Skip to main content

MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

At this stage of our project, there are a few personalities behind the scene, these kind ladies and gentlemen, have donated their time and many hours of work, looking over these translations, just to make sure that we get the best.

How can we ever say "Thank You"
Your works in assisting in this project are priceless.
Years from now, when the songs (that are now being worked on) of the Legendary Rafisaab are discussed, your works of translations will certainly be able to bring these songs to life.

As Lynn has intimated to me, that you guys are also fans of Rafisaab, your gesture to help with these translations without taking a penny, for valuable works makes me belief that "kind and wonderful people still exists"

I know that on other forums, Rafi songs will be discussed, your works will be prominently displayed , tens of thousands of Rafi fans the world over will view these songs with your translations.

Guys you have leave your mark, and for that, we are forever grateful;

SAEED; PRINCESS1; SAIRA; NEO: WE CAN NEVER REPAY YOU GUYS FOR THE KINDNESS SHOWN:

LYNN, DID I LEAVE OUT ANYONE?; MY APOLOGIES IF I DID.

.

.
FM
Last edited by Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(21) MERE DOST KISSA............................DOSTANA
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Mere...ost%20Kissa%20Ye.mp3

Year :1980
Singer :Mohd Rafi
Music Dir :Laxmikant Pyarelal
Lyrics : Anand Bakshi

(mere dost kissaa ye kyaa ho gayaa)2
MY FRIEND, WHY DID THIS HAPPEN,
(sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)2
I'VE HEARD THAT YOU'VE TURNED INTO FAITHLESS TRAITOR,
(mere dost kissaa ye kyaa ho gayaa)
MY FRIEND, WHY DID THIS HAPPEN?
(sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)
I'VE HEARD THAT YOU'VE TURNED INTO FAITHLESS TRAITOR,


(duwaan badduwaan de, ye mumkeen nahee)2
ITS IMPOSSIBLE,THAT YOU'LL EVER CURSE ME,
mujhe too dalaa de, ye mumkeen nahee
ITS ALSO IMPOSSIBLE THAT, YOU'LL EVER DENOUNCE ME,
(khudaa jaane kyaa,)2 maajaraa ho gayaa
GOD KNOWS HOW DID THIS INCIDENCE HAPPEN?,
(sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)2
I'VE HEARD THAT YOU'VE TURNED INTO FAITHLESS TRAITOR,


(agar maang le too, o jaan e jigar)2
OH MY BELOVED, IF EVER ASKED FOR,
tujhe jaan de doo, main ye jaanakar
I'D HAVE SACRIFIED MYSELF, KNOWING,
(ke hak dosatee kaa)2 adaa ho gayaa
THAT I SUCCESSFULLY LIVED UPTO THE RIGHT OF TRUE FRIENDSHIP,
(sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)2
I'VE HEARD THAT YOU'VE TURNED INTO FAITHLESS TRAITOR,

(kayaamat se kam yaar ye gam nahee)
THIS GRIEF MY DEAR FRIEND, ISN'T LESS THAN ANY ANNIHILATION,
ke too aaur mai, rah gaye hum nahee
THAT YOU AND I, ARE NO MORE US(ONE) NOW,
(meraa yaar mujh se) judaa ho gayaa
MY BELOVED MATE GOT ESTRANGED FROM ME,
(sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)2
I'VE HEARD THAT YOU'VE TURNED INTO FAITHLESS TRAITOR,

mere dost kissaa ye kyaa ho gayaa
MY FRIEND, WHAT DID THIS HAPPEN,
(sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)2
I'VE HEARD THAT YOU'VE TURNED INTO FAITHLESS TRAITOR,

trans: NEO

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS, WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
Last edited by Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(22) YEH MERA PREM PATR.........................SANGAM
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Yeh%...a%20Prem%20Patra.mp3

Year :1964
Singer :Mohd Rafi
Lyricist :Hasrat Jaipuri
Musician(s) :Shankar Jaikishan


meherbaan likhu, haseena likhu, ya dilruba likhu,
(Shall I write kind, or beautiful or a stealer of hearts?)
hairaan hoon ke aap ko iss khat mein kya likhu,
(I am puzzled by what I should write to you in this letter.)


yeh mera prem patra padhkar ke tum naaraaz na hona,
After reading my love letter to you, don't get angry.....
ke tum meri zindagi ho ke tum meri bandagi ho.
that you are my life, you are someone I am bound to.

yeh mera prem patra padhkar ke tum naaraaz na hona,
After reading my love letter to you, don't get angry.....
ke tum meri zindagi ho ke tum meri bandagi ho.
that you are my life, you are someone I am bound to.


(tujhe main chaand kehta tha magar uss mein bhi daag hai)2
I would have called you the moon, but it also had a scar.
(tujhe suraj main kehta tha magar uss mein bhi aag hai)
I would have called you the sun, but it also had fire in it.
(tujhe itna hi kehta hoon ke mujhko (tumse pyaar hai)3
I am just going to say this to you; that I am in love with you.

yeh mera prem patra padhkar ke tum naaraaz na hona,
After reading my love letter to you, don't get angry.....
ke tum meri zindagi ho ke tum meri bandagi ho.
that you are my life, you are someone I am bound to.

(tujhe ganga main samjhunga tujhe jamuna main samjhunga)
I will consider you to be the purity of Ganga and Jumna
(tu dil ke paas hai itni tujhe apna main samjhunga)
You are so close to my heart that I will consider you mine.
(agar mar jaau ruh bhatkegi (tere intezaar mein)3
If I were to die, then my soul would roam around in your anticipation.

yeh mera prem patra padhkar ke tum naaraaz na hona,
After reading my love letter to you, don't get angry.....
ke tum meri zindagi ho ke tum meri bandagi ho.
that you are my life, you are someone I am bound to.

trans: saira

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS, WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(24) PATTHAR KI SANAM...........................PATTHAR KI SANAM
http://www.musicindiaonline.com/p/x/sAmm74s4-d.As1NMvHdW/

Year: :1967
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Majrooh Sultanpuri
Musician(s): :Laxmikant Pyarelal


(patthar ke sanam, tujhe hamane, muhabbat kaa Khudaa jaanaa)2
Oh lover made of stone (i.e. heartless lover)I thought of you as God of Love
bari bhuul hui, are hamane, ye kyaa samajhaa ye kyaa jaanaa
It was such a mistake, alas, what did I understand, what did I know.
patthar ke sanam,
O heartless lover,

cheharaa teraa dil mein liye, chalate chale angaaron pe
Keeping your face in my heart, I kept walking on burning coals
(tuu ho kahin,)2 sajade kiye hamane tere rukasaron pe
No matter where you were, I BOWED DOWN IN FRONT OF YOUR BEAUTY SO MANY TIMES
ham saa na ho, koi diwaanaa, patthar ke ...
There can be no one, as crazy as me, oh lover made of stone...

(socha tha ke badh jaayengi tanhaaiyaan jab raaton mein)
I thought that when the loneliness of the nights would increase
(rasta hamein)2 dikhlaayengi shama-e-wafa in ankhon ki
the light of faith/fidelity in your eyes would show me the way
Thokar lagii, jab pahachaanaa, patthar ke ...
After being hit, then I realised, oh lover made of stone..

(ai kaash ke hoti Kabar tuune kise Thukaraayaa hai)
Wish If only you knew who you have rejected
(shiishaa nahin,)2 saagar nahin, maandir-saa ik dil Dhaayaa hai
Not glass, nor ocean, my heart is like a temple
(saaraa aasamaan, hai viiraanaa, patthar ke ...
The whole sky is barren, oh lover made of stone.

(patthar ke sanam, tujhe hamane, muhabbat kaa Khudaa jaanaa)2
Oh lover made of stone (i.e. heartless lover)I thought of you as God of Love
bari bhuul hui, are hamane, ye kyaa samajhaa ye kyaa jaanaa
It was such a mistake, alas, what did I understand, what did I know.
patthar ke sanam,
O heartless lover,

trans: saira/neo

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS, WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(30) CHAL UDJA RE PANCHI........................BHABI
http://66.45.233.12/Chal_UdJa_Re_Panchhi_Bhabhi.mp3


Year: :1957
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Rajinder Krishan
Musician(s): :Chitragupta

chal ud jaaaaaa ree panchheeee,

chal ud jaa re panchhee, ke ab ye des huaa begaanaa
(Go, fly away bird, now that this world has become a stranger)
chal ud jaa re panchhee,
(Go, fly away bird,)

(bhool jaa ab wo mast hawaa, wo udanaa daalee daalee)2
(Forget now those intoxicating breezes, those flutters from branch to branch)
jag kee aankh kaa kaantaa ban gayee chaal teree matawaalee
(Your intoxicating style has become a thorn in the eyes of the world)
(kaun bhalaa us baag ko poochhe,) ho naa jisakaa maalee
(Who will ask for that garden that has no gardener)
teree kismat mein likhaa hai, jeete jee mar jaanaa
(Your fate has been written to live a lifeless life)

chal ud jaa re panchhee, ke ab ye des huaa begaanaa
(Go, fly away bird, now that this world has become a stranger)
chal ud jaa re panchhee,
(Go, fly away bird,)

(rote hain wo pankh pakheru, saath tere jo khele)
(In tears are those winged birds who have played with you)
jinake saath lagaaye toone aramaanon ke mele
(with whom you have jointly had some wishes)
bheegee aakhiyon se hee un kee aaj duwaayen le le
(even with watery eyes, take their blessings today)
kis ko pataa ab is nagaree mein kab ho teraa aanaa
(Who knows now when you will return to this city)

chal ud jaa re panchhee, ke ab ye des huaa begaanaa
(Go, fly away bird, now that this world has become a stranger)
chal ud jaa re panchhee,
(Go, fly away bird,)

aaaaaaa aaaaaa aaaaaaa ooooooooo


This is the song version, the full version of the song is below:



Chal Ud Ja Re Panchhi Ke Ab Yeh Desh Hua Begaana
(Go, fly away bird, now that this world has become a stranger)

Bhool Ja Ab Voh Mast Hava Voh Udna Daaali Daali
(Forget now those intoxicating breezes, those flutters from branch to branch)
Jag Ki Aankh Ka Kaanta Ban Gayi Chaal Teri Matwali
(Your intoxicating style has become a thorn in the eyes of the world)
Kaun Bhala Us Baag Ko Poochhe Ho Na Jiska Maali
(Who will ask for that garden that has no gardener)
Teri Kismat Mein Likha Hai Jeete Ji Mar Jaana
(Your fate has been written to live a lifeless life)
Chal Ud Ja Re Panchhi ...
(Go bird, fly away....)

Khatam Hue Din Us Daali Ke Jis Par Tera Basera Tha
(Gone are the days of that branch on which you were perched)
Aaj Yahan Aur Kal Wahan Yeh Jogi Wala Phera Tha
(Today here and somewhere else tomorrow,like a devotee, was your movement)
Sadaa Raha Hai Is Duniya Mein Kiska Aab-O-Dana
(Who, in this world, has always had prestigious food/water)
Chal Ud Ja Re Panchhi ...
(fly away bird...)

Toone Tinka Tinka Chunkar Nagri Ek Basaai
(You have collected bit by bit and made a city or/ collected straws and made your nest)
Baarish Mein Teri Bheegi Aankhein Dhoop Mein Garmi Khai
(In rain your eyes have got wet and suffered the heat of sun)
Gham Na Kar Jo Mehnat Tere Koi Kaam Na Aayi
(do not grief if your laborious task is not fruitful)
Achha Hai Kuchh Le Jaane Se Dekar Hi Kuchh Jaana
(It is better to give than to take something away)
Chal Ud Ja Re Panchhi ...
(Go bird, fly away...)

Rote Hain Woh Pankh Pakheru Saath Tere Jo Khele
(In tears are those winged birds who have played with you)
Jinke Saath Lagaye Toone Armaanon Ke Mele
(with whom you have jointly had some wishes)
Bheegi Ankhiyon Se Hi Unki Aaj Duaen Le Le
(even with watery eyes, take their blessings today)
Kisko Pata Ab Is Nagri Mein Kab Ho Tera Aana
(Who knows now when you will return to this city)
Chal Ud Ja Re Panchhi ...
(Go bird, fly away....)

trans: princess1

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS (SAEED,PRINCESS1, NEO, SAIRA) WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(37) DARD E DIL DARD E JIGAR....................KARZ
http://66.45.233.12/karz_(1976)_-_dar-e-dil.mp3



Year :1980
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Anand Bakshi
Musician(s): :Laxmikant Pyarelal


(Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
You awoke the pain in my heart
(Pehle To Maein Shaayar Tha)2 Aashiq Banaya Aapne
Before I was a poet, now you've made me into a lover

(Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
You awoke the pain in my heart

(Aapki Madhosh Nazrein Kar Rahi Hain Shaayari)2
Your intoxicating glances are making poetry
Yeh Ghazal Meri Nahin Yeh Ghazal Hai Aapki
This poem isn't mine; this poem is yours
Maine To Bas Woh Likha, Jo Kuchh Likhaaya Aapne
I simply wrote that which you caused me to write.

(Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
You awoke the pain in my heart

Kab Kahan Sab Kho Gayi Jitni Bhi Thi Parchhaiyaan
For all the shadows here, when and where was everything lost?
Uth Gayi Yaaron Ki Mehfil Ho Gayi Tanhaiyaan
The company of friends rose to leave; loneliness moved in.
Kab Kahan Sab Kho Gayi Jitni Bhi Thi Parchhaiyaan
For all the shadows here, when and where was everything lost?
Uth Gayi Yaaron Ki Mehfil Ho Gayi Tanhaiyaan
The company of friends rose to leave; loneliness moved in.
Kya Hua Shayad Koi Parda Giraaya Aapne
What happened? Perhaps you dropped some curtain

(Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne)2
You awoke the pain in my heart

(Aur Thodi Der Mein Bas Hum Judaa Ho Jayenge)2
And in a little while we'll be separated
Aapko Dhoondunga Kaise Raaste Kho Jayenge
How will I search for you? I'll lose the road.
Naam Tak Bhi To Nahin Apna Bataaya Aapne
You haven't even told me your name

Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
You awoke the pain in my heart
(Pehle To Maein Shaayar Tha)2 Aashiq Banaya Aapne
Before I was a poet, now you've made me into a lover
Dard-E-Dil Dard-E-Jigar Dil Mein Jagaya Aapne
You awoke the pain in my heart

trans: saira

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS (SAEED,PRINCESS1, NEO, SAIRA) WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(38) MERE MEHBOOB TUJHE.........................MERE MEHBOOB
http://66.45.233.12/Mere_Mehbbob_Tujhe_(Male)_MERE_MEHBOOB.mp3


Year: :1963
Singer :Mohd Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician :Naushad

Mere mehboob tujhe meri mohabbt ki kasam(repeat)
My beloved, I beseech you in the name of my love for you
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahara dede
Once again, give me the support of these Iris like eyes
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Ae mere khwab ki taabir meri jaan-e-ghazal
You who are the realization of my dreams, the soul of my poetry
Zindagi meri tujhe yaad kiye jaati hai
My existence (life) keeps remembering you
Raat din mujhko satata hai tasavur tera
Day and night I am tormented by the thought of you
Dil ki dhadkan tujhe awaaz diye jaati hai
My heartbeat keeps calling out to you
Aa mujhe apni sadaon ka sahara dede
Come strengthen me with your voice calling out to me
Mera khoya hua rangeen nazzara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Bhool sakti nahin ankhen woh suhana manzar
My eyes can not forget that lovely sight
Jab tera husn mere ishq se takraya tha
When your loveliness met with my adoration
Aur phir raha mein bikhre the hazaron naghme
Around us swelled thousands of melodies
Meri woh naghme teri awaaz ko de aaya tha
I had bestowed those melodies of mine to your voice
Saz-e-dil ko unhi geeton ka sahara dede
Play those songs on the lyre of my heart
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Yaad hai mujhko meri umr ki pehli woh gadi
[B]I remember the very first moment of my life

Teri ankhon se koi jaam piya tha maine
When I drank deep of thine eyes
Mere rug rug mein koi barqse lehrai thi
Lightening struck through every part of my being
Jab tere marmari haathon ko chua tha maine
When I hesitantly touched your fair hands
Aa mujhe phir unhi haathon ka sahara dede
Give me once again the support of those fair hands
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..


Maine ik baar teri ek jhalak dekhi hai
Once I saw you for a brief moment
Meri hasrat hai ke mein phir tera deedar karoon
I long to see you once again in front of my eyes
Tere saaye ko samajh kar mein haseen Taj Mahal
Your shadow I will treat as the Beautiful Taj
Chandni raat me nazaronse tujhe pyar karoon
And in moonlit night I will love you with my eyes
Apni mehki hui zulfon ka sahara dede
Give me the gift of your fragrant tresses
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..


Dhoond tha hoon tujhe har raah mei har mehfil mein
I seek you in every path, in every gathering
Thak gaye hai meri majboor tamanna ki kadam
Weary now is my helpless unfulfilled desire
Aaj ka din meri umeed ki hai aakhri din
Today is the last day of my hopes
Kal na jaane mei kahan aur kahan tu hai sanam
Tomorrow who knows where I will be and where you, my love
Do ghadi apni nigahon ka sahara dede
For a brief moment support me with your gaze
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..


Saamne aa ke zara parda utha de rukh se
Appear in front of me and unveil yourself
Ik yahi mera ilaaj-e-ghum-e-tanhai hai
Only this way can I be rid of this loneliness
Teri furqat ne pareshaan kiya hai mujhko
Your separation torments me constantly
Ab to milja ke meri jaan pe ban aayi hai
Oh come to me for this is now my life and death issue
Dil ko bhooli hui yaadon ka sahara dede
Shore up my heart with the forgotten memories
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..


Mere mehboob tujhe meri mohabbt ki kasam(repeat)
My beloved, I beseech you in the name of my love for you
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahara dede
Once again, give me the support of these Iris like eyes
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..
Mere mehboob tujhe
My beloved ..


trans: saeed:

Well done bhai Saeed, It takes a poet of class to translate the difficult urdu:

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS (SAEED,PRINCESS1, NEO, SAIRA) WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

Words from Saeed in Karachi:

Something wonderful is happening to me. When I set out to translate a stanza, I have to choose the right words to convey the mood and the emotions. To do this I have to dig deep into the original poetry and I am rediscovering the joy of these songs as I take a fresh look at them. And other good thing is that the song is playing in my mind as I work on it and it sounds great this way too.

Enjoy!


And now we quote from NEO:

btw, I must say that, your choice of Rafi's songs is just fabulous and wow-inducing, since I myself love all these songs very much.
For me, no one else can sing the Romantic songs and elegies any better than Rafi sahb, He is matchless.
keep up with your collection
I'll try to be of your li'l help as much as I can


Cheers

,
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(44) RAHA GARDISHON MAY HARDAM..................DO BADAN
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Raha%20Gardishon%20Main.mp3

Year: :1966
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician(s): :Ravi


(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
((The star of my love has always been in endless troubles) )
Kabhee dagamagaayee kashtee, kabhee kho gayaa kinaaraa
(Sometimes the love boat staggered/swayed ,sometimes times I lost the shore)
Rahaa gardishon mein haradam

(Koee dil ke khel dekhe, ke mohabbato kee baajee)2
(Someone watches the games of love, and the bets of love)
Wo kadam kadam pe jeete, main kadam kadam pe haaraa
(She won at every step , I lost at every step)

(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)
(The star of my love has always been in endless troubles)
(Rahaa gardishon mein haradam)

(Ye humaaree badanaseebee, jo naheen to aaur kyaa hai)2
(If this is not my bad luck thn what is it?)
Ke usee ke ho gaye hum jo naa ho sakaa humaaraa
(I devoted my life loving a person who was never mine)

(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
(The star of my love has always been in endless troubles)
Rahaa gardishon mein haradam

(Pade jab gamon se paale, rahe mit ke mitane waale)2
(When I started dealing with sorrows, I Got lost)
Jise maut ne naa poochhaa, use zindagee ne maaraa
(Death never asked for me and life always killed me)

(Rahaa gardishon mein haradam mere ishk kaa sitaaraa)2
(The star of my love has always been in endless troubles)
Kabhee dagamagaayee kashtee, kabhee kho gayaa kinaaraa
(At times my love boat strayed unbalanced , at times I lost the shore)
Rahaa gardishon mein haradam

trans: Jas

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS (SAEED,PRINCESS1, NEO, SAIRA AND JAS) WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
Last edited by Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(42) HUM TU CHALE PARDES........................SARGAM
http://66.45.233.12/Hum_To_Chale_Pardes_SARGAM.mp3

Year :1979
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Anand Bakshi
Musician(s): :Laxmikant Pyarelal


(Hum Tho Chale Pardes Hum Pardesi Hogaye,)2
(I have to go away , now I do not belong here)
Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye...
(I have to leave my country I do not belong here)

(Hum Tho Chale Pardes Hum Pardesi Hogaye,)2
(I have to go away , now I do not belong here)
Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye...
(I have to leave my country I do not belong here)

(Yeh Galiyanpat, Panghat Yeh Mandir,)
(These streets , this well, this temple)
Barson Purana, Barason Purana,
(are years old years old )
Kal Tak Yeh Sab Apna Tha, Ab Lagata Hai Begana,
(till yesterday it was all mine, now it looks as if belongs to a stranger)
(Badla Jag Ne Bes,)2 Badala Jag Ne Bes,
(this world has changed its face. changed its face)
Hum Pardesi Hogaye, Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye
(I have to go away , now I do not belong here any more)


(Ay Panchi)2 Hum Kismat Ke Maaron Ko,
(Hey birds do not forget us, we are played by desiny)
Bhul Na Jaana, Bhul Na Jaana,
(Do not forget us, do not forget us)
Aate Jaate Khair Khabar Sab Logon Ki De Jaana,
(whenever you come give me the news of everyone i know here)
Le Jaana Sandes, Le Jaana Sandes,
(Take my messages to them take my messages to them)
Hum Pardesi Hogaye, Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye
I have to go away,I do not belong here any more

Hum Tho Chale Pardes Hum Pardesi Hogaye,
I have to go away ,I have to leave my country
Chuta Apna Des Hum Pardesi Hogaye...
I do not belong here any more

trans: Jas

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS (SAEED,PRINCESS1, NEO, SAIRA AND JAS) WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(43) MERE DUSHMAN TU MERE DOSTI.................AYEE DIN BAHAR KI
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Mere%20dushman.mp3


Year :1966
Singer :Mohd Rafi
Lyrics :Anand Bakshi
Director :Laxmikant Pyarelal



mere dil se sitamgar tune achhi dillagi ki hai
My heart, O cruel one, you toyed with so casually
ke banke dost apane doston se dushamani ki hai
under the guise of friendship you were an enemy to your friends


(mere dushman tu meri dosti ko tarse)2
you who are my enemy, may you long for my friendship
mujhe gam denewale tu khushi ko tarse
you who gave me grief, may you long for happiness
mere dushman
My enemy

tu phool bane patjarh ka tujhape bahaar na aaye kabhi
May you be a bloom in autumn, may the spring never touch you
meri hi tarah tu tadape tujhako karaar na aaye kabhi
May you be in agony like me, may you never know peace
tujhako karaar na aaye kabhi
may you never know peace
jeiye tu iss tarah keh zindagi ko tarse
May you live in such a manner that you long for life
mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
mere dushman
My enemy

itna toh asar kar jaayen meri wafaaye o bewafa
Let there this much effect of my fidelity, O fickle one
ek roz tujhe yaad aaye apani jafaye o bewafa
One day you may remember your cruelties, O fickle one
apani jafaye o bewafa
your cruelties, O fickle one
pashemaan ho ke roye tu hasi ko tarse
May you cry tears of regret, may you long for laughter
mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
mere dushman
My enemy

tere gulshan se zyada viraan koi viraana na ho
May there be no desert more barren than your orchard
iss duniya mein koi tera apan toh kya begana na ho
Let alone friends, in this world, may you not even know strangers
apan toh kya begana na ho
not friends, not even strangers
kisi ka pyar kya tu berukhi ko tarse
What of some one's love, may you long for their rejection
mere dushman tu meri dosti ko tarse
My enemy, may you long for my friendship
mere dushman
My enemy

trans: Saeed

[B]Wow, what a way to go Saeed, the difficult poetry of love "Mere Mehboob Tujhe" and now this, "Mere Dushman Tu Mere" so much enmity and hate, and yet it was done with ease and clarity........well done again Saeed:



OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS (SAEED,PRINCESS1, NEO, SAIRA AND JAS) WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE


.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(19) SAU BAAR JANAM LENGE.......................USTADON KE USTAD
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Sau%...r%20Janam%20Lege.mp3


Year :1963
Singer :Mohd Rafi
Lyricist: :Asad Bhopali
Musician: :Ravi



sau baar janam lenge sau baar fanaa honge
WILL BORN HUNDRED TIMES,AND WILL DIE HUNDRED TIMES,
aye jaan-e-wafa phir bhi hum tum na juda honge
OH MY SWEETHEART, WE WILL NEVER GET SEPERATED FROM EACH OTHER,
sau baar janam lenge sau baar fanaa honge
WILL BORN HUNDRED TIMES,AND WILL DIE HUNDRED TIMES,


kismat hume milne se rokegi bhala kab tak
UP TO WHEN WILL THIS DESTINY KEEP US AWAY FROM EACH OTHER,
inn pyaar ki raahon mein bhatkegi wafa kab tak
UP TO WHEN WILL THIS FAITH WANDER FANATICALLY IN THE PATHS OF LOVE,
kadmon ke nishaan khud hi manzil ka pataa honge
THE FOOTPRINTS WILL, THEMSELF, BE THE ADDRESS OF THE DESTINATION,
sau baar janam lenge sau baar fanaa honge
WILL BORN HUNDRED TIMES,AND WILL DIE HUNDRED TIMES,


yeh kaisi udaasi hai jo husn pe chhayi hai
WHAT DESPONDANCY IS THIS, WHICH HAS BEEN DISPERSED ALL OVER BEAUTY,
hum door nahin tum se kehne ko judaai hai
I'M NOT AWAY FROM YOU AT ALL, AS THIS SEPERATION THERE MERELY FOR NAMING,
armaan bhare do dil phir ek jagah honge
THOSE TWO HEARTS, FILLED WITH DESIRES, WILL BE AT ONE PLACE AGAIN,
sau baar janam lenge sau baar fanaa honge
WILL BORN HUNDRED TIMES,AND WILL DIE HUNDRED TIMES,
aye jaan-e-wafa phir bhi hum tum na juda honge
WILL BORN HUNDRED TIMES,AND WILL DIE HUNDRED TIMES,
sau baar janam lenge sau baar fanaa honge
WILL BORN HUNDRED TIMES,AND WILL DIE HUNDRED TIMES,

trans: Neo

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS (SAEED,PRINCESS1, NEO, SAIRA AND JAS) WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(35) BAAR BAAR DIN AYAY.........................FARZ
http://66.45.233.12/Happy_Birthday_Farz.mp3

Year: :1967
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Anand Bakshi
Musician(s): :Laxmikant Pyarelal


Happy Birthday to you - 2
Happy Birthday to you, Sunita, Happy Birthday to you

Baar baar din ye aaye, baar baar dil ye gaaye
Time and again, let this day return, and let the heart sing this
Tu jiye hazaaron saal, ye meri hai aarzoo
May you live thousands of years, this is my wish

Happy Birthday to you - 2
Happy Birthday to you, Sunita, Happy Birthday to you

Beqaraar hoke daaman, thaam lun main kiska - 2
Impulsively, who shall I reach for?
Kya misaal dun main teri, naam lun main kiska
Who can be your equal, who is such a one?
Nahin, nahin, aisa haseen, koyi nahin hai
no, no, so beautiful there is none
Jis pe ye nazar ruk jaaye, be-misaal jo keh laaye
cant take my eyes off, the one who is called matchless
Tu jiye hazaaron saal, ye meri hai aarzoo
May you live thousands of years, this is my wish

Happy Birthday to you - 2
Happy Birthday to you, Sunita, Happy Birthday to you

auron ki tarha kuchh main bhi, tohfa leke aata
like others, I too should have brought a gift
Main teri haseen mehfil mein, phool leke aata
in this beautiful assembly, I would have brought flowers
Jinhe kaha usse chaaha, phoolo ki zaroorat
The one spoken to, was loved, needs no flowers*
Jo pahar khud keh laaye, har kali ka dil dhadhkaaye
The one who dug up a mountain, made every flower bud's heart beat
Tu jiye hazaaron saal, ye meri hai aarzoo
May you live thousands of years, this is my wish
Happy Birthday to you - 2
[B]Happy Birthday to you, Sunita, Happy Birthday to you



trans: Saeed

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS (SAEED,PRINCESS1, NEO, SAIRA AND JAS) WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(26) ZINDAGI BHAR NAHI BHOLENGI.................BARSAAT KI EK RAAT
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Zindagi%20Bahr%20Nahi.mp3


Year: :1960
Singer(s) :Mohd Rafi Lata Mangeshkar
Lyricist: :Sahir Ludhianvi
Musician(s): :Roshan

Zindagi bhar nahin bhoolengi wo barasaat ki raat
IN A WHOLE LIFETIME, I WILL NEVER FORGET THAT RAINY NIGHT
ek anjaan hasina se mulaakaat ki raat
WHEN I BUMPED INTO A BEAUTIFUL STRANGER
zindagi bhar nahin bhoolegi
IN A WHOLE LIFETIME, I WILL NEVER FORGET


Haaye wo reshmi zulfon se barasthaa paani
SIGH! THAT TRICKLING WATER FROM THOSE SILKY LOCKS(2)
phool se gaalon pe rukne ko tarasthaa paani
THAT WATER, PALPITATING TO STAY ON YOUR DELICATE FLOWER LIKE CHEEKS,
dil mein toofaan utaathe hue
AND THOSE INSTIGATING EMOTIONAL STORMS IN THE HEART,
dil mein toofaan utaathe hue jasbaath ki raat
THOSE INSTIGATING EMOTIONAL STORMS IN THE HEART, IN THE NIGHT OF EMOTIONS,
zindagii bhar nahin bhoolegi
IN A WHOLE LIFETIME, I WILL NEVER FORGET

Dar ke bijli se achaanak wo lipat naa uskaa
CRINGING AND CUDDLING, SHE WAS FRIGHTENED BY THE STRIKE OF LIGHTENING
aur phir sharm se balakhaaki simat naa uskaa
AND THEN AGAIN SHRINKING BACK AFFECTIONATELY WHILE BLUSHING,
kabhi dekhee na sunee aisee ho
NEVER EVEN THOUGHT OR SEEN LIKE THIS,
kabhi dekhee na sunee aisee tilismaat ki raat
NEVER EVEN THOUGHT OR SEEN LIKE THIS, THE NIGHT OF ENCHANTMENT,
zindagi bhar nahin bhoolegi
NEVER WILL FORGET FOR THE WHOLE LIFETIME,

Surkh aanchal ko dabaakar jo nichodaa usne
AS SHE TWISTED WHILE PRESSING THE REDDEN END OF HER SAARI (2)
dil pe jalthaa huaa ek teer saa chodaa usne
SHE SHOOT THE BURNING ARROW PASSIONS ON THE HEART,
aag paanee mein lagaathe hue
SETTING ALIGHT THE WATER,
aag paani mein lagaathe hue halaath ki raat
THE NIGHT OF HAVING SUCH SITUATIONS, WHICH SET ALIGHT THE WATER,
zindagi bhar nahin bhoolegi
NEVER WILL FORGET FOR THE WHOLE LIFETIME,

Mere nagmon mein jo basthee hai vo thasveer thee vo
SHE IS THAT PORTRAIT, WHICH DWELLED IN MY SONGINGS OF HEART,
naujavaanee ke haseen kwaab ki taabeer thee vo
SHE IS THE ELUCIDATION OF THAT BEAUTIFUL DREAM OF THE YOUTHNESS,
aasmanon se uthar aayee hai
HAS CAME DOWN FROM THE HEAVEN,
aasmanon se uthar aayee thi jo raat kee raat
THAT NIGHT OF NIGHTS WHICH HAS CAME DOWN FROM THE HEAVEN,
zindagii bhar nahin bhoolegi
IN A WHOLE LIFETIME, I WILL NEVER FORGET

trans: Neo

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS (SAEED,PRINCESS1, NEO, SAIRA AND JAS) WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(59) SAU SAAL PEHLE.............................JAB PYAR KISSISE HOTA HAI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/I5fmUXjTfd.As1NMvHdW/


Year :1961
Singers :Mohd Rafi/Lata
Music Dir :Shankar-Jaikishan
Lyrics :Shailendra

Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
(A hundred years ago, I was in love with you)
Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
(I loved you, and I still do)
Aur kal bhi rahega
(And will do so in future)

Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha
(For centuries, I was desperate to meet you)
Jiya beqaraar tha, aaj bhi hai
(my heart was restless. it still is)
Aur kal bhi rahega
(and will always be so)

Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
(A hundred years ago. I was in love with you)
Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
(I loved you, and I still do)
Aur kal bhi rahega
(And will do so in future)

Tum rootha na karo meri jaan
(Dont get mad at me my love)
Meri jaan nikal jaati hai
(It's like I will die)
Tum hansti rehti ho
(when you keep smiling)[/B]
To ek bijli si chamak jaati hai
(It's like there is lightening)

Mujhe jeete jee o dilbar, tera intezaar tha
(While being alive, my love, I had been waiting for you)
Tera intezaar tha, aaj bhi hai
(was waiting for you, still am today)
Aur kal bhi rahega
(will do so in future)

Sadiyon se tujhse milne jiya beqaraar tha
(For centuries, I was desperate to meet you)
Jiya beqaraar tha, aaj bhi hai
(my heart was restless. it still is)
Aur kal bhi rahega
(and will always be so)

Is dil ke taaron mein
(In the strings of my heart)
Madhur jhankar tumhi se hai
(The sweet beats are because of you)
Aur yeh haseen jalwa
(and this beautiful show)
Yeh mast bahaar tumhi se hai
(the intoxicated spring is because of you)
Dil ko yeh mera sanam tera talabgaar tha
(My heart, my love, was tatally indebted to you)
Tera talabgaar tha, aaj bhi hai
(Was indebted to you, still is)
Aur kal bhi rahega
(and will always be)

Sau saal pehle mujhe tumse pyaar tha
(A hundred years ago. I was in love with you)
Mujhe tumse pyaar tha, aaj bhi hai
(I loved you, and I still do)
Aur kal bhi rahega
(And will do so in future)

trans: Princess1

OUR THANKS GOES TO LYNN AND FRIENDS (SAEED,PRINCESS1, NEO, SAIRA AND JAS) WIHTOUT WHOSE EFFORT THIS COULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(46) TU KAHAAN YE BATAA....................TERE GHAR KI SAAMNE
http://www.musicindiaonline.com/p/x/gWOmyJRRY9.As1NMvHdW/

Year: :1963
Singer) :Mohd Rafi
Lyricist :Hasrat Jaipuri
Musician :S.D.Burman

Tu Kahaan, Ye Bata, Is Nasheelee Raat Mein
(Where are you lost, tell me, in this intoxicating night
Maane Na Mera Dil Deewaana
(My passionate heart will not listen to reason
Haay Re, Maane Na Mera Dil Deewaana
(Oh my passionate heart will not know peace

He, Bada Natkhat Hai Sama
(see, the mischievous surroundings
Har Nazaara Hai Jawaan
(Beautiful sights everywhere)
Chha Gaya Chaaron Taraf, Meri Aahon Ka Dhuaan
(Everything is enveloped in all directions in the clouds of my sighs)
Dil Mera, Meri Jaan, Na Jalaa Tu Kahaan...
(Spare my heart, my Love, don't make it miserable, where are you)

Ho, Aai Jab Thandi Hawa
(Oh, when the cold breeze blew
Maine Poochha Jo Pata
(When I asked for your whereabouts
Vo Bhi Katrake Gai, Aur Bechain Kiya
(The breeze slipped past me, agitated me even more
Pyar Se, Tu Mujhe, De Sada Tu Kahaan...
(Lovingly, call out to me, where are you ...

He, Chand Taaron Ne Suna
(The moon and the stars heard it
In Bahaaron Ne Suna
(These pleasant spring times heard me
Dard Ka Raag Mera, Rehguzaron Ne Suna
(My cry of pain, the busy pathways heard it
Tu Bhi Soon, Jaaneman, Aa Bhi Jaa Tu Kahaan...
(You too hear it, my life, it's about time you came, where are you

Ho, Pyaar Ka Dekho Asar
(Oh, see the power of love)
Aaye Tum Thaame Jigar
(You came, with eagerness of love)
Mil Gayi Aaj Mujhe, Meri Manchahi Dagar
I have found today, the path I was seeking
Kyun Chhupa, Ek Jhalak, Phir Dikha Tu Kahaan...
Why hide, give me a glimpse, once again, where are you

trans: (Saeed
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(16) GULABI AAKHEN JO TERE......................THE TRAIN
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Ghulabi%20Ankhen.mp3

Year: :1970
Singer :Mohd Rafi
Lyricist :Anand Bakshi
Musician :R.D.Burman

La la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la

Gulaabi aankhen jo teri dekhi Sharaabi yeh dil ho gaya
(When I saw your rosy eyes my heart got drunk)
Sambhaalo mujhko o mere yaaron Sambhalna mushkil ho gaya[/B]
(Take care of me my friend, caring for myself has been hard)

Dil mein mere khwaab tere Bas tere jaise ho deewaar pe
(I have dreams of u in my heart,you should be at the door)
Tujhpe fida main kyoon hua Aata hai gussa mujhe pyaar pe
(Why am I bowled by you,I get angry at this love of mine)
Main lut gaya maanke dil ka kaha Main kahin tha na raha
(I am destroyed by listening to my heart I am no where)
Kya kahoon main dilruba Pura yeh jaadu teri aankhon ka
(What do i say my love? the magic's of your eyes)
Yeh mera kaatil ho gaya
(has become my murderer)

Gulaabi aankhen jo teri dekhi Sharaabi yeh dil ho gaya
(When I saw your rosy eyes my heart got drunk)

Maine sada chaaha yehi Daaman bacha loon haseenon se main
(I always wanted to stay away from all the beautiful girls)
Teri kasam khwaabon mein bhi Bachta fida naazneenon se main
(Even in my dreams I should stay away from these beauties)
Tauba magar mil gayi tujhse nazar Mil gaya dard-e-jigar
(Oh dear, I cast my eyes on you and had this sweet pain)
Sun zara o bekhabar Zara sa haske jo dekha tune
(Do listen to me oh unknown look at me with a smile)
Main tera bismil ho gaya
(I am all yours)

Gulaabi aankhen jo teri dekhi Sharaabi yeh dil ho gaya
(When I saw your rosy eyes my heart got drunk)
Sambhaalo mujhko o mere yaaron Sambhalna mushkil ho gaya
(Take care of me my friend, caring for myself has been hard)

trans:CV
FM
Last edited by Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(78) KHULI PALAK MEIN JHOOTA GUSSA..............PROFESSOR
http://66.45.233.12/Khuli_Palak_Mein_PROFESSOR.mp3


Year: :1962
Singer :Mohd Rafi
Lyricist: :Shailendra
Musician :Shankar Jaikishan

Zara Thehro, Zara Thehro
(Tarry a little, wait a while)
Sada Mere Dil Ki, Zara Sunte Jaa
(Complaints/echos of my heart, listen before you go)

Khuli Palak Mein jhoota gussa
(In open eyes, there is false anger)
Band palak mein pyar
(In closed eyes, there's love)
Jeena bhi mushkil
(Living is also difficult)
Marna bhi mushkil
(Dying is difficult too)

Aankhon mein ikraar ki jhalki
(there's trace of consent in the eyes)
Honton pein inkaar
(Denial on lips)
Jeena bhi mushkil
(Living is so difficult)
Marna bhi mushkil
(Dying is difficult too)

Khuli Palak mein...
(In open eyes)....

Jis Din se dekha tumko
[B](Since The day I saw you)

Tum Lage Mujhe Apnay se
(I felt you to be mine)
(Aur aate rahe aankhon mein)2
(And you kept coming in my eyes)
ek mann chahe sapne se
(as a heart desired dream)

Samajh na aaye
(Can't understand)
Kya jeeta main aur gaya kya haar
(What have I won and what have I lost)

Jeena bhi mushkil
Marna bhi mushkil...

Tum Pyar chhupa ke haare
(You hid your love and you have lost)
Main pyar jata ke haara
(I lost my love by showing it)
(Ab to saari duniya pe)2
(Now the whole world)
Zaahir Hai haal humara
(Is aware of our status)

Pahunch ke is manzil pe lautna
(To reach the destination and to return)
Ab to hai dushvaar
(Now is difficult)
Jeena bhi Mushkil
(Living is not easy also)
Marna bhi mushkil...
(Dying is difficult too....)

trans: Princess 1


.
FM
Last edited by Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(13) BHARI DUNIYA MAY AKHIR DIL.................DO BADAN
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Bhar...iya%20Me%20Akhir.mp3


Year: :1966
Singer :Mohd Rafi
Lyricist :Shakeel Badayuni
Musician :Ravi


(Bhari duniya mein aakhir dil ko samjhane kahan jayein)2
WHERE IN THIS WORLD SHOULD I GO TO UNDERSTAND MY HEART,
mohubat ho gayi jin ko wo diwaane kahan jayein
WHO SHOULD THOSE CRAZY ONES WHO HAS FALLEN IN LOVE TURN TO
Bhari duniya mein aakhir dil ko samjhane kahan jayein
WHERE IN THIS WORLD SHOULD I GO TO UNDERSTAND MY HEART,
Bhari duniya

(laghein hein shama per pehre zamanay ki nigahoon kay)2
OUR LOVE HAS BEEN THE FOCUS OF THE PEOPLE'S EYES
zamaney ki nigahoon kay
OF THE PEOPLE'S EYES,
jinhein jalney ki hasrat hay
ONE WHO HAS THE INTENSE UNFULFILLED DEISRE TO BURN,
jinhein jalne ki hasrat hay wo parwaney kahan jayein
ONE WHO HAS THE INTENSE DEISRE TO LOVE, WHERE SHOULD HE GO
muhaabat ho gayi jin ko wo diwaane kahan jayein
TO WHOM SHOULD ONE TURN TO, AFTER HE HAS FALLEN CRAZILY IN LOVE,

Bhari duniya mein aakhir dil ko samjhane kahan jayein
WHERE IN THIS WORLD SHOULD I GO TO UNDERSTAND MY HEART,
Bhari duniya

(sunana bhi jinhein mushkil chuppana bhi jinhein mushkil)
WHICH ARE DIFFICULT TO LISTEN TO, AND WHICH ARE HARD TO HIDE
chuppana bhi jinhein mushkil
WHICH ARE HARD TO SUBJUGATE,
zara to hi bata aye dil
OH MY HEART JUST TELL ME,
zara to hi bata aye dil wo afsaane kahan jayein
OH MY HEART TELL ME,WHERE SHOULD THOSE STORIES GO?,
muhaabat ho gayi jin ko wo diwaane kahan jayein
TO WHOM SHOULD ONE TURN TO, AFTER HE HAS FALLEN CRAZILY IN LOVE,

Bhari duniya mein aakhir dil ko samjhane kahan jayein
WHERE IN THIS WORLD SHOULD I GO TO UNDERSTAND MY HEART,
Bhari duniya

(nazar mein uljhanein dil mein hay aalam beqaarari ka)2
MY EYES AND MY HEART ARE RESTLESS OF ENTANGLEMENT
hay aalam beqaarari ka
THE MASTER OF THE HEART IS RESTLESS,
samajh mein kuch nahi aata
ITS BEOYND THE PERCEPTION,
samajh mein kuch nahi aata sukoon paney kahan jayein
ITS BEOYND THE PERCEPTION NOW,WHERE SHOULD ONE GO TO HAVE PEACE AND REST,
muhaabat ho gayi jin ko wo diwaane kahan jayein
TO WHOM SHOULD ONE TURN TO, AFTER HE HAS FALLEN CRAZILY IN LOVE,

Bhari duniya mein aakhir dil ko samjhane kahan jayein
WHERE IN THIS WORLD SHOULD I GO TO UNDERSTAND MY HEART,
Bhari duniya

trans: Neo

WHEW!! GREAT WORK NEO, DIFFICULT SONG TO TRANSLATE:

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(17) MADHUBAN MEIN RADHIKA NAACHAY..............KOHINOOR
http://66.45.233.12/Madhuban_Me_Radhika_Nache_KOHINOOR.mp3

Year: :1960
Singer :Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician :Naushad


(Madhuban men radhika nache re)2
(My Madhuban Radhika is dancing away)
Giradhar ki muraliya baje re
(The flute of Girdhar(Lord Krishna) is playing)

Pag men ghunghar bandhake, aaaaaaa...
(Tied to the legs is the bells of dancers)
Pag men ghungharu bandhake
(Tied are the bells to the legs)
Ghunghata mukh par daal ke
(Face covered by veil)
Nainan men kajara lagake re
(Having put kohl in eyes)

Madhuban men radhika nache re

Dolat chham-chham kamini, a...
(swaying away this affectionate maiden)
Dolat chham-chham kamini
Chamakat jaise damini
(shining like a lightening)
Chanchal pyari chhavi lage re
(Looks like a lovely restless beauty)

Madhuban men radhika nache re
Madhuban men radhika nache re

Mridang baje titakitadhum titakitadhum ta ta
(drums beat....)
Na chaka chum chum tha thay tha thay
Chaka chum chum chana na na chum chum chana na na
Kran ta kran ta kran ta dha dha dha
Madhuban men radhika nache re
(Radhika is dancing in Madhuban)

Madhuban men radhika
Ni sa re sa ga re ma ga pa ma
Dha pa ni dha sa ni re sa
Re sa ni dha pa ma
Pa dha ni sa re sa ni dha pa ma
Pa ga ma
Dha pa ga ma re sa

Madhuban men radhika nache re
Sa sa sa ni dha pa ma
Pa dha pa ga ma re sa ni re sa
Sa sa ga ma dha dha ni dha sa

O de na dir dir dha ni ta dha re dim dim ta na na
Na dir dir dha ni ta dha re dim dim ta na na
Na dir dir dha ni ta dha re dim dim ta na na
Na dir dir dha ni ta dha re
O de tana dir dir tana dir dir dir dir dum dir dir dir
Dha titakita tak dum titakita tak
Titakita titakita ta dha ni
Na dir dir dha ni ta dha re .

How could one ever translate this: boggles the mind

trans: Princess 1

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(41) AJI KIBLA MOHO TARMA.......................PHIR WOHI DIL LAYA HOON
http://66.45.233.12/Kabhi_Shola_Kabhi_Nagma_Phir_Wahi_Dil_Laya_Hoon.mp3

Year: :1963
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Majrooh Sultanpuri
Musician(s): :O.P.Nayyar



aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I have respected are like a melodious flame
iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna)
your way is unique, like none I've seen
aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I have respected are like a melodious flame
iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna)
your way is unique, like none I've seen

aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I have respected are like a melodious flame

uff yeh gussa kaali aankhen ho rahi hai gulaabi
This fit of anger with dark eyes turning sweet pink
aap ki to yeh adaa hai aur kisi ki kharaabi
This is your casual negligent way but will cause someone's ruin
arre re maine tumhe dekha sirf dekha maaniye kehna
Hey, I only looked at you, just looked at you, believe me
maine tumhe dekha sirf dekha maaniye kehna
I only looked at you, just looked at you, believe me

aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I have respected are like a melodious flame
iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna
your way is unique, like none I've seen
aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I have respected are like a melodious flame

aarzoo thi chand lamhei yoon hi chalte phirte
It was my desire, for a while, to walk with you
betaqalluff hoke tumse chand baatein karte
With easy fimilarity, for a while, to talk with you
arre re tum jo haseen the dil ne chaha saath hi rehna
Oh you are so beautiful, my heart just wanted to be with you
tum jo haseen the dil ne chaha saath hi rehna
You are so beautiful, my heart just wanted to be with you

aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I have respected are like a melodious flame
iss aap ke andaaz ka haaye kya kehna
your way is unique, like none I've seen
aji kibla mohtarma kabhi shola kabhi naghma
You whom I have respected are like a melodious flame


Trans: Jeevan


.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(47) DIL KI AWAAZ BHI SUN.......................HUMSAYA
http://66.45.233.12/Dil_Ki_Aawaz_Bhi_Sun_Humsaya.mp3

Year: :1968
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shevan Rizvi
Musician(s): :O.P.Nayyar


(Dil kee aawaaz bhee sun mere fasaane pe naa jaa
meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa)2
(Listen to what my heart has to say, don't just rely on tales,
Look into my eyes, and not only at others)

Dil kee aawaz bhee sun

(ik nazar dekh le, jeene kee ijaazat de de
roothane waale woh pahalee see mohabbat de de)2
(Look once, give me permission to live,
those who are angry at me, gave me love as before)

(ishq maasoom hai,)2 ilzaam lagaane pe naa jaa
(love is innocent, try not to accuse it)
meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
(look into my eyes and not only at others)
Dil kee aawaz bhee sun

(waqt insaan pe aiesaa bhee kabhee aataa hai
raah mein chhod ke saayaa bhee chalaa jaataa hai)2
(Sometimes humans face such moments
that even the shadow leaves one and goes away)

(din bhee nikalegaa kabhee,)2 raat ke aane pe naa jaa
(The day will soon here, don't just depend on the night)
meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
(look into my eyes too and not only at others)
Dil kee aawaz bhee sun

(main haqikat hoon, ye ik roz dikhaaoongaa tujhe
begunaahee pe mohabbat kee rulaaoongaa tujhe)2
I am real, one day I will show it to you)
that love is innocent, I will make you realise and cry)

daag dil ke naheen mitaten hain, mitaane pe naa jaa
(The stains/wounds on heart, do not erase, don't try it)
meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
(look into my eyes too and not only at others)
Dil kee aawaz bhee sun

dil kee aawaaz bhee sun mere fasaane pe naa jaa
(listen to what my heart says, don't just listen to tales)
meree nazaron kee taraf dekh zamaane pe naa jaa
(look into my eyes too and not only at others)


Trans:Princess1

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(14) YAHOO CHAHAY KOYEE MUJHAY..................JUNGLEE
http://66.45.233.12/Yahoo_Junglee.mp3

Year: :1961
Singer :Mohd Rafi
Lyricist :Shailendra
Musician :Shankar Jaikishan

Yahoo Yahoo
(chaahe koyi mujhe junglee kahe, kehne do jee kehta rahe
hum pyaar ke toofaanon mein gire hai, hum kya kare)2
(let everyone call me a wild person, let them continue saying the same,
we've fallen in the whirlwind of love, what can we do?)

chaahe koyi mujhe junglee kahe
yahoo! yahoo!

(mere seene mein bhi dil hai, hai mere bhi kuch armaan
mujhe patthar to na samjho, main hoon aakhir ek insaan)2
(even i have a heart, even i have a few desires,
dont think of me as a stone, i'm also a human being)

raah meri wohi jiss pe duniya chali (2)
(my road is the same as the others take)

(chaahe koyi mujhe junglee kahe, kehne do jee kehta rahe
hum pyaar ke toofaanon mein gire hai, hum kya kare)2
(let everyone call me a wild person, let them continue saying the same,
we've fallen in the whirlwind of love, what can we do?)

chaahe koyi mujhe junglee kahe
yahoo! yahoo!

(sard aahen keh rahi hai, hai yeh kaisi balaa ki aag
sote sote zindgaani ghabara ke uthi hai jaag)2
(cold breath says that, what type of fire is this,
even while sleeping i wake up with fear)

(main yahaan se wahaan jaise yeh aasmaan) (2)
(I am from this side to that side jus like the sky)

(chaahe koyi mujhe junglee kahe, kehne do jee kehta rahe
hum pyaar ke toofaanon mein gire hai, hum kya kare)2
(let everyone call me a wild person, let them continue saying the same,
we've fallen in the whirlwind of love, what can we do?)

chaahe koyi mujhe junglee kahe
yahoo! yahoo!

Trans: CV

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(45) KOI SAAGAR DIL KO BEHLATA..................DIL DIYA DARD LIYA
http://66.45.233.12/Koi_Sagar_Dil_Ko_Bahlata_Nahin.mp3


Year: :1966
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shakeel Badayuni
Musician(s): :Naushad


(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
(None of the seas entertain my heart)
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
(during consciousness also, I don't feel conscious)
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
(None of the seas entertain my heart)


(main koyee patthar naheen insaan hoon)2
(I am not a stone, I am a human being)
kaise kah doo ghum se ghabaraataa naheen
(how do i say that i dont fear sorrow)

koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
(none of the seas entertain my heart)
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
(during consciousness also, I don't feel conscious)


(kal to sab the, kaarawaan ke saath saath)2
(yesterday everyone was there around, with my caravan)
aaj koyee raah dikhalaa taa naheen
(today no one wants to show me the path)

koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
(none of the seas entertain my heart)
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
(during consciousness also, I don't feel conscious)


(zindagee ke aaeene ko tod do)2
(break the mirror of life)
is mein ab kuchh bhee nazar aataa naheen
[now nothing is showing in it]

(koyee saagar dil ko bahalaataa naheen)2
(None of the seas entertain my heart)
bekhudee mein bhee qaraar aataa naheen
(during consciousness also, I don't feel conscious)
koyee saagar dil ko bahalaataa naheen
(None of the seas entertain my heart)

Trans: CV

.
FM
Last edited by Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(27) BAHARON PHOOL BARSAO.......................SURAJ
http://www.channeldosti.com/oldies/Muhammad%20Rafi/Bhar...0Phool%20Barasao.mp3


Year: :1966
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Hasrat Jaipuri
Musician(s): :Shankar Jaikishan



(Bahaaron phool barsaao, mera mehboob aaya hai
(Seasons of spring, shower with flowers, my love has arrived)
Mera mehboob aaya hai
(my lover has arrived)
Hawaaon raagini gaao, mera mehboob aaya hai
(Winds sing away to the tunes, my beloved has arrived)
Mera mehboob aaya hai
(my lover is here)

O laali phool ki mehndi laga in gore haathon mein
(Having the redness of flower is henna in her fair hands)
Utar aa ae ghata kaajal laga in pyaari aankhon mein
(Come lower o clouds and put kohl in these lovely eyes)
Sitaaron maang bhar jaao, mera mehboob aaya hai
(Stars, fill the parting of her hair, my beloved is here)
Mera mehboob aaya hai
(my lover has come)

Bahaaron phool barsaao, mera mehboob aaya hai
(Seasons of spring, shower with flowers, my love has arrived)
Mera mehboob aaya hai
(my lover has come)

Nazaaron har taraf ab taan do ek noor ki chaadar
(Sights, everywhere now extend a sheet of lights)
Bada sharmila dilbar hai, chala jaaye na sharmaakar
(very bashfull is my sweetheart, she might go away feeling shy)
Zara tum dil ko behlaao, mera mehboob aaya hai
(Console my heart a little, my love has arrived)
Mera mehbooba aaya hai
(My lover is here)

Bahaaron phool barsaao, mera mehboob aaya hai
Mera mehboob aaya hai

Sajaayi hai jawaan kaliyon ne ab yeh sej ulfat ki
(The young buds have decorated the bed of friendship/intimacy)
Inhe maaloom tha aayegi ek din ruth mohabbat ki
(They knew that one day the breeze of love will come this way)
Fizaaon rang bikhraao, mera mehboob aaya hai
(Surroundings spread color, my love has arrived)
Mera mehboob aaya hai
(my lover is here)
Hawaaon raagini gaao, mera mehboob aaya hai
(Winds sing away to the tunes, my darling has arrived)
Mera mehboob aaya hai
(my sweetheart has arrived)
Bahaaron phool barsaao, mera mehboob aaya hai
(Seasons of spring, shower with flowers, my love has arrived)
Mera mehboob aaya hai
(my lover has arrived)

Trans: Princess 1

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(34) OWLAAD WALO PHOOLO PHALON..................EK PHOOL DO MALI
http://66.45.233.12/Aulaad_Walo_Ek_Phool_Do_Maali.mp3

Year :1969
Singer :Rafi/Asha Bhosle
Music :Ravi
Lyrics :Ravi


kar de madad garib ki tera sukhi rahe sansaar
Help the poor, may your world/life be carefree
bachhon ki kilkaari se goonje saara gharbaar
may childrens' joyful gurgling echo throughout your household

aulaad waalon phoolon phalo -4
You who have children, may you be blessed
bhookhe garib ki ye hi dua hai
this is the hunggry poor one's prayer
aulaad waalon ...
You who have children..

a : paise do paise se tumhara kuch na ghatega daulat waalon
give alms, giving alms will not take anything away from you, rich people
le lo duaaye nirdhan ki dhan aur badhega daulat waalon
Let the poor pray for you, your riches will increase, you rich people
ra : usi ko mila hai jag mein jisne diya hai
Only he has been awarded, who has given away
aulaad waalon ...
You who have children..

a : jug-jug jiye tera laal rahe kushhaal sada tera naam karega
may your child live long, may he prosper always, he will be your pride
har pal jay-jaykaar kare sansaar ye aaisa naam karega
Every moment the world will fecilitate you, such will he be your pride
ra : bhalai ka badla bhalaai mila hai
Good deeds are rewarded always with good
a : bhookhe garib ki ...
Let the poor pray for you..
aulaad waalon ...
You who have children..

ra : dhanya hai vo insaan kare qurbaan jo dil ki saari kushiyaan
Blessed is the man who sacrifices all his heart's happiness
a : apne ghar ka deepak de kar roshan kar de kisi ki duniya
He who gives away the light of his home to brighten someone else's world
ra : vo insaan nahi hai ik devata hai
He is not a mortal, he is a god
do : aulaad vaalon ...
You who have children..

Trans: Saeed

Are we missing the first verse?:
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(32) YAAD NA JAYE DIL Q BHULAYE.................DIL EK MANDIR
http://66.45.233.12/Yaad_Na_Jaye_DIL_EK_MANDIR.mp3

Year: :1963
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Shailendra
Musician(s): :Shankar Jaikishan


yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past
jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye?
Why forget them, why will my heart forget them?

yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past
jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye?
Why forget them, why will my heart forget them?


(din jo pakheru hote, pinjare mein main rakh letaa)2
If the days were birds, I would keep them in a cage
(paalataa unako jatan se,)2 motee ke daane detaa
I would tend to them with care/love, feed them pearls
seene se rahataa lagaaye
Keep them close to my breast/heart

yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past
jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye?
Why forget them, why will my heart forget them?


(tasaweer unakee chhupaa ke, rakhadoo jahaa jee chaahe)2
I could hide her picture, keep it anywhere I chose
(man mein basee wo murat)2 lekin mite naa mitaye
But the one ensconced in my heart, will not erase however I try
kahane ko hain wo paraaye
Even though she is supposed to belong to another

yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past
jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye?
Why forget them, why will my heart forget them?

Trans: Saeed

One of Saeed's fav:

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(29) PAO CHOLENE DO.............................TAJ MAHAL
http://66.45.233.12/Paom_Chhoo_Lene_Do.mp3

Year ............1963
Singer:......... Lata Mangeshkar, Mohd Rafi
Musician.........Roshan
Lyrics:..........Sahir Ludhianvi

ra: paao chhoo lene do phoolon ko inaayat hogi, inaayat hogi
Let the flowers touch your feet, it will be a favor, will be a favor
varnaa hamko nahin, inko bhi shikaayat hogi shikaayat hogi
else not only I, they too will protest will protest

la: (aap jo phool bichhaayen unhen ham Thukraayen )- 2
If you caste flowers and I reject them
hamko Dar hai
I am afraid
hamko Dar hai ke ye tauheen-e-muhabbat hogi muhabbat hogi
I am afraid that it will be an insult of love
ra: (dil ki bechain umangoN pe karam farmaao )- 2
The restless yearnings of my heart, please be so kind
itnaa ruk ruk
itnaa ruk ruk ke chaloge to qayaamat hogi qayaamat hogi
If you pause while walking to me it will be end of the world

ra: paao chhoo lene do phoolon ko inaayat hogi, inaayat hogi
Let the flowers touch your feet, it will be a favor, will be a favor

la: (sharm roke hai idhar, shauq udhar khinche hai) - 2
Modesty holds me back, eagerness pulls me there
kyaa Khabar thi
Who knew
kyaa Khabar thi kabhi is dil ki ye haalat hogi ye haalat hogi
Who knew my heart will be in such a state, such a state
ra: (sharm gairon se huaa karti hai apnon se nahin) - 2
Diffidence is fine with outsiders, not with dear ones
sharm ham se
sharm ham se bhi karoge to museebat hogi museebat hogi
Diffidence with me from you, it will be a disaster

paao chhoo lene do phoolon ko inaayat hogi, inaayat hogi
Let the flowers touch your feet, it will be a favor, will be a favor
la: hamko Dar hai ke ye tauheen-e-muhabbat hogi, muhabbat hogi
I am afraid that it will be an insult of love


Trans: Saeed

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(28) RANG KI NOOR KI BARAAT.....................GHAZAL
http://66.45.233.12/Rang_Aur_Noor_Ki_Baraat.mp3

Year: :1964
Singer(s) :Mohd Rafi
Lyricist: :Sahir Ludhianvi
Musician(s): :Madan Mohan

rang aaur noor kee baaraat kise pesh karu'n
Marriage procession full of color and lights, who shall I offer to?
ye muraadon kee haseen raat kise pesh karu'n
The beautiful night of desires fulfilled, who shall I offer to?

rang aaur noor kee baaraat kise pesh karu'n
Marriage procession full of color and lights, who shall I offer to?
ye muraadon kee haseen raat kise pesh karu'n
The beautiful night of desires fulfilled, who shall I offer to?

(maine jazabaat nibhaaye hain usulon kee jagay)2
I acted on my impulses instead of heeding principles
apane aramaan peero laayaa hoo, foolon kee jagay
I have threaded my yearnings in place of flowers
(tere sehere kee)2 ye saugaat kise pesh karu'n
This gift of your sehera*, who shall I offer to?

ye muraadon kee haseen raat kise pesh karu'n
The beautiful night of desires fulfilled, who shall I offer to?

(surkha jode kee tabotaab mubaarak ho tujhe)2
The razzle dazzle of your red trouseau, congratulations!
teree aakhon kaa nayaa khwaab mubaarak ho tujhe
Yours eyes seeing a new world of your dreams, congratulations!
main ye khwaayish ye khayaalaat kise pesh karu'n
This wish, this feeling/thought, who shall I offer to?

ye muraadon kee haseen raat kise pesh karu'n
The beautiful night of desires fulfilled, who shall I offer to?

kaun kahataa hai, ke chaahat pe sabhee kaa hak hai
Who says everyone has a right to love
too jise chaahe teraa pyaar usee kaa hak hai
The one you love, he alone has the right to your love
mujh se kah de, main teraa haath kise pesh karu'n
Say onto me, your hand, who shall I offer to?

ye muraadon kee haseen raat kise pesh karu'n
The beautiful night of desires fulfilled, who shall I offer to?


Trans: Saeed


Saeed writes:
* sehera : A floral veil made of flowers stringed and draped on the headgear worn by the bridegroom (and the bride too, in some places). It also is a poem written specially for the bride and the groom and is recited during the ceremony of draping the sehera. Often this poem used to be printed and presented to all guests to the wedding and sometimes framed and hung as a keepsake.

Lataji sang the other version of this song. It is so sensuous and such a favorite that I want to share it with you.

Nagamaa-o-sher kee saughat kise pesh karu'n
The gift of melody and lyrics, who shall I offer to?
Ye chhalakate hue jazabaat kise pesh karu'n
These intense emotions, who shall I offer to?

Shokh aannkhon ke ujaalon ko lutaauun kis par
Flashes of these audacious eyes, who shall I shower on?
Mast zulfon kee siyah raat kise pesh karu'n
Pitch dark night of these tresses, who shall I offer it to?

Garm saanson mein chhupe raaz bBataauun kisako
Secrets hidden in steamy breaths, who shall I reveal to?
Narm hothon mein dabee baat kise pesh karu'n
utterances blocked by soft lips, who shall I offer to?

Koi hamaraaz to Paauun koi hamadam to mile
Were I to have a confidant, were I to find a close companion
Dil kee dhadkan ke ishaarat kise pesh karu'n
Uspoken reasons for beating of my heart, who shall I offer to?

rang aaur noor kee baaraat kise pesh karu'n
Marriage procession full of color and lights, who shall I offer to?
ye muraadon kee haseen raat kise pesh karu'n
The beautiful night of desires fulfilled, who shall I offer to?

Saeed
FM
Last edited by Former Member
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(49) TUMSE ACHA KAUN HAI........................JAANWAR
http://66.45.233.12/Tum_Se_Acha_Kaun_Hai_Jaanwar.mp3

Year..........1965
Singer........Mohd Rafi
Lyricist......Hasrat Jaipuri
Musician......Shankar Jaikishen


(hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
(Who is better than you? take my heart, take my life)
I am all yours, my love, please recognise me)


(main hoon wo jhonkaa, masta hawaaka,sanga tumhaare, chalata rahoonga
jab se hui hai, tum se mohabbata milta raha hoon, milta rahoonga)2
(I am that glimpse, of the lovely breeze, with you, I shall move,
since I am in love and have been meeting and continues meeting you)


(hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
(Who is better than you? take my heart, take my life)
I am all yours, my love, please recognise me)


(seene mein dil hai, dil mein tumhi ho tumnay hamaare, chhoti si jaa hain
tum ho salaamat, ham ko nahi gam tum se hamaaree, duniya jawaan hain)2
(in this chest, I have a heart, in this heart you are present
you are my life and are safe, I am happy in which my world is young)


(hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
(Who is better than you? take my heart, take my life)
I am all yours, my love, please recognise me)



marke bhi dekha, marna sake ham dilki lagi ne, hamako bachaaya
teri nazar kaa, jaadu hai shaayad jisne hame phir, zinda banaaya
(tried dying, but could not succeed this love of mine have saved me
it must be the magic of your looks that kept me alive)


(hooo, tum se achchha kaun hai,dil lo jigar lo jaan lo,
ham tumhare hain sanam, tum hame pahachaana lo)2
(Who is better than you? take my heart, take my life
I am all yours, my love, so please recognise me)



Trans: CV


.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(48) MAIN ZINDAGI KI SAAT.......................HUM DONO
http://66.45.233.12/MainZindagiKaSaathNibhata.mp3


Year:.............1961
Singer............Mohd Rafi
Lyricist..........Sahir Ludhianvi
Musician..........Jaidev


Mein zindagi ka sath nibhata chala gaya
(I went along with life as it took me)
har fikar ko dhoein mein urata chala gaya
(My worries were gone like the smoke as I went along)
har fikar ko dhoein mein ura
(My worries were gone like the smoke)

(barbadiyon ka soog manana fazool tha)2
(worried about the tensions seemed like a waste)
manana fazool tha manana fazool tha
(seemed like a waste seemed like a waste)
(barbadiyon ka jashan manata chala gaya)
(I enjoyed all the tensions as i went a long)

har fikar ko dhoein mein ura
(My worries were gone like the smoke)

(jo mil gaya usi ko muqaddar samajh liya)2
(Whatever I got I thought it was my luck)
muqaddar samajh liya muqaddar samajh liya
(thought it was my luck, thought it was my luck,)
(jo kho gaya mein us ko bhulata chala gaya)2
(what I lost, I never worried and forgot about it)

har fikar ko dhoein mein ura
(My worries were gone like the smoke)

(gham aur khoushi mein farq na mahsoos ho jahan)2
(where you dont differentiate between sorrows and joy)
na mahsoos ho jahan na mahsoos ho jahan
(between sorrows and joy between sorrows and joy)
(mein dil ko us maqam pe lata chala gaya)2
(I got my heart to that position as I went along)

mein zindagi ka sath nibahata chala gaya
(I went along with life as it took me)
har fikar ko dhoein mein urata chala gaya
(My worries were gone like the smoke as I went along)

Trans: CV

.
FM
MOHAMED RAFI: THE VERSATILE GENIOUS

(31) SALAMAT RAHE DOSTANA.......................DOSTANA
http://66.45.233.12/Salamat_Rahe_Dostana_Hamara___I_Dostana.mp3

Year.......... 1980
Singer.........Mohd Rafi/Kishore Kumar
Music Dir......Laxmikant Pyarelal
Lyrics.........Anand Bakshi


Rafi:
(Bane chaahe dushman zamaana humaara)2
(let the whole world be our enemy)
Salaamat rahe dostaana humaara
(and our frienship be safe)

Kishore:
Bane chaahe dushman zamaana humaara
(let the whole world be our enemy)
Salaamat rahe dostaana humaara
(and our frienship be safe)

Rafi:
Salaamat rahe dostaana humaara

Both:
Bane chaahe dushman zamaana humaara
Salaamat rahe dostaana humaara

Rafi:
(Woh khwaabon ke din woh kitaabon ke din)2
(Those days of dreams, those days of books)
Sawaalon ki raaten jawaabon ke din
(Nights of answers, days of questions)
Kayi saal humne guzaare yahaan
(we had spend a lot of years here)
Yahin saath khele hue hum jawaan, hue hum jawaan
(This place we played and grew up together grew up together)
Tha bachpan bada aashiqaana humaara
(our childhood was so full of love)
Salaamat rahe dostaana humaara
(and our friendship be safe)

Both:
Bane chaahe dushman zamaana humaara
Salaamat rahe dostaana humaara

Kishore:
(Na bichhdenge mar ke bhi hum doston)2
(Even after death we will not seperate )
Humein dosti ki qasam doston
(we swear on this friendship)
Pata koyi poochhe to kehte hain hum
(If somebody asks about our wareabout)
Ke ek duje ke dil me rehte hain hum, rehte hain hum
(we say that we live in each others heart)
Nahin aur koyi thikaana humaara
(there is no other place for us to live)
Salaamat rahe dostaana humaara
(Our friendship are safe)

Both:
Bane chaahe dushman zamaana humaara
Salaamat rahe dostaana humaara

Kishore:
Salaamat rahe dostaana humaara

Both:
Bane chaahe dushman zamaana humaara
(Let the whole world be our enemy)
Salaamat rahe dostaana humaara
(Our friendship are safe)

Trans: JAS


BEAUTIFUL SONG BY RAFI AND KISHORE, VERY HAPPY THAT THIS ONE IS INCLUDED:

.
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×