, she eloped with 31-year old Ganpatrao Bhosle (1916-1966), marrying him against her family's wishes. Ganpatrao was sister Lata's personal secretary. The marriage failed miserably. Her husband and in-laws mistreated her. After a few years of marriage, Bhosle was turned out (around 1960) by a suspicious Ganpatrao[6] and she went to her maternal home with two children and pregnant with her third child, Anand. She continued to sing in films to earn money.
At that time, prominent playback singers like Geeta Dutt, Shamshad Begum and Lata Mangeshkar (her sister) monopolized the singing for the "heroine" roles and the big films, whilst Asha Bhosle used to get the assignments they did not take: singing for the bad girls and vamps, or songs in the second-grade movies. In the 1950s, she sang more songs than any other playback singer in Bollywood, yet most of these were in low budget B or C-grade films. Her earliest songs were composed by A R Qureshi, Sajjad Hussain and Ghulam Mohammed, most of which failed to do well. Singing in Dilip Kumar-starrer Sangdil (1952), composed by Sajjad Hussain, she got reasonable recognition. Consequently, film director Bimal Roy gave her a chance to sing in Parineeta (1953). Raj Kapoor signed her to sing the song Nanhe Munne Bachche with Mohammed Rafi in Boot Polish (1954), which gained popularity.
.
Add Reply
Sign In To Reply
390 online (0 members
/
390 guests)