Skip to main content

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET: DAAGH DEHLVI

 

Nawab Mirza Khan (1831–1905) commonly known as Daagh Dehlvi, was an outstanding Mughal poet famous for his Urdu Ghazals and belonged to the Delhi school ofUrdu Poetry. He wrote poems and ghazals under the takhallus (Urdu word for name of fame) Daagh Dehlvi (the meanings of Daagh, an Urdu noun, include stain, grief and taint while Dehlvi means belonging to or from Delhi).

 

Life

He lost his father at the age of six and was brought up by his stepfather, Mirza Muhammad Fakhroo, who was heir to Bahadur Shah Zafar, the last Mughal Emperor. On Fakhroo's death in 1865, Daagh left Delhi for Rampur where he went into government service and lived comfortably for 24 years. There followed a period of wandering and discomfort which ended when he was invited to Hyderabad in 1891. There he won his fame as an Urdu poet and lived a life of luxury. Hyderabad was a cradle to many poets of that period following the decline of Mughals in Delhi. He died in 1905 at the age of 74 in Hyderabad India.

 

Poetry

Daagh had started reciting poetry at the age of ten. His forte was the ghazal. His poetry does not wallow in despair. The tone of his poems is rather exuberant. He was a self-acknowledged romantic but contrary to the impression one gets from his poetry, he eschewed wine. Usage of common words and phrases and thus simplicity was distinctive of his style. His work comprises four volumes consisting of 16,000 coouplets.

Daagh mostly wrote ghazals which are sets of two-line couplets. Some of his couplets are highly quotable. For example, Tu hai harjai to apnaa bhi yehi taur sahi, tu nahin aur sahi, aur nahin, aur sahi

Having remained under patronage of highly established poet like Zaug, Daagh had numerous disciples including the poet of the East Allama Iqbal, Jagar Moradabadi, Seemab Akbarabadi and Ahsen Marehravi, though a widely quoted anecdote relates that when asked to designate his successor as the leading Urdu poet of his age, he replied Bekhudain [the two Bekhuds], referring to Bekhud Badauyuni and Bekhud Dehlvi.

His ghazals have been sung by noted ghazal singers including Ghulam Ali, Malika Pukhraj, Mehdi Hassan and abida Parveen.

 

Courtesy: Wiki the free encyclopedia

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: DAAGH DEHLVI

 

Amongs't the many poems penned by Daagh, the following are listed to his credit viz:

 

 Aafat kii shoKhiyaa.N hai.n tumhaarii nigaah me.n 
 Aarazuu hai vafaa kare ko_ii 
 Ajab apanaa haal hotaa jo visaal-e-yaar hotaa 
 Butaan-e-maahavash uja.Dii hu_ii manzil me.n rahate hai.n
 Darate hai.n chashm-o-zulf nigaah-o-adaa se ham 
 Dil gayaa tum ne liyaa ham kyaa kare.n 
 Dil ko kyaa ho gayaa Khudaa jaane
 Gam se kahii.n najaat mile chain paaye.N ham
 Gazab kiyaa tere vaade pe aitabaar kiyaa 
 Har baar maa.Ngatii hai nayaa chashm-e-yaar dil 
 Is adaa se vo vafaa karate hai.n 
 Kaabe kii hai havas kabhii kuu-e-butaa.N kii hai 
 Kahaa.N the raat ko ham se zaraa nigaah mile
 Khaatir se yaa lihaaz se mai.n maan to gayaa 
 Le chalaa jaan merii ruuTh ke jaanaa teraa 
 Lutf vo ishq me.n paaye hai.n ki jii jaanataa hai 
 Mere qaabuu me.n na paharo.n dil-e-naashaad aayaa 
 Muhabbat me.n kare kyaa kuchh kisii se ho nahii.n sakataa 
 Na jaao haal-e-dil-e-zaar dekhate jaao 
 Na ravaa kahiye na sazaa kahiye  
 Parde parde me.n aataab achchhe nahii.n 
 Phir shab-e-Gam ne mujhe shakl dikhaa_ii kyo.nkar 
 Phire raah se vo yahaa.N aate aate 
 Pukaaratii hai Khaamoshii merii fugaa.N kii tarah 
 Ranj kii jab guftaguu hone lagii 
 Rasm-e-ulfat sikhaa gayaa ko_ii 
 Sitam hii karanaa jafaa hii karanaa 
 Tumhaare Khat me.n nayaa ik salaam kis kaa thaa 
 Un ke ek jaa.N-nisaar ham bhii hai.n
 Uzr aane me.n bhii hai aur bulaate bhii nahii.n 
 Ye jo hai hukm mere paas na aaye ko_ii

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: DAAGH DEHLVI

 

11) GHAZAB KIYAA TERE VAADE PE AITABAAR KIYAA 

 

Gazab kiyaa, tere vaade pe aitabaar kiyaa
What a blunder it was to believe in your promises
Tamaam raat qayaamat kaa intezaar kiyaa
The entire night I waited for this disaster

 

Hansaa hansaa ke shab-e-vasl ashk-baar kiyaa
After all the laughter, you filled out the night of union with tears
Tasalliyaan mujhe de-de ke beqaraar kiyaa
After falsely consoling and comforting me you made me restless

 

Ham aise mahv-e-nazaaraa na the jo hosh aataa
I was so immersed in your love, I was uncogniscent of any deceit
Magar tumhaare taGaaful ne hoshiyaar kiyaa
But it was your indifference that made me aware of your deceit

 

Fasaana-e-shab-e-Gam un ko ek kahaanii thhii
My tale of sadness of that night was but a story for you
Kuchh aitabaar kiyaa aur kuchh naa-aitabaar kiyaa
Like a fictional story, you believe in some and disbelieve in others

 

Ye kisane jalvaa hamaare sar-e-mazaar kiyaa
Who has graced the head of my tomb with their presence
Ki dil se shor uThaa, haa_e! beqaraar kiyaa
My heart has cried out, even in my grave you have made me restless

 

Tadap phir ai dil-e-naadaan, ki Gair kahate hain
The world is asking me again, to feel the pain, oh my innocent heart
Aakhir kuchh na banii, sabr ikhtiyaar kiyaa
When nothing worked then I took the path of patience

 

Bhulaa bhulaa ke jataayaa hai unako raaz-e-nihaan
In trying to forget, I have finally exposed the secret buried deep in my heart
Chhipaa chhipaa ke mohabbat ko aashakaar kiyaa
After ages of hiding I have finally revealed my love for you

 

Tumhen to vaadaa-e-diidaar ham se karanaa thaa
I thought I was special when I made a promise to make an appearance
Ye kyaa kiyaa ke jahaan ko ummiidavaar kiyaa
What have you done? now the whole world expects to see me

 

Ye dil ko taab kahaan hai ke ho maalandesh
Did this heart has the strength to doubt you and think of the consequences
Unhone vaadaa kiyaa ham ne aitabaar kiyaa
You promised and I believed you

 

Na puuchh dil kii haqiiqat magar ye kahate hain
Don't ask the reality of this heart, but they say
Vo beqaraar rahe jisane beqaraar kiyaa
The one who made you restless, will ramain uneasy themselves

 

Kuchh aage daavar-e-mahashar se hai ummiid mujhe
The only expectation I have is from God
Kuchh aap ne mere kahane kaa aitabaar kiyaa
But you did believe a bit on me

 

Trans:Ranjana

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

SINGER: MEHDI HASSAN

POET   : DAAGH DEHLVI

 

11) GHAZAB KIYAA TERE VAADE PE AITABAAR KIYAA

http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=51 

 

Gazab kiyaa, tere vaade pe aitabaar kiyaa
What a blunder it was to believe in your promises
Tamaam raat qayaamat kaa intezaar kiyaa
The entire night I waited for this disaster

 

Ham aise mahv-e-nazaaraa na the jo hosh aataa
I was so immersed in your love, uncogniscent of any deceit
Magar tumhaare tagaaful ne hoshiyaar kiyaa
It was your indifference that made me aware of your deceit

 

Tujhen to vaadaa-e-diidaar ham se karanaa thaa
I thought I was special, made a promise to appear
Ye kyaa kiyaa ke jahaan ko ummiidavaar kiyaa
What have you done? the whole world expects to see me  

 

Ye dil ko taab kahaan hai ke ho maalandesh
Did this heart has the strength to doubt you
Unhone vaadaa kiyaa ham ne aitabaar kiyaa
You promised and I believed you

 

Na puuchh dil kii haqiiqat magar ye kahate hain
Don't ask the reality of this heart, but they say
Vo beqaraar rahe jisane beqaraar kiyaa
The one who made you restless, will ramain uneasy

 

Tamaam raat qayaamat kaa intezaar kiyaa
The entire night I waited for this disaster

Gazab kiyaa, tere vaade pe aitabaar kiyaa
What a blunder it was to believe in your promises


Trans: Ranjana

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: DAAGH DEHLVI

 

12) LE CHALAA JAAN MERII RUUTH KE JAANAA TERAA

 

Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life

Aise aane se to behatar thaa na aanaa teraa
It would have been better if you had not come at all

Tuu jo ai zulf-e-pareshaan rahaa karatii hai
You remain with your hair dishevelled
Kis ke ujare hue dil mein hai thikaanaa teraa
Whose desolate heart is the place for you?

 

Apanii aankhon mein abhii kaund gaii bijali si
A flash of lightning must have blinded me,
Ham na samajhe ki ye aanaa hai ke jaanaa teraa
I cannot make out if you are coming or going

 

Tu khuda tho nahi ai naa sahay nadaan mera
You are not perfect, you could not bear my foolishness
Kya khataa kii, jo kaha main ne na mana teraa
What did I do wrong by not heeding your word?

 

Ye samajh kar tujhe, ai maut, lagaa rakhaa hai
O Death! I keep you close to me, thinking
Kaam aataa hai bure waqt mein aanaa teraa
It might be useful if you appear during bad times

 

˜Daag' ko yuun vo mitaate hain, ye farmaate hain
They are trying to erase ˜Daag' (the stain), and saying
Tuu badal daal huaa naam puraanaa teraa
Change your (pen) name now, it has worn out



Trans: Venkat

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

SINGER: ABIDA PARVEEN

POET    : DAAGH DEHLVI

 

LE CHALAA JAAN MERII RUUTH KE JAANAA TERAA

http://link.songspk.info/artis...ad/artists.php?id=79

 

Le chalaa jaan merii ruuth ke jaanaa teraa
Your leaving in anger has taken my life

Aise aane se to behatar thaa na aanaa teraa
It would have been better if you had not come at all

 

Tuu jo ai zulf-e-pareshaan rahaa karatii hai
You remain with your hair dishevelled
Kis ke ujare hue dil mein hai thikaanaa teraa
Whose desolate heart is the place for you?

 

Aarzu He Na Rahi Subh E Watan Ki Mujh Ko
Shaam E Ghurbat Hai Ajab Waqt Sunhana Tera

 

Apanii aankhon mein abhii kaund gaii bijali si
A flash of lightning must have blinded me,
Ham na samajhe ki ye aanaa hai ke jaanaa teraa
I cannot make out if you are coming or going

 

Tu khuda tho nahi ai naa sahay nadaan mera
You are not perfect, you could not bear my foolishness
Kya khataa kii, jo kaha main ne na mana teraa
What did I do wrong by not heeding your word?

 

Ye samajh kar tujhe, ai maut, lagaa rakhaa hai
O Death! I keep you close to me, thinking
Kaam aataa hai bure waqt mein aanaa teraa
It might be useful if you appear during bad times

 

˜Daag' ko yuun vo mitaate hain, ye farmaate hain
They are trying to erase ˜Daag' (the stain), and saying
Tuu badal daal huaa naam puraanaa teraa
Change your (pen) name now, it has worn out



Trans: Venkat

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: DAAGH DEHLVI

 

13) TUMHAARE KHAT MEIN NAYAA IK SALAAM KIS KAA THAA

 

Tumhaare Khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa
There was a new greeting in your letter, who was it for?
Na thaa raqiib to aakhir vo naam kis kaa thaa
If it was not my rival, whose name was it?

 

Rahaa na dil mein vo be-dard aur dard rahaa
The merciless one left my heart, but the ache remained
Muqiim kaun huaa hai maqaam kis kaa thaa
Who took up residence, and whose place was it?

Vafaa karenge nibhaayenge baat maanenge
I will remain faithful, keep my word, do as you wish,
Tumhein bhii yaad hai kuchh ye kalaam kis kaa thaa
You must remember, whose song was this?

 

Guzar gayaa vo zamaanaa kahiin to kis se kahiin
Those days have gone by, who will listen to me?
(Khayaal dil ko mere subah-o-shaam kis kaa thaa)
My thoughts day and night, of whom were they?

 

Vo qatl kar ke har kisii se puuchhate hain
She took my life, and asks everyone,
Ye kaam kis ne kiyaa hai ye kaam kis kaa thaa
Who did this, whose work was it?

 

Na puuchh-taachh thi kisii kii na aav-bhagat
No one asked questions, there was no warm welcome (when I came)
Tumhaari bazm mein kal ehatamaam kis kaa thaa
But who was it that got so much caring in your company yesterday?

 

Hamaare Khat ke to purze kiye pa.Dhaa bhii nahiin
You tore my letter to pieces, did not even read it,
suna jo tum ne baa-dil vo payaam kis kaa thaa
But you listened with all your heart, whose message was that?

 

Inhiin sifa'at se hotaa hai aadamii mashahuur
It is through such qualities that one achieves fame
Jo lutf aap hi karate to naam kis kaa thaa
If she is doing the favours, who is taking the credit?

 

Har ek se kahate hain kyaa "Daag" bevafaa nikalaa
She says to everyone, "see how unfaithful Daag turned out"
Ye puuchhe in se ko_ii vo Gulaam kis kaa thaa
Somebody please ask her, whose slave was he?

Trans:Venkat

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

SINGER: GHULAM ALI 

POET   : DAAGH DEHLVI

 

TUMHAARE KHAT MEIN NAYAA IK SALAAM KIS KAA THAA

http://www.youtube.com/watch?v=OD7cmvc1ErA

 

Tumhaare Khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa
There was a new greeting in your letter, who was it for?
Na thaa raqiib to aakhir vo naam kis kaa thaa
If it was not my rival, whose name was it?

 

Rahaa na dil mein vo be-dard aur dard rahaa
The merciless one left my heart, but the ache remained
Muqiim kaun huaa hai maqaam kis kaa thaa
Who took up residence, and whose place was it?

 

Na thaa raqiib to aakhir vo naam kis kaa thaa
If it was not my rival, whose name was it?

Tumhaare Khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa
There was a new greeting in your letter, who was it for?

 

Vafaa karenge nibhaayenge baat maanenge
I will remain faithful, keep my word, do as you wish,
Tumhein bhii yaad hai kuchh ye kalaam kis kaa thaa
You must remember, whose song was this?

 

Na thaa raqiib to aakhir vo naam kis kaa thaa
If it was not my rival, whose name was it?

Tumhaare Khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa
There was a new greeting in your letter, who was it for?

 

Guzar gayaa vo zamaanaa kahiin to kis se kahiin
Those days have gone by, who will listen to me?
(Khayaal dil ko mere subah-o-shaam kis kaa thaa)
My thoughts day and night, of whom were they?

 

Na thaa raqiib to aakhir vo naam kis kaa thaa
If it was not my rival, whose name was it?

Tumhaare Khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa
There was a new greeting in your letter, who was it for?

 

Trans: Venkat

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: DAAGH DEHLVI

 

14) UZR AANE MEIN BHI AUR BULAATE BHI NAHIN

 

Uzr aane mein bhi hai aur bulaate bhi nahin
You hesitate to come [here] and do not call me, either
Baa'is-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhi nahin
You don't inform me of reasons for terminating relations, either!


Kya kaha phir toh kaho "Hum nahin sunte teri"
What did you say? Please repeat, "I do not listen to you."
Nahin suntey toh hum aiso ko bataatey bhi nahin
If you do not listen, I also do not speak to such people, either!

Khoob parda hai ke chilaman se lage baithe hain
There is much hidden when you are sitting alongside the curtain
Saaf chupte bhi nahi saamane aate bhi nahin
You do not clearly hide and do not come forward, either!


Ho chuka qata ta'lluq toh jafaayen kyon hon
If the relation has been severed, why continue oppressions?
Jinko matalab nahin rahataa hai woh sataate bhi nahin
Those who no longer have a reason to, do not tease, either!

Zist se tang ho ae Daag toh jeetey kyon hon
If you are sick of life, O Daag, then why do you live?
Jaan pyari bhi nahin jaan se jaate bhi nahin
Life is not valuable to you and you do not leave it, either!

 

Trans: Venkat

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

SINGER: MEHDI HASSAN

POET    : DAAGH DEHLVI

 

14) UZR AANE MEIN BHI AUR BULAATE BHI NAHIN

http://www.youtube.com/watch?v=8WJbTcfln-c&feature=related

 

Uzr aane mein bhi hai aur bulaate bhi nahin
You hesitate to come [here] and do not call me, either
Baa'is-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhi nahin
You don't inform me of reasons for terminating relations, either!

 

Kya kaha phir toh kaho "Hum nahin sunte teri"
What did you say? Please repeat, "I do not listen to you."
Nahin suntey toh hum aiso ko bataatey bhi nahin
If you do not listen, I also do not speak to such people, either!

Khoob parda hai ke chilaman se lage baithe hain
There is much hidden when you are sitting alongside the curtain
Saaf chupte bhi nahi saamane aate bhi nahin
You do not clearly hide and do not come forward, either!


Ho chuka qata ta'lluq toh jafaayen kyon hon
If the relation has been severed, why continue oppressions?
Jinko matalab nahin rahataa hai woh sataate bhi nahin
Those who no longer have a reason to, do not tease, either!

Zist se tang ho ae Daag toh jeetey kyon hon
If you are sick of life, O Daag, then why do you live?
Jaan pyari bhi nahin jaan se jaate bhi nahin
Life is not valuable to you and you do not leave it, either!

 

Trans:

 

Daag's wit is so refreshing.. he makes sentimental points in the most brilliant of ways. The things he says in this poem, had they been said by someone else might sound depressing. His choice of wordings is so cutting... but one never gets bored or down while reading/listening. Truly a remarkable poet!

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: DAAGH DEHLVI

 

15) AJAB APNA HAAL HOTA JO VISAAL E YAAR HOTA

 

Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota

Strange, if my beloved had come to see me,

Kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hota

Momentarily, I would rendered my heart and soul for her.

 

Na maza hai dushmani main na hai lutf dosti main

There is no charm in enmity nor pleasure in friendship
Koi gair gair hota koi yar yar hota

Someone has to be an enemy and someone a friend

 

Ye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti

Amazing it would be if we both had the same fire of love
Na tumhen qarar hota na hamain qarar hota

Neither you nor me would have been at ease

 

Tere wade par sitamagar abhi aur sabr karte

My merciless beloved, patience on your words of promise
Agar apni zindagi ka hamain aitabar hota

With a guarantee of my life any more

 

Trans:

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET    : DAAGH DEHLVI

SINGER: CHITRA SINGH

 

15) AJAB APNA HAAL HOTA JO VISAAL E YAAR HOTA

http://www.youtube.com/watch?v=-5-c6xNsXgY

 

Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota

Strange, if my beloved had come to see me,

Kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hota

Momentarily, I would rendered my heart and soul for her.

 

Na maza hai dushmani main na hai lutf dosti main

There is no charm in enmity nor pleasure in friendship
Koi gair gair hota koi yar yar hota

Someone has to be an enemy and someone a friend

 

Ye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti

Amazing it would be if we both had the same fire of love
Na tumhen qarar hota na hamain qarar hota

Neither you nor me would have been at ease

 

Tere wade par sitamagar abhi aur sabr karte

My merciless beloved, patience on your words of promise
Agar apni zindagi ka hamain aitabar hota

With a guarantee of my life any more

 

Trans:

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET: SUDARSHAN FAAKIR

 

So far we have looked at Poems by the Poet Sudarshan Faakir viz:

 

1) Aadamii aadamii ko kyaa degaa

What can one man gives to another? 

 

2) Charaag aaftaab gum, bari haseen raat thee
The lamp has disappeared, what a beautiful night it was

 

3) Dhal gayaa aafataab ai saaqii

It is now sunset beloved bartender

 

4) Ye daulat bhii le lo, ye shoharat bhii le lo

Take this wealth, take this fame as well

 

5) Shayad main zindagi ki sahar le ke aa gaya
Perhaps I have come back with the new dawn of my life

 

POET: AHMAD FARAZ:

 

6) Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa

Let it be anguish, still come to pain my heart

 

7) Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
This time if we part, then we may meet in the dreams

 

8) Shola tha jal-bujha huun havaayein mujhe na do

Flame, I was burnt n died already, dont try to revive me,

 

9) Zindagi se yehi gila hai mujhay

This is my complaint about life

 

10) Karoon na yaad magar kis tarha bhulaoon use 
Stop remembering her, I can but how could I forget her?

 

 

 

POET: DAAGH DEHLVI

 

11) Gazab kiyaa, tere vaade pe aitabaar kiyaa

What a blunder it was to believe in your promises

 

12) Le chalaa jaan merii ruth ke jaana teraa

Your leaving in anger has taken a toll of my  life

 

13) Tumhaare khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa

There was a new greeting in your letter, who was it for?

 

14) Uzr aane mein bhi aur bulate bhi nahin

You hesitate to come [here] and do not call me, either

 

15) Ajab apna haal hota jo visaal e yaar hota

Strange, if my beloved had come to see me,

 

SUDARSHAN FAAKIR: 1 - 5

AHMAD FARAZ         :  6 - 10

DAAGH DEHLVI        : 11 - 15

 

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: FAIZ AHMED FAIZ:

 

FAIZ AHMED FAIZ:

 

Faiz Ahmad Faiz was an influential left-wing intellectual, revolutionary poet, and one of the most famous poets of the Urdu language from State of Pakistan. A rising figure and notable member of the Progressive Writers' Movement (PWM), Faiz was an avowed Marxist-communist, long associated member of Russian-backed Communist Party and was a recipient of Lenin Peace Prize by the Soviet Union in 1962. Despite being repeatedly accused of atheism by the political and military establishment, Faiz's poetry suggested his complicated relationship with religion in general and Islam in particular. He was, nevertheless, inspired by South Asia's Sufi traditions.

Faiz was controversially named and linked by Prime minister Liaquat Ali Khan's government for hatching the conspiracy (see Rawalpindi conspiracy case) against Ali Khan's government, being Plot's central leader which was supported by left-wing military sponsor Major-General Akbar Khan. Having being arrested by Military police, Faiz among with others received a maximum sentence by JAG branch, although his sentence was commuted after the assassination Liaquat Ali Khan in 1951.

Biography

One of the foremost poets in the Indian sub-continent, Faiz Ahmed Faiz was born in Sialkot in Pakistan. He studied philosophy and English literature, but poetry and politics preoccupied him more than anything else. For writing poetry that always antagonizes the ruling Å―lite and challenges colonial and feudal values, like such rebellious writers as Ngugi of Kenya and Darwish of Palestine, Faiz had to go to jail repeatedly during both colonial and postcolonial times in Pakistan. Inspired by the Marxist ideology, Faiz's poetry exhibits a strong sense of commitment to lower-class people, yet it always maintains a unique beauty nourished by the long, rich tradition of Urdu literature. His love poems are as appealing as his political poems, and he is considered primarily responsible for shaping poetic diction in contemporary Urdu poetry. Which poems deal with love, and which ones with politics? What evidence is there that Faiz is a courageous poet? What is his attitude towards loneliness and death?

Awards

Faiz was the first Asian poet to be awarded the Lenin Peace Prize, the Soviet Union's equivalent to the Nobel Prize in 1963. He used traditional meters and rhythms to compose poetry that was a blend of Romanticism and realism. Before his death he was also nominated for the Nobel Prize.

Faiz Ahmed Faiz's Published Books:

Naqshe Faryadi
Daste Saba
Zindan Nama
Mizan, a collection of literary articles
Daste-Tahe-Sang
Sare-Wadiye Seena
Shame-Shehr Yaran
Merey Dil Merey Musafar
Nuskha-Hai-Wafa
Pakistani Culture (Urdu and English)

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: FAIZ AHMED FAIZ:

 

POETRY TO THE CREDIT OF FAIZ AHMED FAIZ

 

 aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye
 ab vahii harf-e-junuu.N sab kii zubaa.N Thaharii hai
 bahaar aa_ii
 bahut milaa na milaa zindagii se Gam kyaa hai
 bol - bol ki lab aazaad hai.n tere
 chaa.Nd nikale kisii jaanib terii zebaa_ii kaa
 chand roz aur
 chashm-e-mayaguu.N zaraa idhar kar de
 dil-e-man musaafir-e-man
 dil me.n ab yuu.N tere bhuule huye Gam aate hai.n
 dono.n jahaan terii mohabbat me.n haar ke
 duaa - aa_iiye haath uThaaye ham bhii
 garmii-e-shauq-e-nazzaaraa kaa asar to dekho
 go sab ko baaham saaGar-o-baadaa to nahii.n thaa
 gulo.n me.n rang bhare baad-e-naubahaar chale
 ham ke Thahare ajanabii itane madaaraato.n ke baad
 ham par tumhaarii chaah kaa ilzaam hii to hai
 ham paravarish-e-lauh-o-qalam karate rahe.nge
 ham saadaa hii aise the kii yuu.N hii paziiraa_ii
 har haqiiqat majaaz ho jaaye 
 himmat-e-iltijaa nahii.n baaqii
 intasaab - aaj ke naam
 kab tak dil kii Khair manaaye.n kab tak raah dikhaaoge
 kab yaad me.n teraa saath nahii.n kab haath me.n teraa haath nahii.n
 kabhii kabhii yaad me.n ubharate hai.n naqsh-e-maazii miTe miTe se
 kahii.n to kaaravaan-e-dard kii manzil Thahar jaaye
 Khudaa vo vaqt na laaye
 Khurshiid-e-mahashar kii lau
 Khvaab-baseraa
 kuchh din se intazaar-e-savaal-e-digar me.n hai
 kuchh ishq kiyaa kuchh kaam kiyaa
 kuchh muhatasibo.n kii Khilavat me.n kuchh vaa_iz ke ghar jaatii hai
 kuchh pahale in aa.Nkho.n aage kyaa kyaa na nazaaraa guzare thaa
 kyaa kare.n
 meraa dard naGmaa-e-besadaa
 mujh se pahalii sii muhabbat merii mahabuub na maa.ng
 na ga.Nvaao navaak-e-niim_kash dil-e-rezaa rezaa ga.Nvaa diyaa
 nahii.n nigaah me.n manzil to justajuu hii sahii
 nasiib aazamaane ke din aa rahe hai.n
 nauhaa - mujh ko shikavaa hai mere bhaa_ii ki tum jaate hue
 nisaar mai.n terii galiyo.n pe
 paas raho - tum mere paas raho
 raaz-e-ulfat chhupaa ke dekh liyaa
 raushan kahii.n bahaar ke imkaa.N hue to hai.n
 sabhii kuchh hai teraa diyaa huaa sabhii raahate.n sabhii kalafate.n
 sach hai.n hamii.n ko aap ke shikave bajaa na the
 shaam-e-firaaq ab na puuchh aa_ii aur aake Tal ga_ii
 shaiKh saahab se rasm-o-raah na kii 
 soch - kyuu.N meraa dil shaad nahii.n hai
 subah-e-aazadi - ye daaG daaG ujaalaa, ye shab guziida sahar
 sunane ko bhii.D hai sar-e-mahashar lagii hu_ii
 tanhaa_ii - phir ko_ii aayaa dil-e-zaar nahii.n ko_ii nahii.n
 tere Gam ko jaa.N kii talaash thii tere jaa.N_nisaar chale gaye
 terii ummiid teraa intazaar jab se hai
 tum aaye ho na shab-e-intazaar guzarii hai
 tum jo pal ko Thahar jaao to ye lamhe.n bhii
 tumhaarii yaad ke jab zaKhm bharane lagate hai.n
 vo buto.n ne Daale hai.n vasvase ki dilo.n se Khauf-e-Khudaa gayaa
 yaad - dasht-e-tanhaa_ii me.n ai jaan-e-jahaa.N larazaa.N hai
 ye kis Khalish ne phir is dil me.n aashiyaanaa kiyaa
 yuu.N sajaa chaa.Nd ke jhalakaa tere andaaz kaa rang

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: FAIZ AHMED FAIZ:

 

16) MUJHSE PEHLI SI MOHABBAT MERE MEHBOOD NA MAANG

 

Mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don’t ask me for the love I once gave you, my love

 

Mein ne samjha tha kay tu hai to darakhshaan hai hayaat
I thought if I had you, life would shine eternally for me
Tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagdra kya hai
With your heartaches, those of the universe would fade
Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Your face would bring permanence to every spring
Teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
What is there to treasure in this world but your eyes?
Tu jo mil jaaye to taqdir niguun ho jaaye
If I found you, my fate would bow down to me
Yun na tha mein ne faqat chahaa tha yun ho jaaye
It was not so, merely how I wished it to be
Aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
The times hold sorrows besides those of love
Raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union

 

Anaginat sadiyon ki taarik bahimanaa talism
The dreadful magic of uncountable dark years
Resham-o-atalas-o-kamkhvaab mein bunavaaye huye
Woven in silk, satin and brocade
Jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
Bodies sold in every corner of the market
Khaak mein lithade huye khuun mein nahalaaye huye
Covered in dust, bathed in blood
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kije
Still returns my gaze in that direction, what can be done?
Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije
Even now your beauty is tantalizing, but what can I do?
Aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
The times hold sorrows besides those of love
Raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union

 

Mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don’t ask me for the love I once gave you, my love

 

Trans: Ayesha Khanna

FM
Last edited by Former Member

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: FAIZ AHMED FAIZ:

 

SINGER: SHABNAM MAJEED

POET   : FAIZ AHMED FAIZ

 

16) MUJH SE PEHLE SI MOHABAT MERE MEHBOOB NA MAANG

http://www.youtube.com/watch?v=pr9bSu83oFQ

 

Mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don’t ask me for the love I once gave you, my love

 

Mein ne samjha tha kay tu hai to darakhshaan hai hayaat
I thought if I had you, life would shine eternally for me
Tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagdra kya hai
With your heartaches, those of the universe would fade
Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Your face would bring permanence to every spring
Teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai
What is there to treasure in this world but your eyes?
Tu jo mil jaaye to taqdir niguun ho jaaye
If I found you, my fate would bow down to me
Yun na tha mein ne faqat chahaa tha yun ho jaaye
It was not so, merely how I wished it to be
Aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
The times hold sorrows besides those of love
Raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union

 

Anaginat sadiyon ki taarik bahimanaa talism
The dreadful magic of uncountable dark years
Resham-o-atalas-o-kamkhvaab mein bunavaaye huye
Woven in silk, satin and brocade
Jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar mein jism
Bodies sold in every corner of the market
Khaak mein lithade huye khuun mein nahalaaye huye
Covered in dust, bathed in blood
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar kyaa kije
Still returns my gaze in that direction, what can be done?
Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya kije
Even now your beauty is tantalizing, but what can I do?
Aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa
The times hold sorrows besides those of love
Raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa
There is happiness other than the joy of union

 

Mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don’t ask me for the love I once gave you, my love

 

Trans: Ayesha Khanna

FM
Last edited by Former Member

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: FAIZ AHMED FAIZ:

 

17) GULON MEIN RANG BHARE BAAD E NAUBAHAR CHALE

 

Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale

Let the flowers be filled with colors, let the wind of early spring blows   
Chale bhii aao ki gulshan kaa karobaar chale

Please do come now, so that the garden can resume it glories

 
Qaffas udaas hai yaro, sabaa se kuchh to kaho

My caged body is sad, say something to the breeze 
Kahiin to bahr-e-Khudaa aaj zikr-e-yaar chale

For god sake let it not go empty, lets hear about friends 

 

Kabhii to subh tere kunj-e-lab se ho aagaaz

Waking in the morning to the sweet sounds of your lips  
Kabhii to shab sar-e-kaakul se mushkabaar chale

The evening we will rest taking the sweet scent of your hair

 

Baraa hai dard kaa rishtaa, ye dil Gariib sahii

Strong is the bond of pain although we are weak and poor 
Tumhaare naam pe aayenge Gam_gusaar chale

When we hear your calls all of us will come together

 

Jo ham pe guzarii so guzarii magar shab-e-hijraan

Going through hell, this evening of separation will be over 
Hamaare ashk terii aaqabat sanwaar chale

Our tears would have cleaned you for your next life

 

Huzoor-e-yaar huii daftar-e-junuun kii talab

We welcome them as friends, later their greed for power ruled 
Girah mein leke garebaan kaa taar taar chale

They tied us and cut through us to bits and pieces

 

Maqaam 'Faiz' koii raah mein jachaa hii nahiin

O' Faiz, no place in my exile gives me pleasure 
Jo kuu-e-yaar se nikale to suu-e-daar chale

After I left I found solace in the gallows of death.

 

Trans:



One would think that Faiz’s poems seem to portray love and longing for the beloved but they do not. They talk about social and political issues. They talk about revolution!

With his Urdu infused with Arabic-Persian and poetry that wouldn't give the message directly, I'm not surprised that Faiz completely failed to inspire revolutionary thought among ordinary Pakistanis.

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

SINGER: MEHDI HASSAN

POET    : FAIZ AHMED FAIZ:

 

17) GULON MEIN RANG BHARE BAAD E NAUBAHAR CHALE

http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=24

 

(Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale)2

Let the flowers be filled with colors, let the wind of early spring blows   
Chale bhii aao ki gulshan kaa karobaar chale

Please do come now, so that the garden can resume it glories

 

Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale

Let the flowers be filled with colors, let the wind of early spring blows


(Qaffas udaas hai yaro, sabaa se kuchh to kaho)2

My caged body is sad, say something to the breeze 
Kahiin to bahr-e-Khudaa aaj zikr-e-yaar chale

For god sake let it not go empty, lets hear about friends

 

Chale bhii aao ki gulshan kaa karobaar chale

Please do come now, so that the garden can resume it glories

Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale

Let the flowers be filled with colors, let the wind of early spring blows   

 

Jo ham pe guzarii so guzarii magar shab-e-hijraan

Going through hell, this evening of separation will be over 
Hamaare ashk terii aaqabat sanwaar chale

Our tears would have cleaned you for your next life

 

Chale bhii aao ki gulshan kaa karobaar chale

Please do come now, so that the garden can resume it glories

Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale

Let the flowers be filled with colors, let the wind of early spring blows

 

Maqaam 'Faiz' koii raah mein jachaa hii nahiin

O' Faiz, no place in my exile gives me pleasure 
Jo kuu-e-yaar se nikale to suu-e-daar chale

After I left I found solace in the gallows of death.

 

Chale bhii aao ki gulshan kaa karobaar chale

Please do come now, so that the garden can resume it glories

Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale

Let the flowers be filled with colors, let the wind of early spring blows

 

Trans:

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

SINGER: KAMRAN MEHDI HASSAN (SON OF MEHDI HASSAN)

POET    : FAIZ AHMED FAIZ:

 

GULON MEIN RANG BHARE BAAD E NAUBAHAR CHALE

 

HAD TO GET THIS ONE IN AS IT DOES TWO THINGS 1) EMPHAISIASED THE POPULARITY OF FAIZ AHMED FAIZ'S GULON MEIN RANG BHARE AND 2) TO SEE IF THE YOUNG MEHDI HASSAN HAS ANY FLASHES OF GHAZAL GREAT MEHDI HASSAN:

WELL YOU BE THE JUDGE OF THAT:

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

POET    : FAIZ AHMED FAIZ:

SINGER: MEHDI HASSAN

 

17) GULON MEIN RANG BHARE BAAD E NAUBAHAR CHALE

http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=24

 

(Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay)2
Filled with colourful flowers, the early spring is on its way
Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

 

(Qaffas udaas hai yaro, saba say kuch to kaho)2
I am sad in my imprisonment (of love) come on breeze do something!!
Kaheen to behr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chalay
My lover's name is being uttered somewhere on god's earth, please bring it to me

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens

Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

 

(Jo hum pay guzri so guzri magar shab-e-hijraan)2
Irrespective of my suffering due to our separation, my life was thrown into darkenss
Humaray ashk teri aaqibat sanwaar chalay
I hope that my tears will enhance your future

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens

Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

 

(Maqaam 'Faiz' koi raah main jacha hee nahin)2
On my journey of love, Faiz, no rest stop appealed to me
Jo koo-e-yaar say niklay to soo-e-daar chalay
Because when I leave the street of my Beloved it will be towards death

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with your presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens

Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

 

Kabhi to subh teray kunj-e-lab say ho aaghaaz
I hope that someday my morning will begin with the sound of your voice
Kabhi to shab sar-e-kaakul say mushkbaar chalay
And the night is scented with your beautiful curly hair

Baraa hai dard ka rishta, yeh dil ghareeb sahee
My heart recognises that this relationship of love is indeed painful
Tumhaaray naam pay aaen gay Ghamgusaar chalay
The pain given by you, will earn me a visit from the sympathizers

Hooa jo teer-e-nazar neemkash to kya hasil
There is no point in loving someone the half hearted way
Maza to jab hai keh seenay kay aar paar chalay
Fun is when the arrow pierces the heart all the way

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens

 

Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

 

Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junooN ka talab
My beloved presence made the desires grow into an obsession
Giraah main lay kay garaybaan ka taar taar chalay
All that is left, my clothes (tatters) heart (broken and painful) that I take with me

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens

Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way


Trans:Ranjana

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: FAIZ AHMED FAIZ:

 

18) YUN SAJAA CHAND KE JHALAKA TERE ANDAAZ KA RANG

 

Yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled
Yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
The fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

 

Saayaa-e-chashm mein hairaan rukh-e-roshan ka jamaal

Under the eyes, the beauty of the blushing cheeks

Surkhi-e-lab mein pareshaan teri aawaaz ka rang

In the redness of your lips quivered the color of your voice

 

Be-piye huun ke agar lutf karo aakhir-e-shab
I have not drunk, but if it pleases you, at the end of the night
Shishaa-e-mai mein dhale subah ke aaghaaz ka rang
Let the color of the dawn blend in the goblet of wine

 

Chang-o-nerang pe the apne lahoo ke dum se
We were in rapture with the song in our hearts
Dil ne lay badli to madhaam hua har saaz ka rang
When the heart changed its beat, all the instruments got muted

 

Ek sukhan aur ke phir rang-e-takallum tera 

I, a poet, and your way of speaking
Harf-e-sadah ko inayat kare aejaaz ka rang
It lends magic to even the simplest of sounds

 

Trans: Venkat



 

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

SINGER: ASHA BHOSLE

POET   : FAIZ AHMED FAIZ:

 

18) YUN SAJAA CHAND KE JHALAKA TERE ANDAAZ KA RANG

http://www.youtube.com/watch?v=6diKMidBSjo

 

Yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled
Yuun faza mahaki ke badala mere hamaraaz ka rang
The fragrance of the bloom spread, and my lover's color changed

 

Saayaa-e-chashm mein hairaan rukh-e-roshan ka jamaal

Under the eyes, the beauty of the blushing cheeks

Surkhi-e-lab mein pareshaan teri aawaaz ka rang

In the redness of your lips quivered the color of your voice

 

Be-piye huun ke agar lutf karo aakhir-e-shab
I have not drunk, but if it pleases you, at the end of the night
Shishaa-e-mai mein dhale subah ke aaghaaz ka rang
Let the color of the dawn blend in the goblet of wine

 

Chang-o-nerang pe the apne lahoo ke dum se
We were in rapture with the song in our hearts
Dil ne lay badli to madhaam hua har saaz ka rang
When the heart changed its beat, all the instruments got muted

 

Ek sukhan aur ke phir rang-e-takallum tera 

I, a poet, and your way of speaking
Harf-e-sadah ko inayat kare aejaaz ka rang
It lends magic to even the simplest of sounds

 

Trans: Venkat

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: FAIZ AHMED FAIZ:

 

19) BAHAR AAYEE TO JAISEY YAK BAAR LAUT AAYE HAIN PHIR ADUM SE

 

Bahar aayee
Spring has come
To jaisey yak baar laut aaye hain phir adum se
So have returned suddenly from the past
Woh khaab sarey, shabaab sarey
All those dreams, all that beauty
Jo terey honton pe mar mittey they
That on your lips had died
Jo mit ke har baar phir jiye they
That had died and lived again each time
Nikher gaye hain gulaaab sarey
All the roses are blooming
Jo teri yadon se mushkboo hain
That still smell of your memories
Jo terey ushaak ka lahoo hain
That are the blood of my love for you

Ubal parey hain azaab sarey
All the torments are raging again
Malaal-e-ihbay-e-doastaan bhi
That unheeded advice of friends
Tumharey aaghosh-e-mehvashaan bhi
That intoxication of your embrace
Ghubar-e-khatir ke baab sarey
The dust speckled old chapters
Tirey humarey sawaal sarey, jawaab sarey
With all our questions, all our answers
Bahaar aayee
Spring has come
To khul gaye hain
So have opened
Neye sirrey se hisaab sarey
All those journals of my love anew

 

Trans: Ayesha Khanna

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

SINGER: TINA SANI

POET   : FAIZ AHMED FAIZ:

 

19) BAHAR AAYEE TO JAISEY YAK BAAR LAUT AAYE HAIN PHIR ADUM SE

http://www.youtube.com/watch?v=SPyUxgIANwo

 

Bahar aayee
Spring has come
To jaisey yak baar laut aaye hain phir adum se
So have returned suddenly from the past
Woh khaab sarey, shabaab sarey
All those dreams, all that beauty
Jo terey honton pe mar mittey they
That on your lips had died
Jo mit ke har baar phir jiye they
That had died and lived again each time

Nikher gaye hain gulaaab sarey
All the roses are blooming
Jo teri yadon se mushkboo hain
That still smell of your memories
Jo terey ushaak ka lahoo hain
That are the blood of my love for you

 

Bahar aayee
Spring has come

 

Ubal parey hain azaab sarey
All the torments are raging again
Malaal-e-ihbay-e-doastaan bhi
That unheeded advice of friends
Tumharey aaghosh-e-mehvashaan bhi
That intoxication of your embrace
Ghubar-e-khatir ke baab sarey
The dust speckled old chapters
Tirey humarey sawaal sarey, jawaab sarey
With all our questions, all our answers


Bahaar aayee
Spring has come
To khul gaye hain
So have opened
Neye sirrey se hisaab sarey
All those journals of my love anew

 

Trans: Ayesha Khanna

 

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: FAIZ AHMED FAIZ:

 

20) AAYE KUCH ABR KUCH SHARAAB AAYE

 

Aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye
us ke baad aaye jo azaab aaye .

Some clouds should come, and some wine should be served,

After that whatever difficulty comes, let it come.

Baam-e-miinaa se maahataab utare
Dast-e-saaqii me.n aaftaab aaye

Moonlight should fall upon me from high heavens above,

Bartender should come carrying fireworks(wine) in his hands.

Har rag-e-Khuun mein phir charaagaan ho,
Saamane phir wo benaqaab aaye

Every drop of blood in my veins should light up like a lamp,

And my beloved should come without her veil

Kar rahaa thaa Gam-e-jahaan kaa hisaab
Aaj tum yaad behisaab aaye

I was counting the times, pain has been inflicted on me,
And then, I remembered you countless times.

Is tarah apani Khamoshii goonji
Goyaa har simt se jawaab aaye

My silence echoed in such a fashion,
I'm getting replies from all the directions.

'Faiz' thi raah sar basar manzil
ham jahaan pahunche kaamyaab aaye

"Faiz", my destination was on my way,
Wherever I reached, i returned victorious.

 

Trans: 

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

SINGER: MEHDI HASSAN

POET   : FAIZ AHMED FAIZ:

 

20) AAYE KUCH ABR KUCH SHARAAB AAYE

http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=19

 

Aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye
Us ke baad aaye jo azaab aaye .

Some clouds should come, and some wine should be served,

After that whatever difficulty comes, let it come.

 

Baam-e-miinaa se maahataab utare
Dast-e-saaqii mein aaftaab aaye

Moonlight should fall upon me from high heavens above,

Bartender should come carrying fireworks(wine) in his hands.

 

Kar rahaa thaa Gam-e-jahaan kaa hisaab
Aaj tum yaad behisaab aaye

I was counting the times, pain has been inflicted on me,
And then, I remembered you countless times.

 

Har rag-e-Khuun mein phir charaagaan ho,
Saamane phir wo benaqaab aaye

Every drop of blood in my veins should light up like a lamp,

And my beloved should come without her veil

 

'Faiz' thi raah sar basar manzil
ham jahaan pahunche kaamyaab aaye

"Faiz", my destination was on my way,
Wherever I reached, i returned victorious.

 

Trans: 

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: FAIZ AHMED FAIZ:

 

Faiz Ahmed Faiz throughout his tumultuous life,  continually wrote and published, becoming the best-selling modern Urdu poet in both India and Pakistan. While his work is written in fairly strict diction, his poems maintain a casual, conversational tone, creating tension between the elite and the common, somewhat in the tradition of Ghalib, the reknowned 19th century Urdu poet. Faiz is especially celebrated for his poems in traditional Urdu forms, such as the ghazals, and his remarkable ability to expand the conventional thematic expectations to include political and social issues.

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

POET: FAIZ AHMED FAIZ:

 

And so, after five wonderful poems from Faiz Ahmed Faiz, we must pull the curtains and go on to another poet who will be quite as interesting as Faiz.

 

FAIZ AHMED FAIZ:

A recap for Faiz will show the following Poems of the many Poems he had written, being brought to the forefront viz:-

 

16) Mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don’t ask me for the love I once gave you, my love

 

17) Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale

Let the flowers be filled with colors, let the wind of early spring blows 

 

18) Yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled

 

19) Bahar aayee to jaisey yak baar  laut aaye hain
Spring has come, and from the past, suddenly returns..

 

20) Aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye
Some clouds should come, and some wine should be served,

 





FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

To all our fans who are eagerly awaiting the Master of Poets, we ask for you to be patience as we are getting there.

 

We will be featuring Mirza Assadullah Ghalib and we will be bringing a treat to you for the patience you have shown, instead of our regular five Poems, we will be highlighting ten instead.

 

So sit back and enjoy Eastern Poetry as you have never done before:

 

asj/

FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×