TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
PAGE 7
WE CONTINUE WITH SHAKEEL BADAYUNI
AND MR YUNUS SHARIFF WHO HAS GIVEN
TO US HIS EXPERTISE IN MAKING THESE POEMS
UNDERSTANDABLE TO THE MANY WHO HAS NO SAVVY OF THE ROMANTIC LANGUAGE OF URDU:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
PAGE 7
WE CONTINUE WITH SHAKEEL BADAYUNI
AND MR YUNUS SHARIFF WHO HAS GIVEN
TO US HIS EXPERTISE IN MAKING THESE POEMS
UNDERSTANDABLE TO THE MANY WHO HAS NO SAVVY OF THE ROMANTIC LANGUAGE OF URDU:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: SHAKEEL BADAYUNI
54) CHAUDHAVIN KA CHAND HO YA AFTAAB HO
Chaudhavin Ka Chaand Ho, Yaa Aaftaab Ho
Are you the full moon, or Are You the glowing sun
Jo Bhi Ho Tum, Khuda Ki Qasam, Laajavaab Ho
Whatever you are, By god, you are Incomparable
Zulfein Hain Jaise Kaandhon Pe Baadal Jhuke Hue
Your flowing hair is like clouds on your shoulders Bent Low
Aankhein Hain Jaise Mai Ke Payaale Bhare Hue
Your eyes are like wine-cups filled up to their brims
Masti Hai Jis Mein Pyaar Ki Tum, Wo Sharaab Ho
Are You that wine which contains the Euphoria of love
Chehra Hai Jaise Jheel Mein Hastaa Hua Kanval
Your face is like the lotus Laughing/blooming in a lake
Yaa Zindagi Ke Saaz Pe Chhedi Hui Ghazal
Or a ballad being played on the tune of life
Jaan-e-Bahaar Tum Kisi Shaayar Ka Khwaab Ho
O beautiful Darling you are the dream of some Bard
Honton Pe Khelti Hai Tabassum Ki Bijliyaan
Like lightning a smile keeps crackling on your lips
Sajde Tumhaari Raah Mein Karti Hain Kehkashaan
constellations bow down on the path where you walk
Duniya-E-Husn-O-Ishq Ka Tum Hi Shabaab Ho
You are the prime of Youth of a world of beauty and love
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: MOHD RAFI
POET : SHAKEEL BADAYUNI
54) CHAUDHAVIN KA CHAND HO YA AFTAAB HO
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=225
(Chaudhavin Ka Chaand Ho, Yaa Aaftaab Ho
Are you the full moon, or Are You the glowing sun
Jo Bhi Ho Tum, Khuda Ki Qasam, Laajavaab Ho)2
Whatever you are, By god, you are Incomparable
Chaudhavin Ka Chaand Ho,
Are you the full moon,
Zulfein Hain Jaise Kaandhon Pe Baadal Jhuke Hue
Your flowing hair is like clouds on your shoulders Bent Low
Aankhein Hain Jaise Mai Ke Payaale Bhare Hue
Your eyes are like wine-cups filled up to their brims
Masti Hai Jis Mein Pyaar Ki Tum, Wo Sharaab Ho
Are You that wine which contains the Euphoria of love
Chaudhavin Ka Chaand Ho,
Are you the full moon,
Chehra Hai Jaise Jheel Mein Hastaa Hua Kanval
Your face is like the lotus Laughing/blooming in a lake
Yaa Zindagi Ke Saaz Pe Chhedi Hui Ghazal
Or a ballad being played on the tune of life
Jaan-e-Bahaar Tum Kisi Shaayar Ka Khwaab Ho
O beautiful Darling you are the dream of some Bard
Chaudhavin Ka Chaand Ho,
Are you the full moon,
Honton Pe Khelti Hai Tabassum Ki Bijliyaan
Like lightning a smile keeps crackling on your lips
Sajde Tumhaari Raah Mein Karti Hain Kehkashaan
constellations bow down on the path where you walk
Duniya-E-Husn-O-Ishq Ka Tum Hi Shabaab Ho
You are the prime of Youth of a world of beauty and love
Chaudhavin Ka Chaand Ho, Yaa Aaftaab Ho
Are you the full moon, or Are You the glowing sun
Jo Bhi Ho Tum, Khuda Ki Qasam, Laajavaab Ho
Whatever you are, By god, you are Incomparable
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: MOHD RAFI
POET : SHAKEEL BADAYUNI
54) CHAUDHAVIN KA CHAND HO YA AFTAAB HO
And with "Chaudhvin Ka Chand Ho" our Translator wishes to send dedications to his Lucknow Buddy, he writes...
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SHAKEEL BADAYUNI
BEETE DINON KI YAAD SATAATI HAI AAJ BHI
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
Memory of the days of past troubles me even today
Kya Wo Zamaane Phir Kabhi Waapas Na Aayenge
Will that time never ever return back again
Kya Hum Tamaam Umra Yoon Hi Roye Jaayenge
Will I, my entire life keep crying away like this
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
Memory of the days of past troubles me even today
Jab Ishq Par Bahaar Thi Woh Din Kidhar Gaye
When love was in full bloom where have those days gone away
Dil Toot Ne Se Pehle Hi Hum Kyon Na Mar Gaye
Before my heart could break, why did I not pass away
Ab Kya Raha Humaare Liye Is Dayaar Mein
Now what is left for me in this place
Aansoo Bhi Khatm Ho Gaye Ro Ro Ke Pyaar Mein
Even my tears are exhausted, by crying and crying for love
Aankhon Se Dil Ka Khoon Kahaan Tak Bahaayenge
To what extent should I shed the blood of love through my eyes
Kya Hum Tamaam Umr Yoon Hi Roye Jaayenge
Will I, my entire life keep crying away like this
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
Memory of the days of past troubles me even today
Kya Wo Zamaane Phir Kabhi Waapas Na Aayenge
Will that time never ever return back again
Kya Hum Tamaam Umra Yoon Hi Roye Jaayenge
Will I, my entire life keep crying away like this
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
The memory of the days of past troubles me even today
Nazadeek Tum Se Jaan-E-Wafa Hum Hai Aaj Bhi
I am close to you O my faithful sweetheart even today
Hai Sirf Darmiyaan Mein Deewar-E-Zindagi
What remains between us is a separation of life and death
Yeh Pardaa Uth Gaaya To Gham-E-Ishq Ki Kasam
When this curtain is raised, in the promise of grief of love
Dil Ko Yakeen Hai Ke Tumhe Paa Hi Lenge Hum
My heart believes that you shall surely be with me
Phir Apni Daastaan Ko Haqeeqat Banaayenge
Once again I will make our story a reality
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
The memory of the days of past troubles me even today
Kya Wo Zamaane Phir Kabhi Waapas Na Aayenge
Will that time never ever return back again
Kya Hum Tamaam Umra Yoon Hi Roye Jaayenge
Will I, my entire life keep crying away like this
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
The memory of the days of past troubles me even today
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SHAKEEL BADAYUNI
SINGER: MOHD RAFI
BEETE DINON KI YAAD SATAATI HAI AAJ BHI
http://www.youtube.com/watch?v=fFoFeufWqlU
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
Memory of the days of past troubles me even today
Kya Wo Zamaane Phir Kabhi Waapas Na Aayenge
Will that time never ever return back again
Kya Hum Tamaam Umra Yoon Hi Roye Jaayenge
Will I, my entire life keep crying away like this
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
Memory of the days of past troubles me even today
Jab Ishq Par Bahaar Thi Woh Din Kidhar Gaye
When love was in full bloom where have those days gone away
Dil Toot Ne Se Pehle Hi Hum Kyon Na Mar Gaye
Before my heart could break, why did I not pass away
Ab Kya Raha Humaare Liye Is Dayaar Mein
Now what is left for me in this place
Aansoo Bhi Khatm Ho Gaye Ro Ro Ke Pyaar Mein
Even my tears are exhausted, by crying and crying for love
Aankhon Se Dil Ka Khoon Kahaan Tak Bahaayenge
To what extent should I shed the blood of love through my eyes
Kya Hum Tamaam Umr Yoon Hi Roye Jaayenge
Will I, my entire life keep crying away like this
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
Memory of the days of past troubles me even today
Kya Wo Zamaane Phir Kabhi Waapas Na Aayenge
Will that time never ever return back again
Kya Hum Tamaam Umra Yoon Hi Roye Jaayenge
Will I, my entire life keep crying away like this
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
The memory of the days of past troubles me even today
Nazadeek Tum Se Jaan-E-Wafa Hum Hai Aaj Bhi
I am close to you O my faithful sweetheart even today
Hai Sirf Darmiyaan Mein Deewar-E-Zindagi
What remains between us is a separation of life and death
Yeh Pardaa Uth Gaaya To Gham-E-Ishq Ki Kasam
When this curtain is raised, in the promise of grief of love
Dil Ko Yakeen Hai Ke Tumhe Paa Hi Lenge Hum
My heart believes that you shall surely be with me
Phir Apni Daastaan Ko Haqeeqat Banaayenge
Once again I will make our story a reality
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
The memory of the days of past troubles me even today
Kya Wo Zamaane Phir Kabhi Waapas Na Aayenge
Will that time never ever return back again
Kya Hum Tamaam Umra Yoon Hi Roye Jaayenge
Will I, my entire life keep crying away like this
Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
The memory of the days of past troubles me even today
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: SHAKEEL BADAYUNI
55) MERE ZINDAGI HAI ZAALIM TERE GAM SE AASHKAARA
Meri Zindagi Hai Zaalim Tere Gam Se Aashkaara
O! cruel one my life is obvious by your sorrow
Tera Gam Hai Dar-Haqiqat Mujhe Zindagi Se Pyara
If your sorrow is reality, it is more dear to me than my life
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: TALAT MAHMOOD
POET : SHAKEEL BADAYUNI
55) MERE ZINDAGI HAI ZAALIM TERE GAM SE AASHKAARA
http://www.youtube.com/watch?v=6C_BKnW4KjE&feature=related
Meri Zindagi Hai Zaalim Tere Gam Se Aashkaara
O! cruel one my life is obvious by your sorrow
Tera Gam Hai Dar-Haqiqat Mujhe Zindagi Se Pyara
If your sorrow is reality, it is more dear to me than my life
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: PEENAZ MASANI
POET : SHAKEEL BADAYUNI
55) MERE ZINDAGI HAI ZAALIM TERE GAM SE AASHKAARA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: SHAKEEL BADAYUNI
THE POEMS OF SHAKEEL BADAYUNI THAT WE HAVE FEATURED
51) Mere Mehboob Tujhe Meri Mohabbat Ki Qasam
My sweetheart, I implore you by the pledge of my love
52) Aye Mohabbat Tere Anjaam Pe Ronaa Aayaa
O love your outcome makes me cry
53) Mere Humnafas, Mere Humnawaa,
My soul-mate, my dearest friend
54) Beete Dino Ki Yaad Sataati Hai Aaj Bhi
Memory of the days of past troubles me even today
55) Meri Zindagi Hai Zaalim Tere Gam Se Aashkaara
O! cruel one my life is obvious by your sorrow
POET: SHAKEEL BADAYUNI
THE POEMS WITH AUDIO/VIDEO THAT WE HAVE COVERED BY POET SHAKEEL BADAYUNI
51) MERE MEHBOOB TUJHE MERI MOHABBAT KI QASAM
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=11216
My sweetheart, I implore you by the pledge of my love
52) AYE MOHOBBAT TERE ANJAAM PE RONAA AYAA
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=60563
O love your outcome makes me cry
53) MERE HUMNAFAS MERE HUMNAWAA
http://www.youtube.com/watch?v=seAOfcwMGC4
My soul-mate, my dearest friend
54) CHAUDHAVIN KA CHAND HO YA AFTAAB HO
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=225
Are you the full moon, or Are You the glowing sun
55) MERE ZINDAGI HAI ZAALIM TERE GAM SE AASHKAARA
http://www.youtube.com/watch?v=6C_BKnW4KjE&feature=related
O! cruel one my life is obvious by your sorrow
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
So far we have completed 55 Poems, and have showcased ELEVEN Poets Re:
SUDARSHAN FAAKIR: 1 - 5
AHMAD FARAZ : 6 - 10
DAAGH DEHLVI : 11 - 15
FAIZ AHMED FAIZ : 16 - 20
QATEEL SHIFAI : 21 - 25
NIDA FAZLI : 26 - 30
TASLEEM fAZLI : 31 - 35
BAHADUR SHAH ZAFAR: 36 - 40
NASIR KAZMI : 41 - 45
AMJAD ISLAM AMJAD: 46 - 50
SHAKEEL BADAYUNI: 51 - 55
ENJOY POETRY FROM SOME OF THE GREATEST POETS WHO HAVE WALKED THIS FACE OF THE EARTH:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
OUR NEXT POET:
SHAHRYAR:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
Akhlaq Mohammed Khan (16 June 1936 â 13 February 2012), who wrote under the pen name Shahryar, was an Indian academician and a doyen of Urdu Poetry in India. As a Hindi film lyricist, he is best known for his lyrics in Gaman (1978), Umrao Jaan (1981) and Anjuman (1986), by Muzaffar Alii. In 2008 he won the Jnanpith Award, which is the highest literary award in India.
Courtesy Wiki
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
Early life
Khan was born at tehsil Aonla, Bareilly, Uttar Pradesh. His father was in police force. In his childhood days, Khan wanted to become an athlete but his father wanted him to join the police force. It is then that he ran away from home and was guided by Khalil-ur-Rahman. To earn a living, he started teaching Urdu fiction at Aligarh Muslim University where he later studied and got his Phd. He received his early education at Bulandshahr and later studied at Aligarh Muslim University
Shahryar Sahab is survived by three children, Humayun Shahryar, Saima Shahryar and Faridoon Shahryar.
Career
Khan started his career as a literary assistant at Anjuman Tarraqqi-e-Urdu, thereafter he joined Aligarh Muslim University as a lecturer in Urdu, he was appointed professor in 1986, and in 1996, he retired as chairman of the Urdu Department. He has co-edited the literary magazine Sher-o-Hikmat (Poetry and Philosophy). Shahryar wrote lyrics for select films. His two ghazals Seene Mein Jalan Ankhon Mein Toofan Sa Kyun Hai and Ajeeb Saneha Mujhpar Guzar Gaya Yaaron in Muzaffar Ali's Gaman are still considered classic. All his Ghazals from Umrao Jaan, be it Dil Cheez Kya Hai, In Ankhon Ki Masti Ke, Justuju Jiski Thi, Ye Zameen Chaand Se Behtar Nazar Aati Hai Hamein and Ye Kya Jagah Hai Doston are part of some of the finest lyrical works in Bollywood ever. Besides penning the songs, Shahryar also contributed to the film through several dialogues as well. Shahryar also wrote for Yash Chopra's Faasle and Muzaffar Ali's Anjuman. He also wrote for Ali's Zooni and Daaman which were never completed.
Courtesy: Wiki
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR:
Awards
He was awarded the 1987 Sahitya Akademi Award in Urdu for his poetry collection, Khwab Ka Dar Band Hai (1987)
In 2008, He became the fourth Urdu writer to win the Jnanpith Award. He has also been the recipient of prestigious honours like Firaaq Samman and Bahadur Shah Zafar Award. Four thesis have been written on Shahryar's works. He has been widely acknowledged as the finest exponent of Modern Urdu Poetry.
His first poetry collection Ism-e-azam was published in 1965, the second collection, Satvan dar (Satva yet in English), came in 1969, the third collection titled Hijr ke mausam was released in 1978, his most celebrated work, Khwab Ke dar band hain, came in 1987, and also won him the Sahitya Akademi Award in Urdu for the year. He has also published five collections of his poetry in Devanagari script.
Death
Khan died on February 13, 2012 in Aligarh, Uttar Pradesh. He was suffering from Lung Cancer.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
56) ZINDAGI JAB BHI TERI BAZM MEIN LAATI HUMEIN
Zindagi Jab Bhi Teri Bazm Mein Laati Hai Humein
Whenever life brings me in your company
Ye Zameen Chand Se Behtar Nazar Aati Hai Humein
This world looks better than the moon to me
Surkh Phoolon Se Mehak Uthati Hain Dil Ki Rahein
Red flowers give fragrance to the avenues of my heart
Din Dhale Yoon Teri Aawaaz Bulaati Hai Humein
When the day turns to dusk your voice calls out to me
Yaad Teri Kabhi Dastak Kabhi Saragoshi Se
Your memory, sometimes by a door-knock or a whisper
Raat Ke Pichhale Pehar Roz Jagaati Hai Humein
In the latter part of every night awakens me
Har Mulaaqaat Ka Anjaam Judaai Kyun Hai
Why is separation the result of every union
Ab To Har Waqt Yehi Baat Sataati Hai Humein
All the time now this issue keeps bothering me
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: TALAT AZIZ
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
56) ZINDAGI JAB BHI TERI BAZM MEIN LAATI HAI HUMEIN
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=30275
(Zindagi Jab Bhi Teri Bazm Mein Laati Hai Humein)2
Whenever life brings me in your company
(Ye Zameen Chand Se Behtar Nazar Aati Hai Humein)2
This world looks better than the moon to me
Surkh Phoolon Se Mehak Uthati Hain Dil Ki Rahein
Red flowers give fragrance to the avenues of my heart
Din Dhale Yoon Teri Aawaaz Bulaati Hai Humein
When the day turns to dusk your voice calls out to me
(Ye Zameen Chand Se Behtar Nazar Aati Hai Humein)2
This world looks better than the moon to me
Yaad Teri Kabhi Dastak Kabhi Saragoshi Se
Your memory, sometimes by a door-knock or a whisper
Raat Ke Pichhale Pehar Roz Jagaati Hai Humein
In the latter part of every night awakens me
(Ye Zameen Chand Se Behtar Nazar Aati Hai Humein)2
This world looks better than the moon to me
Har Mulaaqaat Ka Anjaam Judaai Kyun Hai
Why is separation the result of every union
Ab To Har Waqt Yehi Baat Sataati Hai Humein
All the time now this issue keeps bothering me
(Ye Zameen Chand Se Behtar Nazar Aati Hai Humein)2
This world looks better than the moon to me
(Zindagi Jab Bhi Teri Bazm Mein Laati Hai Humein)2
Whenever life brings me in your company
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: TALAT AZIZ
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
56) ZINDAGI JAB BHI TERI BAZM MEIN LAATI HAI HUMEIN
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
57) SEENE MEIN JALAN AANKHON MEIN
Seene Mein Jalan Aankhon Mein Tufaan Saa Kyun Hai
Why is there a scorching in the heart and storm in the eyes
Is Shahar Mein Har Shaks Pareshaan Saa Kyun Hai
Why does every person of this city look so distressed
Dil Hai To Dhadakane Kaa Bahaanaa Koi Dhoondhe
If there is a heart, it should search for some excuse to pulsate
Patthar Ki Tarhaa Behis-O-Bejaan Saa Kyun Hai
Like a stone why is it so insensitive and lifeless
Tanahai Ki Ye Kaun Si, Manzil Hain Rafeeqon
Which destination of lonesomeness is this my friends
Taa-Hadd-e-Nazar Ek Bayaabaan Saa Kyun Hai
To the farthest extent of my sight why is there a wilderness
Hum Ne To Koi Baat Nikaali Nahin Gam Ki
I did not begin some conversation about sorrow
Wo Zood-E-Pashemaan Pashemaan Saa Kyun Hai
Why is that easily embarrassed person so embarrassed
Kya Koi Nayi Baat Nazar Aati Hai Hum Mein
Is there some new facet visible in my countenance
Aaeenaa Humein Dekh Ke Hairaan Saa Kyun Hai
After looking at me why does the mirror seem so confounded
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: SURESH WADEKAR
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
57) SEENE MEIN JALAN AANKHON MEIN
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=21
(Seene Mein Jalan Aankhon Mein Tufaan Saa Kyun Hai)2
Why is there a scorching in the heart and storm in the eyes
(Is Shahar Mein Har Shaks Pareshaan Saa Kyun Hai)2
Why does every person of this city look so distressed
Seene mein jalan
(Dil Hai To Dhadakane Kaa Bahaanaa Koi Dhoondhe)2
If there is a heart, it should search for some excuse to pulsate
(Patthar Ki Tarhaa Behis-O-Bejaan Saa Kyun Hai)2
Like a stone why is it so insensitive and lifeless
Seene mein jalan
(Tanahai Ki Ye Kaun Si, Manzil Hain Rafeeqon)2
Which destination of lonesomeness is this my friends
(Taa-Hadd-e-Nazar Ek Bayaabaan Saa Kyun Hai)2
To the farthest extent of my sight why is there a wilderness
Seene mein jalan
(Hum Ne To Koi Baat Nikaali Nahin Gam Ki)2
I did not begin some conversation about sorrow
(Wo Zood-E-Pashemaan Pashemaan Saa Kyun Hai)2
Why is that easily embarrassed person so embarrassed
Seene mein jalan
(Kya Koi Nayi Baat Nazar Aati Hai Hum Mein)2
Is there some new facet visible in my countenance
(Aaeenaa Humein Dekh Ke Hairaan Saa Kyun Hai)2
After looking at me why does the mirror seem so confounded
Seene Mein Jalan Aankhon Mein Tufaan Saa Kyun Hai
Why is there a scorching in the heart and storm in the eyes
Is Shahar Mein Har Shaks Pareshaan Saa Kyun Hai
Why does every person of this city look so distressed
Seene mein jalan
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: SURESH WADEKAR
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
57) SEENE MEIN JALAN AANKHON MEIN
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: SURESH WADEKAR
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
57) SEENE MEIN JALAN AANKHON MEIN
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=21
Yunus Bhai, much thanks for bringing this one to the fore, I have really enjoyed
Suresh Wadekar doing Shahryar Composition, listened to this one quite a few times.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
58) YE KYA JAGAH HAI DOSTON
Ye Kya Jagah Hai Doston, Ye Kaun Saa Dayaar Hai
What is this place O friends, Which kind of world is this
Had-E-Nigaah Tak Jahaan, Gubaar Hi Gubaar Hai
To the farthest extent of my sight, there is just dust and only dust
Ye Kis Mukaam Par Hayaat, Mujhko Leke Aa Gai
What kind of a situation, has my existence brought me into
Na Bas Khushi Pe Hai Jahaan, Na Gam Pe Ikhtiyaar Hai
Where I have no control over my joy, nor power over my grief
Tamaam Umr Ka Hisaab, Maangti Hai Zindagi
My life questions me about the reckoning of an entire lifespan
Ye Mera Dil Kahe To Kya, Ke Khud Se Sharmsar Hai
So what if my heart asserts, it is shameful about it's own self
Bulaa Rahaa Hai Kaun Mujhko, Chilmano Ke Us Taraf
Who is beckoning me from the other side of the blinds
Mere Liye Bhi Kya Koi, Udaas Beqaraar Hai
Is there also someone who is sad and anxious for me
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: ASHA BHOSLE
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
58) YE KYA JAGAH HAI DOSTON
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=52
(Ye Kya Jagah Hai Doston,)2 (Ye Kaun Saa Dayaar Hai)2
What is this place O friends, Which kind of world is this
(Had-E-Nigaah Tak Jahaan,)2 (Gubaar Hi Gubaar Hai)2
To the farthest extent of my sight, there is dust and only dust
Ye Kya Jagah Hai Doston,
What is this place O friends
(Ye Kis Mukaam Par Hayaat,)2 (Mujhko Leke Aa Gai)2
What kind of a situation, has my existence brought me into
(Na Bas Khushi Pe Hai Jahaan,)2 (Na Gam Pe Ikhtiyaar Hai)2
Where I have no control over my joy, nor power over my grief
Ye Kya Jagah Hai Doston,
What is this place O friends
(Tamaam Umr Ka Hisaab,)2 (Maangti Hai Zindagi)2
My life questions me about the reckoning of an entire lifespan
(Ye Mera Dil Kahe To Kya,)2 (Ke Khud Se Sharmsar Hai)2
So what if my heart asserts, it is shameful about it's own self
Ye Kya Jagah Hai Doston, (Ye Kaun Saa Dayaar Hai)2
What is this place O friends, Which kind of world is this
(Bulaa Rahaa Hai Kaun Mujhko,)2 (Chilmano Ke Us Taraf)2
Who is beckoning me from the other side of the blinds
(Mere Liye Bhi Kya Koi,)2 (Udaas Beqaraar Hai)2
Is there also someone who is sad and anxious for me
Ye Kya Jagah Hai Doston, (Ye Kaun Saa Dayaar Hai)2
What is this place O friends, Which kind of world is this
Had-E-Nigaah Tak Jahaan, (Gubaar Hi Gubaar Hai)2
To the farthest extent of my sight, there is dust and only dust
Ye Kya Jagah Hai Doston,
What is this place O friends
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: ASHA BHOSLE
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
58) YE KYA JAGAH HAI DOSTON
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
59) JUSTAJU JISKI THI USKO TO NA PAAYA HUMNE
Justaju Jiski Thi Usko To Na Paayaa Humne
I did not get the one for whom I had my quest
Is Bahaane Se Magar Dekh Li Duniyaa Humne
But by this excuse I grasped the world
Tujh Ko Ruswa Na Kiya Khud Bhi Pashemaan Na Hue
I did not disgrace you nor embarrass myself
Ishq Ki Rasm Ko Is Tarha Nibaahya Humne
In this way I have maintained the tradition of love
Kab Mili Thi Kahaan Bichhdi Thi Humein Yaad Nahin
When did I meet you, where did I let you go, I do not recall
Zindagi Tujhko To Bas Khwaab Mein Dekha Humne
O Life I have only seen you in a dream
Aye Adaa Aur Sunaaye Bhi To Kya Haal Apnaa
O Beauty what else can I say about my circumstance
Umr Ka Lambaa Safar Tay Kiya Tanhaa Humne
I determined the lengthy journey of a lifetime by myself
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: ASHA BHOSLE
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
59) JUSTAJU JISKI THI USKO TO NA PAAYA HUMNE
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=51
(Justaju Jiski Thi Usko To Na Paayaa Humne)2
I did not get the one for whom I had my quest
Is Bahaane Se Magar Dekh Li Duniyaa Humne
But by this excuse I grasped the world
Justaju Jiski Thi ......
(Tujh Ko Ruswa Na Kiya)2 Khud Bhi Pashemaan Na Hue
I did not disgrace you nor embarrass myself
(Ishq Ki Rasm Ko)2 Is Tarha Nibaahya Humne
In this way I have maintained the tradition of love
Ishq Ki Rasm Ko Is Tarha Nibaahya Humne
In this way I have maintained the tradition of love
Justaju Jiski Thi ......
(Kab Mili Thi Kahaan Bichhdi Thi)2 Humein Yaad Nahin
When did I meet you, where did I let you go, I do not recall
(Zindagi Tujhko To)2 Bas Khwaab Mein Dekha Humne
O Life I have only seen you in a dream
Zindagi Tujhko To Bas Khwaab Mein Dekha Humne
O Life I have only seen you in a dream
Justaju Jiski Thi ......
(Aye Adaa)2 Aur Sunaaye Bhi To Kya Haal Apnaa
O Beauty what else can I say about my circumstance
(Umr Ka Lambaa Safar)2 Tay Kiya Tanhaa Humne
I determined the lengthy journey of a lifetime by myself
Umr Ka Lambaa Safar Tay Kiya Tanhaa Humne
I determined the lengthy journey of a lifetime by myself
Justaju Jiski Thi Usko To Na Paayaa Humne
I did not get the one for whom I had my quest
Is Bahaane Se Magar Dekh Li Duniyaa Humne
But by this excuse I grasped the world
Justaju Jiski Thi ......
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: ASHA BHOSLE
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
59) JUSTAJU JISKI THI USKO TO NA PAAYA HUMNE
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
60) KABHI KISI KO MUKAMMAL JAHAN NAHIN MILTA
Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa
No one can possess the whole universe at once
Kahin Zameen To Kahin Aasamaan Nahin Miltaa
In some places land while in other places the sky cannot be found
Jise Bhi Dekhiye Vo Apane Aap Mein Gum Hai
Anyone you notice seems to be lost within their own selves
Zubaan Mili Hai Magar Hamzubaan Nahin Miltaa
A language can be learnt but those who speak it cannot be found
Bujhaa Sakaa Hai Bhalaa Kaun Waqt Ke Shole
Who could extinguish the fire-blasts of time
Ye Aisi Aag Hai Jis Mein Dhuaan Nahin Miltaa
This is the kind of fire in which smoke cannot be found
Tere Jahaan Men Aisaa Nahin Ki Pyaar Na Ho
In your world it is not that love cannot be found
Jahaan Ummeed Ho Is ki, Wahaan Nahin Miltaa
Where one expects to find it there love cannot be found
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
60) KABHI KISI KO MUKAMMAL JAHAN NAHIN MILTA
ASJ's note:
With reference to the above mentioned Poem listed as number 60: We have decided to put this under Shahryar, there is some suggestions that this Poem was written by Nida Fazli, I did my personal checks and have found no conclusive evidence to substanstiate the Poem was done by Sahib Fazli, until we do have something concrete that the authorship belongs to Fazli Sahib, we will continue to treat it as a Shahryar composition.
Our translator as well feel that with all the evidence that he has, all is pointing to a Shahryar trade mark, so although we are not 100 percent sure, there is more than a 50 percent chance that we both think it goes Shahryar way.
As a result for now, it goes to Shahryar
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: BHUPINDER SINGH
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
60) KABHI KISI KO MUKAMMAL JAHAN NAHIN MILTA
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=625
(Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa)2
No one can possess the whole universe at once
Kahin Zameen To Kahin Aasamaan Nahin Miltaa
In some places land while in other places the sky cannot be found
Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa
No one can possess the whole universe at once
(Jise Bhi Dekhiye Vo Apane Aap Mein Gum Hai)2
Anyone you notice seems to be lost within their own selves
(Zubaan Mili Hai Magar Hamzubaan Nahin Miltaa)2
A language can be learnt but those who speak it cannot be found
Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa
No one can possess the whole universe at once
(Bujhaa Sakaa Hai Bhalaa Kaun Waqt Ke Shole)2
Who could extinguish the fire-blasts of time
(Ye Aisi Aag Hai Jis Mein Dhuaan Nahin Miltaa)2
This is the kind of fire in which smoke cannot be found
Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa
No one can possess the whole universe at once
(Tere Jahaan Men Aisaa Nahin Ki Pyaar Na Ho)
In your world it is not that love cannot be found
(Jahaan Ummeed Ho Is ki, Wahaan Nahin Miltaa)2
Where one expects to find it there love cannot be found
Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa
No one can possess the whole universe at once
Kahin Zameen To Kahin Aasamaan Nahin Miltaa
In some places land while in other places the sky cannot be found
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: ASHA BHOSLE
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
60) KABHI KISI KO MUKAMMAL JAHAN NAHIN MILTA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
SINGER: MITALI SINGH
So many a singers sung this one, and there can only be one reason, it is very popular, even today it is, I love Mitali's Voice in this one.....enjoy
60) KABHI KISI KO MUKAMMAL JAHAN NAHIN MILTA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
BONUS SELECTION THAT ORIGINATED FROM THE PEN OF SHAHRYAR TAKEN FROM THE MOVIE UMRAO JAAN
DIL CHEEZ KYA HAI AAP MERE JAAN LIJIYE
Dil Cheez Kya Hai Aap Meri Jaan Lijiye,
What object is my heart, you can take my life away
Bas Ek Baar Mera Kaha, Maan Lijiye,
Just for once please acknowledge what I say
Is Anjuman Mein Aaaap Ko Aana Hai Baar Baar,
In this gathering you have to come again and again
*Deevaar-O-Dar Ko Ghaur Se, Pehchaan Lijiye
Observe the nook and cranny, and recognize them well
Maana Ke Doston Ko Nahin, Dosti Ka Paas,
Agreed that friends may not have a regard for friendship
Lekin Yeh Kya Ke Gair Ka, Ehsaan Lijiye,
But what is this that you should take favors from a stranger
Kahiye To Aasmaan Ko Zameen Par, Utaar Laayein
If you ask for it, I can bring the sky down to the earth
Mushkil Nahin Hai Kuch Bhi Agar, Thaan Lijiye
Nothing is difficult at all if you are determined for it
Translator's note
*"Deevaar-o-dar" literally translates as wall and door, I have used the phrase
"nook and cranny" (means corner and crack) because it seems to me like the English equivalent of this Urdu phrase.
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: ASHA BHOSLE
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
BONUS SELECTION THAT ORIGINATED FROM THE PEN OF SHAHRYAR TAKEN FROM THE MOVIE UMRAO JAAN
DIL CHEEZ KYA HAI AAP MERE JAAN LIJIYE
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=48
Dil Cheez Kya Hai Aap Meri Jaan Lijiye,
What object is my heart, you can take my life away
Bas Ek Baar Mera Kaha, Maan Lijiye,
Just for once please acknowledge what I say
Is Anjuman Mein Aaaap Ko Aana Hai Baar Baar,
In this gathering you have to come again and again
*Deevaar-O-Dar Ko Ghaur Se, Pehchaan Lijiye
Observe the nook and cranny, and recognize them well
Maana Ke Doston Ko Nahin, Dosti Ka Paas,
Agreed that friends may not have a regard for friendship
Lekin Yeh Kya Ke Gair Ka, Ehsaan Lijiye,
But what is this that you should take favors from a stranger
Kahiye To Aasmaan Ko Zameen Par, Utaar Laayein
If you ask for it, I can bring the sky down to the earth
Mushkil Nahin Hai Kuch Bhi Agar, Thaan Lijiye
Nothing is difficult at all if you are determined for it
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: ASHA BHOSLE
POET : AKHLAQ MOHAMMED KHAN:
SHAHRYAR
DIL CHEEZ KYA HAI AAP MERE JAAN LIJIYE
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: AKHLAQ MOHAMED KHAN
PEN NAME: SHAHRYAAR
A RECAP OF SHAHRYAAR POEM THAT WE HAVE COVERED
56) Zindagi Jab Bhi Teri Bazm Mein Laati Hai Humein
Whenever life brings me in your company
57) Seene Mein Jalan Aankhon Mein Tufaan Saa Kyun Hai
Why is there a scorching in the heart and storm in the eyes
58) Ye Kya Jagah Hai Doston,Ye Kaun Saa Dayaar Hai
What is this place O friends, Which kind of world is this
59) Justaju Jiski Thi Usko To Na Paayaa Humne
I did not get the one for whom I had my quest
60) Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa
No one can possess the whole universe at once
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: AKHLAQ MOHAMED KHAN
PEN NAME: SHAHRYAAR
THE POEMS WITH AUDIO/VIDEO THAT WE HAVE COVERED BY POET SHAHRYAAR
56) ZINDAGI JAB BHI TERI BAZM MEIN LAATI HAI HUMEIN
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=30275
Whenever life brings me in your company
57) SEENE MEIN JALAN AANKHON MEIN TOOFAN SA KYUN HAI
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=21
Why is there a scorching in the heart and storm in the eyes
58) YE KYA JAGAH HAI DOSTON
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=52
What is this place O friends, Which kind of world is this
59) JUSTAJU JISKI THI USKO TO NA PAAYA HUMNE
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=51
I did not get the one for whom I had my quest
60) KABHI KISI KO MUKAMMAL JAHAN NAHIN MILTA
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=625
No one can possess the whole universe at once
Access to this requires a premium membership.