TRANSLATIONS OF URDU POETRY: PAGE 5
BAHADUR SHAH ZAFAR:
Continues.................
TRANSLATIONS OF URDU POETRY: PAGE 5
BAHADUR SHAH ZAFAR:
Continues.................
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
39) NA KISII KII AANKH KAA NUUR HUUN
Naa kisii kii aankh kaa nuur huun,
Not the light of any one's eyes,
Naa kisii ke dil kaa qaraar huun
Not the solace for any one's heart
Jo kisii ke kaam na aa sake,
of no use to anyone,
Main vo ek musht-e-gubaar huun
I am that one fistful of dust
Main nahin huun naghma-e-jaan feza,
I am not the song infusing of life,
Koii sun ke mujh ko karega kya
Why would anyone want to hear me
Main bare birog ki huun sada,
I am the sound of separation,
Main bare dukhon ki pukaar huun
I am the wail of much distress
Meraa rang ruup bigar gayaa,
My complexion and beauty is ravaged,
Meraa yaar mujh se bichar gayaa
My beloved is parted from me
Jo chaman khizaan se ujar gayaa,
The garden that got ruined in autumn,
Main usi ki fasl-e-bahaar huun
I am the crop of its spring
Naa to main kisii kaa habiib huun,
I am neither anyone's friend,
Naa to main kisii kaa raqiib huun,
Nor am I anyone's rival
Jo bigar gayaa vo nasiib huun,
The one that is ruined, I am that fate
Jo ujar gayaa vo dayaar huun.
The one that is destroyed, that land
Pae faatihaa koi aae kyuun,
Why should anyone come to sing a requiem
Koi chaar phuul charhaae kyuun?
Why should anyone come to offer four flowers
Koi aake shamaa jalaae kyuun,
Why should anyone come to light a candle
Main vo bekasi kaa mazaar huun
I am the tomb of that destitution
Trans
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: MOHD RAFI
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
39) NA KISII KII AANKH KAA NUUR HUUN
http://www.youtube.com/watch?v=jJ4WEQPl8cM
(Naa kisii kii aankh kaa nuur huun,)2
Not the light of any one's eyes,
Naa kisii ke dil kaa qaraar huun
Not the solace for any one's heart
Jo kisii ke kaam na aa sake,
of no use to anyone,
Main vo ek musht-e-gubaar huun
I am that one fistful of dust
Naa kisii kii aankh kaa nuur huun,
Not the light of any one's eyes,
Main nahin huun naghma-e-jaan feza,
I am not the song infusing of life,
Koii sun ke mujh ko karega kya
Why would anyone want to hear me
Main bare birog ki huun sada,
I am the sound of separation,
Main bare dukhon ki pukaar huun
I am the wail of much distress
Meraa rang ruup bigar gayaa,
My complexion and beauty is ravaged,
Meraa yaar mujh se bichar gayaa
My beloved is parted from me
Jo chaman khizaan se ujar gayaa,
The garden that got ruined in autumn,
Main usi ki fasl-e-bahaar huun
I am the crop of its spring
Naa kisii kii aankh kaa nuur huun,
Not the light of any one's eyes,
Naa to main kisii kaa habiib huun,
I am neither anyone's friend,
Naa to main kisii kaa raqiib huun,
Nor am I anyone's rival
Jo bigar gayaa vo nasiib huun,
The one that is ruined, I am that fate
Jo ujar gayaa vo dayaar huun.
The one that is destroyed, that land
Pae faatihaa koi aae kyuun,
Why should anyone come to sing a requiem
Koi chaar phuul charhaae kyuun?
Why should anyone come to offer four flowers
Koi aake shamaa jalaae kyuun,
Why should anyone come to light a candle
Main vo bekasi kaa mazaar huun
I am the tomb of that destitution
(Naa kisii kii aankh kaa nuur huun,)2
Not the light of any one's eyes,
Trans:
The magnificent voice of the Master Mohd Rafi, so serene so regal and yet gives one goose bumps
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: IQBAL BANO
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
39) NA KISII KII AANKH KAA NUUR HUUN
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
39) NA KISII KII AANKH KAA NUUR HUUN
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
Yar tha gulzar tha main thi saba thi main na tha
Leyaqe-pa-bos-e-jana kya hina thi main na tha
Hath kyon bandhe mere chala agar chori hua
Ye sarapa shokhi-e-rang-e-hina thi main na tha
Baykhudi mein lay liya boasa khata keejay muaaf
Ye dil-e-betaab ki sari khata thi main na tha
Haayey saaqi ye ho saamaan aur aashiq waan na ho
Yaar tha, sabza tha, badli thi, hawa thi, main na tha
Main sisakta rah gaya aur mar gaye farahad-o-qais
Kya unhin donon k hisse mein qaza thi main na tha
Main ne pucha kya hua wo ap ka husn-o-shabab?
Hans k bolo vo sanam shan-e-Khuda thi main na tha
Will try to get this translated later:
SINGER: ABIDA PARVEEN
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
40) YAR THA GULZAR THA, BAD-E-SABA THA MAIN NA THA
http://www.youtube.com/watch?v=O2OrlfZwdO8&feature=related
Yar tha gulzar tha main thi saba thi main na tha
Leyaqe-pa-bos-e-jana kya hina thi main na tha
Hath kyon bandhe mere chala agar chori hua
Ye sarapa shokhi-e-rang-e-hina thi main na tha
Main ne pucha kya hua wo ap ka husn-o-shabab
I asked my beloved about her beauty and how she lost it
Hans k bolo vo sanam shan-e-Khuda thi main na tha
She smilingly said that 'that was a blessing from God'
Main sisakta rah gaya aur mar gaye farahad-o-qais
Kya unhin donon k hisse mein qaza thi main na tha
Ai 'Zafar' ki par tere, ye daag kaisa rah gaya
Kaun baaqi yaadagi har thi khoda thi main na tha
Yar tha gulzar tha main thi saba thi main na tha
Leyaqe-pa-bos-e-jana kya hina thi main na tha
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
KING BAHADUR SHAH ZAFAR
THE LAST EMPEROR:
HIS POEMS THAT WE COVERED
36) Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
It was never as difficult for me to talk, as it is now
37) Lagtaa nahii hai dil meraa ujre dayaar mei
What pleasure can the heart know in this derelict city
38) Yaa mujhe afsar-e-shaahaa na banaaya hotaa
Either you shouldnât have made me a Royal Officer
39) Naa kisii kii aankh kaa nuur huun,
Not the light of any one's eyes,
40) Yar tha gulzar tha main thi saba thi main na tha
Leyaqe-pa-bos-e-jana kya hina thi main na tha
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
THE POEMS IN MUSICAL FORM:
KING BAHADUR SHAH ZAFAR
THE LAST EMPEROR:
36) BAAT KARNI MUJHE MUSHKIL KABHI AISI TO NA THI
It was never as difficult for me to talk, as it is now
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=35
37) LAGTAA NAHI HAI DIL MERA UJRE DAYAAR MEIN
What pleasure can the heart know in this derelict city
http://www.youtube.com/watch?v=Sg4EQcmeBl0&feature=related
38) YA MUJHE AFSAR-E-SHAHAA NA BANAYA HOTAA
Either you shouldnât have made me a Royal Officer
http://www.youtube.com/watch?v=mBIIsjpRE3c
39) NA KISII KII AANKH KAA NUUR HUUN
Not the light of any one's eyes,
http://www.youtube.com/watch?v=jJ4WEQPl8cM
40) YAR THA GULZAR THA, BAD-E-SABA THA MAIN NA THA
Leyaqe-pa-bos-e-jana kya hina thi main na tha
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
So far we have completed 40 Poems, and have showcased eight Poets Re:
SUDARSHAN FAAKIR: 1 - 5
AHMAD FARAZ : 6 - 10
DAAGH DEHLVI : 11 - 15
FAIZ AHMED FAIZ : 16 - 20
QATEEL SHIFAI : 21 - 25
NIDA FAZLI : 26 - 30
TASLEEM fAZLI : 31 - 35
BAHADUR SHAH ZAFAR: 36 - 40
ENJOY POETRY FROM SOME OF THE GREATEST POETS WHO HAVE WALKED THIS FACE OF THE EARTH:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
Next Poet on our list is:-
NASIR KAZMI:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: NASIR KAZMI
The next Poet on our list is NASIR KAZMI:
Nasir Kazmi was born on December 8, 1925 at Ambala in British India. Kazmi was educated at Ambala, Simla and Lahore. He returned to Ambala in 1945 and started looking after his ancestral land. After the creation of Pakistan in 1947, he came to Lahore. He did some journalistic work with Auraq-e-Nau as an editor and became editor-in-chief of the magazine Humayun in 1952. Later he was associated with Radio Pakistan, Lahore and other literary publications and organizations. Nasir Kazmi started his poetic life in 1940 by following the style of Akhtar Sherani and wrote romantic poems and sonnets. Later he began writing ghazals under the guidance of Hafeez Hoshyarpuri. He was a great admirer of Mir Taqi Mir and probably the melancholy and âEhsaas-e-Mehroomiâ in his poetry was a direct result of that. His tutor in poetry was Hafeez Hoshyarpuri, who himself used a lot of symbols from nature in his poems. He was one of the greatest poets of this era, especially in the use of âista aarayâ and âchhotee beherâ. His last four books were published after his death. He died in Lahore on March 2, 1972 due to stomach cancer.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: NASIR KAZMI
Some of the famous ghazals and nazams of Nasir Kazmi are listed below,
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: NASIR KAZMI
41) DIL DHADAKNE KA SABAB YAAD AYA
Dil dhadakne ka sabab yaad aya
It came to me, the reason my heart beats
Wo teri yaad thi ab yaad aya
It was your memory, I just remembered
Aaj mushkil tha sanmbhal na.. ae dost
Today was hard, my friend, lend me a hand
Tu musibat me.n ajab yaad aya
In my troubles, you came to mind
Haal-e-dil hum bhi sunate lakin
I, too, would have told her how my heart felt,
Jab wo rukhsat huwe, tab yaad aya
But I only remembered after she left
Din guzara tha badi mushkil se
The day went by with much difficulty
Phir tera wada-e-shab yaad aya
Again, I remembered the night you promised me
Baith kar saaya-e-gul me "Nasir"
Sitting in the shadow of the flowers 'Nasir'
Hum bahut roye, wo jab yaad aya.
I wept a lot, when her memory came to me
Phir kaiee log nazar se guzray
Again, everyone passed by me unseen,
Phir koi shehar-e-tarab yaad aya
Again, I remembered that joyous place
Trans: Venkat
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : NASIR KAZMI
SINGER: NOOR JEHAN
41) DIL DHADAKNE KA SABAB YAAD AYA
http://www.youtube.com/watch?v=amv-S2i66dY
(Dil dhadakne ka sabab yaad aya)3
It came to me, the reason my heart beats
Wo teri yaad thi ab yaad aya
It was your memory, I just remembered
Dil dhadakne ka sabab yaad aya
It came to me, the reason my heart beats
(Aaj mushkil tha sanmbhal na.. ae dost)2
Today was hard, my friend, lend me a hand
Tu musibat mein ajab yaad aya
In my troubles, you came to mind
Wo teri yaad thi ab yaad aya
It was your memory, I just remembered
Dil dhadakne ka sabab yaad aya
It came to me, the reason my heart beats
(Din guzara tha badi mushkil se)2
The day went by with much difficulty
Phir tera wada-e-shab yaad aya
Again, I remembered the night you promised me
Wo teri yaad thi ab yaad aya
It was your memory, I just remembered
Dil dhadakne ka sabab yaad aya
It came to me, the reason my heart beats
(Haal-e-dil hum bhi sunate lakin)2
I, too, would have told her how my heart felt,
Jab wo rukhsat huwe, tab yaad aya
But I only remembered after she left
Wo teri yaad thi ab yaad aya
It was your memory, I just remembered
Dil dhadakne ka sabab yaad aya
It came to me, the reason my heart beats
(Baith kar saaya-e-gul me "Nasir")2
Sitting in the shadow of the flowers 'Nasir'
Hum bahut roye, wo jab yaad aya.
I wept a lot, when her memory came to me
(Wo teri yaad thi ab yaad aya
It was your memory, I just remembered
Dil dhadakne ka sabab yaad aya)2
It came to me, the reason my heart beats
Omitted verse from song:
Phir kaiee log nazar se guzray
Again, everyone passed by me unseen,
Phir koi shehar-e-tarab yaad aya
Again, I remembered that joyous place
Trans: Venkat
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : NASIR KAZMI
SINGER: GHULAM ALI
41) DIL DHADAKNE KA SABAB YAAD AYA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: SHABNAM MAJEEDI
POET : NASIR KAZMI
5) DIL DHADAKNE KA SABAB YAAD AAYAA
Dil dhadakne ka sabab yaad aya
It came to me, the reason my heart beats
Wo teri yaad thi ab yaad aya
It was your memory, I just remembered
Aj mushkil tha sanmbhal na.. ae dost
Today was hard, my friend, lend me a hand
Tu musibat me.n ajab yaad aya
In my troubles, you came to mind
Haal-e-dil hum bhi sunate lakin
I, too, would have told her how my heart felt,
Jab wo rukhsat huwe, tab yaad aya
But I only remembered after she left
Din guzara tha badi mushkil se
The day went by with much difficulty
Phir tera wada-e-shab yaad aya
Again, I remembered the night you promised me
Baith kar saaya-e-gul me "Nasir"
Sitting in the shadow of the flowers
Hum bahut roye, wo jab yaad aya.
I wept a lot, when her memory came to me
Trans: Venkat
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: NASIR KAZMI
42) DIL MEIN IK LEHAR SI UTHI HAI ABHI
Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart,
Koi taaza havaa chali hai abhi
A new kind of breeze is blowing
Shor barpaa hai khana-e-dil mein
I hear a tumultous roar in my heart
Koi deewaar si girii hai abhi
As if some wall has fallen just now
Kuch to naazuk mizaaj hai hum bhi
I have a delicate disposition, too
(Aur ye chot bhi nayee hai abhi
And this wound is still fresh
Yaad ki be-nishan jazeeron se
From the uncharted islands of my memory,
Teri aawaaz aa rahi hai abhi
I now hear your voice rising forth
Shahar ki be-chiraagh galiyon mein
In the darkened streets of the city,
Zindagi tujh ko dhoondati hai abhi
My soul searches for you
Trans: Venkat
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: GHULAM ALI
POET: NASIR KAZMI
42) DIL MEIN IK LEHAR SI UTHI HAI ABHI
http://www.youtube.com/watch?v=YrJzyd2Wbw4
Dil mein ek lahar si utthi hai abhi
A ripple has risen in my heart,
Koi taaza havaa chali hai abhi
A new kind of breeze is blowing
Shor barpaa hai khana-e-dil mein
I hear a tumultous roar in my heart
Koi deewaar si girii hai abhi
As if some wall has fallen just now
Kuch to naazuk mizaaj hai hum bhi
I have a delicate disposition, too
(Aur ye chot bhi nayee hai abhi
And this wound is still fresh
Yaad ki be-nishan jazeeron se
From the uncharted islands of my memory,
Teri aawaaz aa rahi hai abhi
I now hear your voice rising forth
Shahar ki be-chiraagh galiyon mein
In the darkened streets of the city,
Zindagi tujh ko dhoondati hai abhi
My soul searches for you
Trans: Venkat
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: DILRAAJ KAUR
POET: NASIR KAZMI
42) DIL MEIN IK LEHAR SI UTHI HAI ABHI
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=60628
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: NASIR KAZMI
42) DIL MEIN IK LEHAR SI UTHI HAI ABHI
Nasir Kazmi dil mein ek leher is so popular, so many singers have attempted it, and did a very good job, even Asha Bhosle did this one.
Ghulam Ali was the best, so far, that has rendered Dil Mein Ik Leher
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: NASIR KAZMI
43) APNI DHUN MEIN RAHATAA HUUN
Apanii Dhun Mein Rahataa Huun
I carry on at my own pace
Main bhii tere jaisaa huun
I, too, am just like you
O pichhalii rut ke saathii
O my companions of days gone by
Ab ke baras main tanhaa huun
Nowadays I am all alone
Tterii galii mein saaraa din
All day, on your street,
Dukh ke kankar chunataa huun
I gather the pebbles of pain
Mujh se aankh milaaye kaun
Who will look into my eyes?
main teraa aa_iinaa huun
I am a mirror that belongs only to you
Meraa diyaa jalaaye kaun
Who will light my lamp?
Main teraa khaalii kamaraa huun
I am an empty room in your life
Tere siva mujhay pehne kaun
Who will wear me except you?
Main tere tanka kapda huun
I am a garment on your body
Tuu jiivan kii bharii galii
You are a lane full of life
Main jangal kaa rastaa huun
I am a forlorn path in the wilderness
Apanii lahar hai apanaa rog
My own movement is my bane
Dariyaa huun aur pyaasaa huun
I am a river, yet I am thirsty
Aatii rut mujhe royegii
The new season will mourn me
Jaatii rut kaa jhonkaa huun
I am a gust from the past days
Trans: Venkat
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : NASIR KAZMI
SINGER: GHULAM ALI
43) APNI DHUN MEIN RAHATAA HUUN
http://www.youtube.com/watch?v=UmWGajhMRU4
Dil kii baat labon tak laathe
The feelings of the heart come up to the lips
Ab tak hum dukh sahte hain
Till now, I suffer the pain silently
Hum ne sunaa tha, is bastii mein
I had heard that in this town,
Dil waale bhi rahte hain
There are also people of the heart
Ek hamein awaara kahna
For one, you may call me immoral,
Koi badaa ilzaam nahin
It is not such a big accusation
Duniya waale dil waalon ko
The people of the world
Aur bahut kuchh kahtein hain
Call us much worse names
Apanii Dhun Mein Rahataa Huun
I carry on at my own pace
Main bhii tere jaisaa huun
I, too, am just like you
O pichhalii rut ke saathii
O my companions of days gone by
Ab ke baras main tanhaa huun
Nowadays I am all alone
Apanii Dhun Mein Rahataa Huun
I carry on at my own pace
Main bhii tere jaisaa huun
I, too, am just like you
Terii galii mein saaraa din
All day, on your street,
Dukh ke kankar chunataa huun
I gather the pebbles of pain
Apanii Dhun Mein Rahataa Huun
I carry on at my own pace
Main bhii tere jaisaa huun
I, too, am just like you
Mujh se aankh milaaye kaun
Who will look into my eyes?
main teraa aa_iinaa huun
I am a mirror that belongs only to you
Apanii Dhun Mein Rahataa Huun
I carry on at my own pace
Main bhii tere jaisaa huun
I, too, am just like you
Meraa diyaa jalaaye kaun
Who will light my lamp?
Main teraa khaalii kamaraa huun
I am an empty room in your life
Apanii Dhun Mein Rahataa Huun
I carry on at my own pace
Main bhii tere jaisaa huun
I, too, am just like you
Tere siva mujhay pehne kaun
Who will wear me except you?
Main tere tanka kapda huun
I am a garment on your body
Tuu jiivan kii bharii galii
You are a lane full of life
Main jangal kaa rastaa huun
I am a forlorn path in the wilderness
Apanii lahar hai apanaa rog
My own movement is my bane
Dariyaa huun aur pyaasaa huun
I am a river, yet I am thirsty
Apanii Dhun Mein Rahataa Huun
I carry on at my own pace
Main bhii tere jaisaa huun
I, too, am just like you
Aatii rut mujhe royegii
The new season will mourn me
Jaatii rut kaa jhonkaa huun
I am a gust from the past days
Apanii Dhun Mein Rahataa Huun
I carry on at my own pace
Main bhii tere jaisaa huun
I, too, am just like you
Trans: Venkat
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : NASIR KAZMI
44) DIL MEIN AUR TO KYA RAKHA HAI
Dil mein aur to kya rakha hai
What else is left in my heart?
Tera dard chhupa rakha hai
I have hidden my aching for you
Itne dukhon ki tez hava mein
Amids't the storms of so many aches,
Dil ka deep jala rakha hai
I have kept the flame burning in my heart
Is nagri ke kuchh logon ne
There are some in this world
Dukh ka naam dava rakha hai
Who call the aching a cure
Vada-e-yaar ki baat na chedo
Do not speak of my lover's promise
Yeh dhoka bhi kha rakha hai
I have suffered that deceit already
Bhool bhi jaao biiti baatein
Forget about the past and bygones
In baatoon mein kyaa rakha hai
There is no use talking of them
Chup chup kyun rahte ho "Nasir"
Why do you remain silent, ËNasir'
Yeh kya rog laga rakha hai.
What kind of ailment is that?
Trans: Venkat
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER : NAHID AKHTAR
POET : NASIR KAZMI
44) DIL MEIN AUR TO KYA RAKHA HAI
http://www.youtube.com/watch?v=Efc-az1NHfg
(Dil mein aur to kya rakha hai
What else is left in my heart?
Tera dard chhupa rakha hai)2
I have hidden my aching for you
(Itne dukhon ki (tez hava mein)2/2
Amids't the storms of so many aches,
Dil ka deep jala rakha hai
I have kept the flame burning in my heart
Tera dard chhupa rakha hai
I have hidden my aching for you
Dil mein aur to kya rakha hai
What else is left in my heart?
Tera dard chhupa rakha hai
I have hidden my aching for you
(Is nagri ke kuchh logon ne)3
There are some in this world
Dukh ka naam dava rakha hai
Who call the aching a cure
Tera dard chhupa rakha hai
I have hidden my aching for you
Dil mein aur to kya rakha hai
What else is left in my heart?
Tera dard chhupa rakha hai
I have hidden my aching for you
Vada-e-yaar ki baat na chedo
Do not speak of my lover's promise
Yeh dhoka bhi kha rakha hai
I have suffered that deceit already
(Bhool bhi jaao biiti baatein)3
Forget about the past and bygones
(In baatoon mein kyaa rakha hai)
There is no use talking of them
Tera dard chhupa rakha hai
I have hidden my aching for you
Dil mein aur to kya rakha hai
What else is left in my heart?
Tera dard chhupa rakha hai
I have hidden my aching for you
Chup chup kyun rahte ho "Nasir"
Why do you remain silent, ËNasir'
Yeh kya rog laga rakha hai.
What kind of ailment is that?
Trans: Venkat
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER : GHULAM ALI
POET : NASIR KAZMI
44) DIL MEIN AUR TO KYA RAKHA HAI
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=59726
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : NASIR KAZMI
45) PHIR SAVAN RUT KI PAWAN CHALI TUM YAAD AAYE
Phir savan rut ki pavan chali tum yaad aaye
The breeze of rainy season blew, I thought of you.
Phir patton ki paazeb baji tum yaad aaye
The clapping chain of leaves played, I thought of you.
Phir kunjein bolin ghaas ke hare samandar mein
Ducks spoke in the green sea of rolling grass.
Rut aa_ii piile phuulon ki tum yaad aaye
The season full of yellow blooms arrived, I thought of you.
Phir kagaa bolaa ghar ki sunaa aangan mein
A crow cried in the lonely courtyard of my house
Phir amrat ras ki buund pari tum yaad aaye
Drops of the healing shower fell, I thought of you.
Pahale to main chikh ke roya aur phir hansane lagaa
At first I screamed crying and then I laughed.
Baadal garjaa bijali chamaki tum yaad aaye
Clouds roared, lights flashed, I thought of you
.
Din bhar to main duniya ke dhandhon mein khoya raha
Day long I remained lost in the tasks of living.
Jab divaron se dhup dhali tum yaad aaye
When sunshine left the walls, I thought of you.
Trans: Sadat Jabeen
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: GHULAM ALI/ASHA BHOSLE
POET : NASIR KAZMI
45) PHIR SAVAN RUT KI PAWAN CHALI TUM YAAD AAYE
http://www.youtube.com/watch?v=uR2Nwz6Qq-8
Phir savan rut ki pavan chali tum yaad aaye
The breeze of rainy season blew, I thought of you.
Phir patton ki paazeb baji tum yaad aaye
The clapping chain of leaves played, I thought of you.
Phir kunjein bolin ghaas ke hare samandar mein
Ducks spoke in the green sea of rolling grass.
Rut aa_ii piile phuulon ki tum yaad aaye
The season full of yellow blooms arrived, I thought of you.
Phir kagaa bolaa ghar ki sunaa aangan mein
A crow cried in the lonely courtyard of my house
Phir amrat ras ki buund pari tum yaad aaye
Drops of the healing shower fell, I thought of you.
Pahale to main chikh ke roya aur phir hansane lagaa
At first I screamed crying and then I laughed.
Baadal garjaa bijali chamaki tum yaad aaye
Clouds roared, lights flashed, I thought of you
.
Din bhar to main duniya ke dhandhon mein khoya raha
Day long I remained lost in the tasks of living.
Jab divaron se dhup dhali tum yaad aaye
When sunshine left the walls, I thought of you.
Trans: Sadat Jabeen
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: NAYYARA NOOR
POET : NASIR KAZMI
45) PHIR SAVAN RUT KI PAWAN CHALI TUM YAAD AAYE
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : NASIR KAZMI
As we bid 'goodbye to Nasir Kazmi' after completing his five poems, we wish to give a recap like we have done with other Poets:
41) DIL DHADAKNE KA SABAB YAAD AYA
It came to me, the reason why my heart beats
42) DIL MEIN IK LEHAR SI UTHI HAI ABHI
A ripple has risen in my heart
43) APNI DHUN MEIN RAHATAA HUUN
I carry on at my own pace
44) DIL MEIN AUR TO KYA RAKHA HAI
What else is left in my heart?
45) PHIR SAVAN RUT KI PAWAN CHALI TUM YAAD AAYE
The breeze of rainy season blew, and I remembered you.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
THE POEMS IN MUSICAL FORM:
POET : NASIR KAZMI
41) DIL DHADAKNE KA SABAB YAAD AYA
It came to me, the reason why my heart beats
http://www.youtube.com/watch?v=amv-S2i66dY
42) DIL MEIN IK LEHAR SI UTHI HAI ABHI
A ripple has risen in my heart
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=60628
43) APNI DHUN MEIN RAHATAA HUUN
I carry on at my own pace
http://www.youtube.com/watch?v=UmWGajhMRU4
44) DIL MEIN AUR TO KYA RAKHA HAI
What else is left in my heart?
http://www.youtube.com/watch?v=Efc-az1NHfg
45) PHIR SAVAN RUT KI PAWAN CHALI TUM YAAD AAYE
The breeze of rainy season blew, and I remembered you.
http://www.youtube.com/watch?v=uR2Nwz6Qq-8
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
So far we have completed 45 Poems, and have showcased nine Poets Re:
SUDARSHAN FAAKIR: 1 - 5
AHMAD FARAZ : 6 - 10
DAAGH DEHLVI : 11 - 15
FAIZ AHMED FAIZ : 16 - 20
QATEEL SHIFAI : 21 - 25
NIDA FAZLI : 26 - 30
TASLEEM fAZLI : 31 - 35
BAHADUR SHAH ZAFAR: 36 - 40
NASIR KAZMI : 41 - 45
ENJOY POETRY FROM SOME OF THE GREATEST POETS WHO HAVE WALKED THIS FACE OF THE EARTH:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
To all our fans who are eagerly awaiting the Master of Poets, we ask for you to be patience as we are getting there.
We will be featuring MIRZA ASSADULLAH GHALIB and ALLAMA IQBAL also we will be bringing a treat to our Urdu Poetry fans for the patience shown, instead of our regular five Poems, we will be highlighting ten instead.
So sit back and enjoy Eastern Poetry as you have never done before:
asj/
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
INTERVAL:
Before we get back on track, with our next Poet with his/her Poems we will spin you some ghazals by Asha Bhosle.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
INTERVAL:
SINGER: ASHA BHOSLE
MUSIC : JAGJIT SINGH
POET : NASIR KAZMI
1) DIL MEIN IK LEHAR SI UTHI HAI ABHI
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=59238
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
INTERVAL:
SINGER: ASHA BHOSLE
MUSIC : JAGJIT SINGH
POET : AHMAD FARAZ
2) RANJISH HI SAHI DIL HI DUKHANE KE LIYE AA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
INTERVAL:
SINGER: ASHA BHOSLE
MUSIC : JAGJIT SINGH
POET : MASROOR ANWAR
3) MUJHE TUM NAZAR SE GIRA TO RAHE
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
INTERVAL:
SINGER: ASHA BHOSLE
MUSIC : JAGJIT SINGH
POET : AMEER MINAI
4) SARAKTI JAYE HAI RUKHSE NAQAAB AHISTA AHISTA
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=59240
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
INTERVAL:
SINGER: ASHA BHOSLE
POET : FAIZ AHMED FAIZ
5) YUN SAJA CHAND KE CHALKA TERE ANDAZ KA RANG
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
INTERVAL:
SINGER: ASHA BHOSLE
POET : AHMAD FARAZ
6) KARUN NA YAAD MAGAR
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=58697
BACK ON TRACK WITH TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
Access to this requires a premium membership.