Skip to main content

GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:


GHULAM ALI'S 'HASRATEIN' LATEST ALBUM:
(Sep. 10, 2007)

Mumbai, Sep 10 (ANI): Ghulam Ali, the ghazal maestro is again coming up with more timeless compositions in the album "Hasratein". The new album is a collection of eight beautiful ghazals. Vision audio company would be launching his new album on the 27th of this month. Ghulam Ali has enthralled audiences across the world for almost four decades now with his amazing singing. His background as a Thumri singer makes him an exceptional ghazal singer.

.
FM
quote:
Originally posted by Rosita:
this last song is very soothing.


A friend once told me that whenever he has had a hard day at work, and he gets home and not in a hurry for any other chores, he would relaxed and listen to the soothing music of Jagjit Singh, or Mehndi Hassan or Ghulam Ali.
They all can be regarded as doctors of their trade and their therapy can be so relaxing and like you said soooooo soothing.

.
FM

SHRIYA SARAN

Listeners are always left breathtaken and spellbound as Ghulam Ali unlocks the eternity of emotions that run through his exquisite style of ghazal rendering.

GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:

POET: MIRZA GHALIB

1) AAH KO CHAAHIYE IK UMR ASAR HONE TAK:

(Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak)2
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you
Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
Who is going to live long enough (for you) to understand my sad condition
Aah ko chaahiye......................
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you

(Aashiqii sabrtalab aur tamannaa betaab)2
Love asks for patience, but the desires are impatient
(Dil kaa kyaa rang karuun Khuune jigar hone tak)2
Tell me which color should I color this heart, while
waiting for you to break it


Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak, aah ko chaahiye
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you

(Ham ne maanaa ke tagaaful na karoge lekin)2
I understand that you are not indifferent to my feelings of love
(Khaak ho jaayenge ham tumako Khabar hone tak)2
But I will turn into ashes (die) by the time you get a wind of my feelings

Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak, aah ko chaahiye
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you

(Partav-e-Khuur se hai shabanam ko fanaa kii taaliim)2
The dew drop is finished or destroyed by the sunlight
(Main bhii huun ek inaayat kii nazar hone tak)2
I'm living until you look at me just like the dew is until the sunrays falls on it.

(Gamehastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj)2
Asad, the sorrows of my life, can be cured by none other than death
(Shamm'a har rang men jalatii hai sahar hone tak)2
After all the candles burns under all circumstances till the dawn

Aah ko chaahiye ik umr asar hone tak,
It will take a lifetime for my sadness to have an effect on you
Kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
Who is going to live long enough (for you) to understand my sad condition
Aah ko chaahiye

Trans:Ranjana

FANTASTIC JOB BY RANJANA: NOT AN EASY TASK TO TRANSLATE MIRZA GHALIB:

.
FM
GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:

SINGER: GHULAM ALI

POET : MIRZA GHALIB


2) DIL SE TERE NIGAH

(Dil se teri nigaah jigar tak utar gayi)2
Your eyes went through my heart, all the way to my soul
Donon ko ik ada mein razaamand kar gayi
With just one gesture they brought down both
Dil se teri nigaah jigar tak utar gay
Your eyes went through my heart, all the way to my soul

Woh bada-e-shabaana ki sar-mastiaan kahaan
Where is the intoxication of the wine I drank all day?
Uthathe bas ab, ke lazzat-e-khwaab-e-sahar gayee
I shall get up now, the ecstasy of the early morning dream has passed

Dil se teri nigaah jigar tak utar gayee
Your eyes went through my heart, all the way to my soul

(Dekho to dil-farebi-e-andaaz-e-naqsh-e-pa)2
Look how decieving my lover's walk can be
Mouj-e- kiraam-e-yaar bhi kya gul-katar gayi
The waves made by her gait have laid the garden to waste

Dil se teri nigaah jigar tak utar gay
Your eyes went through my heart, all the way to my soul

(Nazzaara ne bhi kaam kiya waan naqaab ka)2
See what the sight of your unveiling has done
Masti se har nigaah tere ruk par bikhar gayi
Every intoxicated glance came to rest on your face and withered away

Dil se teri nigaah jigar tak utar gay
Your eyes went through my heart, all the way to my soul

(Maara zamaane ne ' asadullaah khaan' tumhein)2
Asad (Ghalib's given name), Time has defeated you
Wo walawale kahaan wo jawaani kidhar gayi
Where is that fervour, where is your youth?

Donon ko ik ada mein razaamand kar gayi
With just one gesture they brought down both
Dil se teri nigaah jigar tak utar gay
Your eyes went through my heart, all the way to my soul

Trans: Venkat

http://www.musicindiaonline.com/p/x/c4fpY6AQed.As1NMvHdW/

.
FM
GHAZALS:

Hasrat Mohani's Ghazal "Chupke, chupke raat din ansoon bahan yaad hein...." was written on a terrace in *Ballimaraan by a youthful Mohani who had fallen in love with a girl living in the next house. She would often come to the terrace on the pretext of drying clothes.

*Balimaraan (the walled city of Delhi more than 150 years ago where one of the greatest masters of Urdu Poetry, Mirza Ghalib once lived.)
.
FM
hello ASJ

Mirza Ghalib was also a master or Persian (Farsi), and has written many poems in Farsi, and uses many words of Farsi origin in his Urdu ghazals.

He could be considered a master of Farsi poetry of his time as well. But his work in Urdu excelled then, and excels now. Although he chose the name "Ghalib" for himself (it means the best), I don't begrudge him the title, vanity aside. He is the best.
V
quote:
Originally posted by Venkat:
hello ASJ

Mirza Ghalib was also a master or Persian (Farsi), and has written many poems in Farsi, and uses many words of Farsi origin in his Urdu ghazals.

He could be considered a master of Farsi poetry of his time as well. But his work in Urdu excelled then, and excels now. Although he chose the name "Ghalib" for himself (it means the best), I don't begrudge him the title, vanity aside. He is the best.


Hi Venkat, everyone wants to be like a Ghalib (In Guyanese lingo we say say that he is a "soor man" that is he could at anytime charm the ladies with his words) The Best...and a Master of his trade in comparison to the best of the English Poets, he is way ahead.
.
FM

SHRIYA SARAN:

HISTORY HAS BEEN CREATED ON GNI WITH CHUPAKE CHUPAKE RAAT DIN AANSUU BAHANAA YAAD HAI:
THE FIRST TIME EVER SO MANY VERSES HAS BEEN FOUND AND EXPLANATIONS GIVEN TO THE WORKS OF HASRAT MOHANI, FANS COULD NOW APPRECIATE WHAT REALLY MOULANA MOHANI WANTED TO CONVEY IN THIS MASTERPIECE, WHERE GHULAM ALI IN HIS INIMITABLE STYLE AND AMAZING FLAIR, PERFORMS AN ELEVEN MINUTES LONG GHAZALS AND AT THE END LISTENERS STILL WANTED HIM TO GO ON AND ON AND ON, USTAD GHULAM ALI HAS GIVEN US SO MANY GEMS........BUT THIS ONE STANDS OUT AS HIS BEST,THE POPULARITY OF THIS GHAZAL HAS CAPTURED WORLDWIDE RECOGNITION AND HAS SINCE MAKE GHULAM ALI A FORCE TO BE RECKONED WITH, IF NOT THE RULER OF THE ROOST.
I MUST EXPRESS OUR APPRECIATION TO MR VENKAT KANNAN WHO HAS WEATHERED THE STORM TO BRING TO US SUCH ELOQUENT AND FLOWING TRANSLATIONS THAT WOULD HAVE MADE HASRAT MOHANI PROUD, VENKAT IS NOW A MEMBER OF OUR TEAM AND WITH RANJANA AT THE HELM, WE ARE EXPECTING BIGGER THINGS AS WE MOVED LATER TO OTHER GHAZALS GENIOUS LIKE TALAT MAHMOOD, ABIDA PARVEEN, BEGUM AKHTAR, PANKAJ UDAS, TALAT AZIZ, HARIHARAN AND QUITE A FEW OTHERS.
WE ALL WISH TO EXTEND TO VENKAT OUR APPRECIATION AND WELCOME ABOARD.

GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:

SINGER: GHULAM ALI

POET : HASRAT MOHANI

ALBUM : BEST OF GHULAM ALI GHAZALS LIVE


(3) CHUPAKE CHUPAKE RAAT DIN AANSUU BAHANAA YAAD HAI

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night
Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

(Tujhse Milte Hi Woh Kuchh Bebaak Ho Jaana Mera)2
As soon as I meet you, I would become bold
Aur Tera Daaton Mein Woh Ungali Dabana Yaad Hai
and you would press your finger between your teeth, I remember

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love
Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

(Khench lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan)2
I would suddenly tug at the corner of the screen
Aur dupatte se teraa vo muunh chhupaanaa yaad hai
and you would hide youe face with your dupatta

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love
Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

(Do-pahar kii dhuup mein mere bulaane ke liye)2
In the heat of the midday sun, to call me,
Vo teraa kothe pe nange paaoon aanaa yaad hai
I remember you would come into the yard in your bare feet

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love
Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

(Tujh ko jab tanhaa kabhii paanaa to az_raahe-lihaaz)2
when I got to meet you alone, I would blushingly...
(hal-e-dil baaton hii baaton mein jataanaa yaad hai)2
... find a way to mention the state of my heart

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love
Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

(Aa gaya gar vasl kii shab bhii kahiin zikr-e-firaaq)2
If a mention of parting ever came up during our nights of love
Vo teraa ro ro ke bhii mujhako rulaanaa yaad hai
I remember how you would cry and make me cry

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love
Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Trans: Venkat:


OTHER VERSES THAT MAKE UP THE COMPLETE POEM OF "CHUPAKE CHUPAKE RAAT DIN" NEVER HAD TRANSLATIONS BEFORE, SOMETIMES THESE VERSES WERE SUNG BY VARIOUS SINGERS, OF COURSE NOT ALL AT ONE SITTING

Be rukhi kay saat sunanaa dard-e-dil ki daastaan
With your face averted, you would listen to the tales of my heartache
Wo kalaai me teran kangan ghumaana yaad hai
I remember how you would twirl your bangles around your wrist

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Waqt-e-rukhsat alvida ka lafz kehnay ke liyay
When it was time to say goodbye
Vo tere sukhay labo ka Thar-tharana yaad hain
I remember how your parched lips would quiver

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Baahazaaraan iztiraab-o-sad-hazaaraan ishtiyaaq
with a thousand anxieties, and a hundred thousand desires
Tujhase vo pahale pahal dil kaa lagaanaa yaad hai
I remember how I first lost my heart to you

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Jaan kar sotaa tujhe vo qasa-e-paabosii meraa
I would knowingly rub your feet in worship
Aur teraa Thukaraa ke sar vo muskuraanaa yaad hai
I remember how you would toss your head and smile at me

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Jab sivaa mere tumhaaraa koii diivaanaa na thaa
when you had no other suitor but me,
Sach kaho kyaa tum ko bhii vo kaarKhaanaa yaad hai
Tell me truly, do you remember such a time?

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Ghair kii nazaron se bachakar sab kii marzii ke Khilaaf
Hiding from other's eyes, and against their wishes
Vo teraa chorii chhipe raaton ko aanaa yaad hai
I remember you would secretly come to me at night

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Dekhanaa mujhako jo bargashtaa to sau sau naaz se
when you saw me turned against you, with much gentleness....
Jab manaa lenaa to phir khud ruuth jaanaa yaad hai
you would cajole me, then you yourself would become cool toward me

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah
That place where where I came to meet you secretly
Muddatein guzariin par ab tak wo thikaanaa yaad hai
I remember it still, though many years have passed

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
Chupake chupake raat din aansuu bahanaa yaad hai

Trans: Venkat

(3) CHUPKE CHUPKE RAAT DIN

21115:
FM

SOHA ALI KHAN: BEAUTY IS ALWAYS A JOY TO BEHOLD:

GHULAM ALI: THE GHAZAL MAESTRO:

SINGER: GHULAM ALI

POET : MASROOR ANWAR


(4) HUM KO KIS KAY GAM NAY MARA

Dil ki choton nay kabhi chain say rehnay na diya,
The wounds in my heart never let me have any peace
Jab chali sard waha mainay tujhay yaad kiya,
Whenever a cold wind blew, I kept thinking of you

Iska rona nahin kyon tumnay kiya dil barbaad,
I am not crying because you broke my heart
Iska gham hai ki bahut dher may barbaad kiya
I cry because it took you so long to break it

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Dil kay lutnay ka sabab poocho na sabkay saamnay,
Don't ask me in front of everyone why my heart was broken
Naam aayega tumhara, yeh kahaani phir sahi
Your name might come up, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Nafraton kay teer kha kar doston kay shehar mein,
Stung by arrows of hate in a city of my friends
Humnay kis kis ko pukara, yeh kahaani phir sahi
Whose names did I call in pain, better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Kya batayein pyaar ki baazi wafa ki rah mein,
What can I say, in the game of love on the streets of devotion
Kaun jeeta kaun haara, yeh kahaani phir sahi
Who won, who lost? better to discuss this later

Humko kiskay gham nay maara, yeh kahaani phir sahi,
Whatever sorrow took my life, let us not talk about it now
Kisnay tora dil hamara, yeh kahaani phir sahi
Who was it that broke my heart, let us not talk about it now

Trans: Venkat

Humko Kiske Gham Ne Mara
Album : Best Of Ghulam Ali Ghazals Live

.
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×