TRANSLATIONS OF URDU POETRY: PAGE 4
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY: PAGE 4
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
A RECAP OF POETS AND POEMS THAT WE HAVE TOUCHED ON ARE AS FOLLOWS:-
POET: SUDARSHAN FAAKIR
1) Aadamii aadamii ko kyaa degaa
What can one man gives to another?
2) Charaag aaftaab gum, bari haseen raat thee
The lamp has disappeared, what a beautiful night it was
3) Dhal gayaa aafataab ai saaqii
It is now sunset beloved bartender
4) Ye daulat bhii le lo, ye shoharat bhii le lo
Take this wealth, take this fame as well
5) Shayad main zindagi ki sahar le ke aa gaya
Perhaps I have come back with the new dawn of my life
POET: AHMAD FARAZ:
6) Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Let it be anguish, still come to pain my heart
7) Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
This time if we part, then we may meet in the dreams
8) Shola tha jal-bujha huun havaayein mujhe na do
Flame, I was burnt n died already, dont try to revive me,
9) Zindagi se yehi gila hai mujhay
This is my complaint about life
10) Karoon na yaad magar kis tarha bhulaoon use
Stop remembering her, I can but how could I forget her?
POET: DAAGH DEHLVI
11) Gazab kiyaa, tere vaade pe aitabaar kiyaa
What a blunder it was to believe in your promises
12) Le chalaa jaan merii ruth ke jaana teraa
Your leaving in anger has taken a toll of my life
13) Tumhaare khat mein nayaa ik salaam kis kaa thaa
There was a new greeting in your letter, who was it for?
14) Uzr aane mein bhi aur bulate bhi nahin
You hesitate to come [here] and do not call me, either
15) Ajab apna haal hota jo visaal e yaar hota
Strange, if my beloved had come to see me,
FAIZ AHMED FAIZ:
16) Mujh se pehli si mohabbat meray mehbub na maang
Don’t ask me for the love I once gave you, my love
17) Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale
Let the flowers be filled with colors, let the wind of early spring blows
18) Yuun saja chaand ke jhalaka tere andaaz ka rang
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled
19) Bahar aayee to jaisey yak baar laut aaye hain
Spring has come, and from the past, suddenly returns..
20) Aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye
Some clouds should come, and some wine should be served,
POET: QATEEL SHIFAI:
21) Dard se mera daaman bharde, ya allah
Fill my heart with pain, O Allah
22) Milkar juda huey tho na soya karenge hum
Since we seperated, we will not sleep together hereafter
23) Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone
24) Apnay hothon par sajaana chahta hoon,
I want to talk about you all the time,
25) Kiya hai pyar jisse humne zindagi ki tarah
Someone whom I loved very much, like my own life
NIDA FAZLI
26) Har taraf har jagah beshumar aadmi
In every direction, every place, there are several people
27) Garaj baras pyaasi dharthi par phir paani de maula
Give water again to this thirsty earth, O God
28) Jab kisise koi gila rakhna
Whenever you are angry with someone,
29) Hoshwaalon ko khabar kya bekhudii kya chiiz hai
People in their senses do not know what it is to lose theirs
30) Bahut Khubsurat Hai, Aankhe Tumhari
Your eyes are so beautiful
SUDARSHAN FAAKIR: 1 - 5
AHMAD FARAZ : 6 - 10
DAAGH DEHLVI : 11 - 15
FAIZ AHMED FAIZ : 16 - 20
QATEEL SHIFAI : 21 - 25
NIDA FAZLI : 26 - 30
ENJOY POETRY FROM SOME OF THE GREATEST POETS WHO HAVE WALKED THIS FACE OF THE EARTH:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
THE POEMS IN MUSICAL FORM:
POET: SUDARSHAN FAAKIR
1) AADMI AADMI KO KYAA DEEGA
What can one man gives to another?
http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=304
2) CHARAAG AFTAAB GUM BARI HASEEN RAAT THI
The lamp and the moon disappeared, what beautiful night it was
http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=175
3) DHAL GAYAA AAFATAAB AI SAAQII
It is now sunset beloved bartender
http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=180
4) YE DAULAT BHI LELO YE SHOHARAT BHI LELO
Take this wealth, take this fame as well
http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=207
5) SHAYAD MAIN ZINDAGI KI SAHAR LEKE AA GAYA
Perhaps I have come back with the new dawn of my life
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
THE POEMS IN MUSICAL FORM:
POET: AHMAD FARAZ:
6) RANJISH HI SAHI DIL HI DUKHANE KE LIYE AA
Let it be anguish, come to pain my heart yet again
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=39
7) AB KE HUM BICHADE TO SHAYAD KABHI KWABON MEIN
This time if we part, then we may meet in the dreams
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=34
8) SHOLA THA JAL BUJHA HUN, HAWAYEIN MUJHAY NA DO
Flame, I was burnt n died already, dont try to revive me,
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=46
9) ZINDAGI SE YEHI GILA HAI MUJHE
This is my complaint about life
http://www.youtube.com/watch?v=bwQopboRH5s&feature=related
10) KARUNA YAAD MAGAR KIS TARHA BHULAON USE
Stop remembering her, I can but how could I forget her?
http://www.youtube.com/watch?v=tewaqcnsCNs
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
THE POEMS IN MUSICAL FORM:
POET: DAAGH DEHLVI
11) GHAZAB KIYAA TERE VAADE PE AITABAAR KIYAA
What a blunder it was to believe in your promises
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=51
12) LE CHALAA JAAN MERII RUUTH KE JAANAA TERAA
Your leaving in anger has taken my life
http://link.songspk.info/artis...ad/artists.php?id=79
13) TUMHAARE KHAT MEIN NAYAA IK SALAAM KIS KAA THAA
There was a new greeting in your letter, who was it for?
http://www.youtube.com/watch?v=OD7cmvc1ErA
14) UZR AANE MEIN BHI AUR BULAATE BHI NAHIN
You hesitate to come [here] and do not call me, either
http://www.youtube.com/watch?v=8WJbTcfln-c&feature=related
15) AJAB APNA HAAL HOTA JO VISAAL E YAAR HOTA
Strange, if my beloved had come to see me,
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
THE POEMS IN MUSICAL FORM:
FAIZ AHMED FAIZ:
16) MUJH SE PEHLE SI MOHABAT MERE MEHBOOB NA MAANG
Don’t ask me for the love I once gave you, my love
http://www.youtube.com/watch?v=pr9bSu83oFQ
17) GULON MEIN RANG BHARE BAAD E NAUBAHAR CHALE
Let the flowers be filled with colors, let the wind of early spring blows
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=24
18) YUN SAJAA CHAND KE JHALAKA TERE ANDAAZ KA RANG
Such was the light of the moon, the color of your style sparkled
http://www.youtube.com/watch?v=6diKMidBSjo
19) BAHAR AAYEE TO JAISEY YAK BAAR LAUT
Spring has come so have returned suddenly from the past
http://www.youtube.com/watch?v=SPyUxgIANwo
20) AAYE KUCH ABR KUCH SHARAAB AAYE
Some clouds should come, and some wine should be served,
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=19
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
THE POEMS IN MUSICAL FORM:
POET: QATEEL SHIFAI:
21) DARD SE MERA DAAMAN BHARDE YA ALLAH
Fill my heart with pain, O Allah
http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=223
22) MILKAR JUDA HUEY THO NA SOYA KARENGE HUM
Since we have met and seperated, we will not sleep hereafter
http://www.youtube.com/watch?v=6n-uCV_4Jc8
23 ZINDAGI MEIN TO SABHI PYAR KIYA KARTE HAIN
In a lifetime, everyone loves someone
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=41
24) APNAY HOTHON PAR SAJAANA CHAHTA HOON
I want to talk about you all the time
http://www.youtube.com/watch?v=dFsZgrp4QhE
25) KIYA HAI PYAR JISE HUMNE ZINDAGI KI TARHA
Someone whom I loved very much, like my own life
http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=287
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
THE POEMS IN MUSICAL FORM:
NIDA FAZLI
26) HAR TARAF HAR JAGAH BESHUMAR AADMI
In every direction, every place, there are several people
http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=228
27) GARAJ BARAS PYAASI DHARTI PAR
Give water again to this thirsty earth, O God
http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=155
28) JAB KISI SAY KOI GILA RAKHNA
Whenever you are angry with someone,
http://www.youtube.com/watch?v=3nNafKfFVP0
29) HOSHWAALON KO KHABAR KYA BEKHUDI KYA CHEEZ HAI
People in their senses do not know what it is to lose theirs
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=372
30) BAHUT KHUBSURAT HAI AAKHE TUMHARI
Your eyes are so beautiful
http://link.songspk.info/ghaza...d/ghazals.php?id=281
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
Our next feature Poet will be TASLEEM FAZLI:
TASLEEM FAZLI:
Poet Tasleem Fazli, who died in 1982, was Nisho's second husband. Nisho was one
of the top (most sought after actress in Pakistan) in the 70's. There were many mega hits to her credit.
We have have known that Tasleem Fazli was one of Pakistani's top Lyricists who wrote some great lyrics, which is still listed under his name.
It is a pity from what we can perceived that someone has deliberately wiped or
have all informations on Tasleem Fazli OBLITERATED including Wiki Articles and pictures, for reason beyond expectations.
There was one controversy that I can think of, or which was widely known, was
that regarding the popular song by Mehdi Hassan and Ghulam Ali, "Hungama Hai Kyon Barpa" sadly the lyrics were credited to Tasleem Fazli as he penned the lyrics of that film ( "AAP KA KHADIM"). Later Ghulam Ali adopted it with same basic music composition and made it popular. Hungama Hai Kyon Barpa is a popular ghazal, especially in the renditions, sung by Ghulam Ali. It is said to be written by Akbar Allahbadi.
Could there be more controversy of this sort with Tasleem Fazli? Not that we know of, but we know that there were some great Lyrics penned by Tasleem Fazli which includes
1) Khoda Kare Ke Mohabat
2) Rafta Rafta Woh Mere
3) Hamaari Saason May Aaj Tak
4) Aap Ko Bhool Jayey ham
5) Mujhay Dil Se Na Bhulana
Any other informations on Tasleem Fazli will be much appreciated by fowarding to
this forum
asj/file:
The Songs of Soloman and Proverbs have the greatest poetic lines.
Peotry is about life and every culture experiences the same pains and joys.
God the creator of all humans, made us with emotions regardless of color, race or creed. And it is the same, no matter where u go-city or the bush.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: TASLEEM FAZLI
31) KHUDAA KARE KI MUHABBAT MEIN VO MAKAAM AAYA
Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height that
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Tumhaaraa pyaar mere gesuuon kii ulajhan ho
Tumhaare vaaste dil kaa chiraag roshan ho
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
Merii khayaalon kii tasviir huu-ba-huu ho tum
Mere huzuur nigaahon kii aarazuu ho tum
Isii tarah se nigaah uthe salaam aaye
Jahaan talak ye hansii guna-gunaatii raat chale
Nazar nazar se mile, dil se dil kii baat chale
Hamaare dil kii tarap kuchh to apane kaam aaye
Mehdi Hasan's version for the film Afshan:
Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height that
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na huii
I have lived in such a way that life has become intolerable
Tumhaare baad kisii raat kii sahar na huii
After you my nights never turned into a dawn
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
My morning is lit by your eyes and your dark beautiful
hair brings the evening to me
Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain
She has entered her own house (my house) as a guest
Sitam to ye hai ki anjaan ban ke aayen hain
Look at her cruelty, coming as a stranger
Hamaare dil kii tarap aaj kuchh to kaam aaye
Today I will utilize sorrows/pain my heart has experienced
Vahii hai saaz, vahii giit, vahii manzar
The instrument and song and the destination is the same
Har ek chiiz vahii hai nahin ho tum magar
Everything is the same, only you are missing
Isii tarah se nigaahen uthe salaam aaye
Somehow let your eyes say salaam and come to me
Trans: Ranjana
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: TASLEEM FAZLI
KHUDAA KARE KI MUHABBAT MEIN VO MAKAAM AAYA
http://link.songspk.info/artis.../artists.php?id=1290
(Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye)2
With God's blessing, may my love attain such height that
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height that
Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na huii
I have lived in such a way that life has become intolerable
Tumhaare baad kisii raat kii sahar na huii
After you my nights never turned into a dawn
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
My morning is lit by your eyes and your dark beautiful
hair brings the evening to me
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height that
Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain
She has entered her own house (my house) as a guest
Sitam to ye hai ki anjaan ban ke aayen hain
Look at her cruelty, coming as a stranger
Hamaare dil kii tarap aaj kuchh to kaam aaye
Today I will utilize sorrows/pain my heart has experienced
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height that
Vahii hai saaz, vahii giit, vahii manzar
The instrument and song and the destination is the same
Har ek chiiz vahii hai nahin ho tum magar
Everything is the same, only you are missing
Isii tarah se nigaahen uthe salaam aaye
Somehow let your eyes say salaam and come to me
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein vo mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height that
Trans: Ranjana
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: TASLEEM FAZLI
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: TASLEEM FAZLI
32) RAFTA RAFTA WOH MERI HASTI KA SAMAAN HO GAYEY
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Din-b-din badnay gayi us husn ki raana iyaan,
As each day passed, her beauty was crossing all the limits,
Pehlay Gul, phir gul-badan, phir gul-badamaan ho gayey
First she was like a rose bud, then a very delicate rose and
then she became like a fully blossomed garden
Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gayey,
You came close and then started getting closer,
Pehlay dil, phir dilruba, phir dil kay mehmaan ho gayey
First part of my heart then my heart's desire then came a beloved guest
and finally you became part of me
Pyar jab hadd se barha saare Taqaloof mith gayey,
When the love grew beyond the limits, all inhibitions were abandoned
**Aap se phir tum huay phir tu ka Khunwaan hogayey
The formalities were no longer observed until you bacame a part of me
**THIS IS TRICKY TO TRANSLATE AAP, TUM AND TU, ARE THE WAY ONE ADDRESSES
ANOTHER PERSON
AAP= FORMAL YOU,
TUM=YOU FOR A FRIEND,
TU=YOU FOR VERY CLOSE
Trans:Ranjana
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : TASLEEM FAZLI
SINGER: MEHDI HASSAN
32) RAFTA RAFTA WOH MERI HASTI KA SAMAAN HO GAYEY
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=38
(Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey)2
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
(Din-b-din badnay gayi us husn ki raana iyaan,)2
As each day passed, her beauty was crossing all the limits,
(Pehlay Gul, phir gul-badan,)2 phir gul-badamaan ho gayey
First she was like a rose bud, then a very delicate rose and
then she became like a fully blossomed garden
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
(Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gayey)4
You came close and then started getting closer,
(Pehlay dil, phir dilruba,)2 phir dil kay mehmaan ho gayey
First part of my heart then my heart's desire then came a beloved guest
and finally you became part of me
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity
(Pyar jab hadd se barha)2 saare Taqaloof mith gayey,)2
When the love grew beyond the limits, all inhibitions were abandoned
(Aap se phir tum huay)2 phir tu ka Khunwaan hogayey
The formalities were no longer observed until you bacame a part of me
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaanayjaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity
Trans: Ranjana
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : TASLEEM FAZLI
SINGER: MEHDI HASSAN
32) RAFTA RAFTA WOH MERI HASTI KA SAMAAN HO GAYEY
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : TASLEEM FAZLI
33) AAP KO BHOOL JAAYEN HUM, ITNE TO BEWAFA NAHIN
Aap ko bhool jaayen hum itne to bewafa nahin
I cannot forget you for cheating on me
Aapse kya gila karein? Aapse kuch gila nahin
What complaints can I have against you?... none
Hum tu samjh rahe the yeh tum mile pyaar mil gaya
Ek tere dard ke siva hum ko to kuch mila nahin
Sisha-e-dil ko todna unka to ek khel hai
This glasslike heart is like a game for you
Humse bhool ho gayee unke koi khata nahin
It was my mistake and you are blameless
Kaash wo apne gham mujhe de den to kuch sukoon mile
Had you given me your woes I would have been much relief
Wo kitna bad-naseeb hai, gam hee jise mila nahin
Lucky are those that do not get a heartache from you
Jurm hai gar wafa to kya, kyoon kar wafa ko shod doo
What can be a crime of unfaithfulness, should I be loyal and forget?
Kehte hain is gunaah kee hoti koi saza nahin
There is no punishment for this crime.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : TASLEEM FAZLI
SINGER: CHITRA SINGH
33) AAP KO BHOOL JAAYEN HUM, ITNE TO BEWAFA NAHIN
http://www.youtube.com/watch?v=ySIrrGt4k7g
Aap ko bhool jaayen hum itne to bewafa nahin
I cannot forget you for cheating on me
Aapse kya gila karein? Aapse kuch gila nahin
What complaints can I have against you?... none
Sisha-e-dil ko todna unka to ek khel hai
This glasslike heart is like a game for you
Humse bhool ho gayee unke koi khata nahin
It was my mistake and you are blameless
Kaash wo apne gham mujhe de den to kuch sukoon mile
Had you given me your woes I would have been much relief
Wo kitna bad-naseeb hai, gam hee jise mila nahin
Lucky are those that do not get a heartache from you
Jurm hai gar wafa to kya, kyoon kar wafa ko shod doo
Crime of unfaithfulness, should I be loyal and forget?
Kehte hain is gunaah kee hoti koi saza nahin
There is no punishment for this crime.
Aapse kya gila karein? Aapse kuch gila nahin
What complaints can I have against you?... none
Aap ko bhool jaayen hum itne to bewafa nahin
I cannot forget you for cheating on me
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : TASLEEM FAZLI
SINGER: SARA RAZA KHAN AND ALI ABASS
33) AAP KO BHOOL JAAYEN HUM, ITNE TO BEWAFA NAHIN
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : TASLEEM FAZLI
Interesting to note that# 33) AAP KO BHOOL JAAYEN HUM, ITNE TO BEWAFA NAHIN was also done by
Ustad Mehdi Hassan
Noor Jehan
and quite a few more artiste
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : TASLEEM FAZLI
34) HAMARI SAANSON MEIN AAJ TAK
Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai
In my breath, the scent of henna is still lingering today
Labon pe naghme machal rahe hain
On my lips, songs are dancing,
nazar se masti jhalak rahi hai
in my looks, mischief is twinkling
Woh mere nazdeek aate aate hayaa se ek din simat gaye they
Inching towards me, he shly gathered himself
Mere khayalo-n mein aaj tak
Till today, in my thoughts
woh badan ki daali latak rahi hai
his body's youthfulness is swaying
Sadaa jo dil se nikal rahi hai woh sher-o-naghmo-n mein dhal rahi hai
This cry coming from my heart finds its way in verses and songs
Ke dil ke aangan mein jaise
As if in the lap of my heart,
koi ghazal ki dhaandhar khanak rahi hai
the beat of a poem is throbbing
Tadap mere bekharar dil ki kabhi To un-pay asar karey-gi
My restless heart's tremor will surely affect him one day
Kabhi to woh bhi jalengay isme
Some day, he too will burn
jo aag dil main dahek rahi hai
in the fire that in my heart is smouldering
Trans: Ayesha Kaljuvee
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: NOOR JEHAN
POET : TASLEEM FAZLI
34) HAMARI SAANSON MEIN AAJ TAK
http://www.youtube.com/watch?v=HNyjuF41SII&feature=related
(Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai)2
In my breath, the scent of henna is still lingering today
(Labon pe naghme machal rahe hain)2 nazar se masti jhalak rahi hai
On my lips, songs are dancing, in my looks, mischief is twinkling
Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai
In my breath, the scent of henna is still lingering today
(Woh mere nazdeek aate aate hayaa se ek din simat gaye they)2
Inching towards me, he shly gathered himself
(Mere khayalo-n mein aaj tak woh badan ki daali latak rahi hai)2
Till today, in my thoughts his body's youthfulness is swaying
Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai
In my breath, the scent of henna is still lingering today
(Sadaa jo dil se nikal rahi hai woh sher-o-naghmo-n mein dhal rahi hai)2
This cry coming from my heart finds its way in verses and songs
(Ke dil ke aangan mein jaise koi ghazal ki dhaandhar khanak rahi hai)2
As if in the lap of my heart, the beat of a poem is throbbing
Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai
In my breath, the scent of henna is still lingering today
(Tadap mere bekharar dil ki kabhi To un-pay asar karey-gi)2
My restless heart's tremor will surely affect him one day
(Kabhi to woh bhi jalengay isme jo aag dil main dahek rahi hai)2
Some day, he too will burn in the fire that in my heart is smouldering
Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai
In my breath, the scent of henna is still lingering today
Labon pe naghme machal rahe hain nazar se masti jhalak rahi hai
On my lips, songs are dancing, in my looks, mischief is twinkling
Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai
In my breath, the scent of henna is still lingering today
Trans: Ayesha Kaljuvee
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: MEHDI HASSAN
POET : TASLEEM FAZLI
34) HAMARI SAANSON MEIN AAJ TAK
http://link.songspk.info/artis.../artists.php?id=1286
Another version done by Mehdi Hassan
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : TASLEEM FAZLI
35) MUJHE DIL SAY NA BHULANA
Mujhe dil say na bhulana chahe roke ye zamana
Tere bin mera jeewan kuch nahi kuch nahi, kuch nahi
Jab say dekha tujhe kuch na chaha sanam
Sab kuch mujhe mil gaya aur mangoo kya khuda say
Kya aur mangoo dua tere bin mera jeewan kuch nahi
Zindagi hain yahi bandagi hain yahi baahon may tere nahi
Mera tujhse hai ye waada chahoonga may tujhko sadaa
Tere bin mera jeewan kuch nahi kuch nahi, kuch nahi
Phool ban kar khile ghum na koi mile
Tu muskurata rahe ye dua hay mera jeewan
Jitna hay tujh ko mile Tere bin mera jeewan kuch nahi
Trans:
NB Will get back to the translations for Mujhe dil say na bhulana
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : TASLEEM FAZLI
35) MUJHE DIL SAY NA BHULANA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
TASLEEM FAZLI:
With our presentation of Tasleem Fazli we listed his Poems of
31) Khudaa kare ki muhabbat mein vo makaan aaya
With God's blessing, may my love attain such height that
32) Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
33) Aap ko bhool jaayen hum itne to bewafa nahin
I cannot forget you for cheating on me
34) Hamari saanson mein aaj tak woh heena ki khushbhoo mehak rahi hai
In my breath, the scent of henna is still lingering today
35 Mujhe dil say na bhulana chahe roke ye zamana
Tere bin mera jeewan kuch nahi kuch nahi, kuch nahi
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
THE POEMS IN MUSICAL FORM:
TASLEEM FAZLI:
31) KHUDAA KARE KI MUHABBAT MEIN VO MAKAAM AAYA
With God's blessing, may my love attain such height that
http://link.songspk.info/artis.../artists.php?id=1290
32) RAFTA RAFTA WOH MERI HASTI KA SAMAAN HO GAYEY
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=38
33) AAP KO BHOOL JAAYEN HUM, ITNE TO BEWAFA NAHIN
I cannot forget you for cheating on me
http://www.youtube.com/watch?v=ySIrrGt4k7g
34) HAMARI SAANSON MEIN AAJ TAK
In my breath, the scent of henna is still lingering today
http://www.youtube.com/watch?v=HNyjuF41SII&feature=related
35) MUJHE DIL SAY NA BHULANA
Translations to be presented later
http://www.youtube.com/watch?v=hrgxqesRU64
We move on to our next Poet and his poems
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
So far we have completed 35 Poems, and have showcased seven Poets Re:
SUDARSHAN FAAKIR: 1 - 5
AHMAD FARAZ : 6 - 10
DAAGH DEHLVI : 11 - 15
FAIZ AHMED FAIZ : 16 - 20
QATEEL SHIFAI : 21 - 25
NIDA FAZLI : 26 - 30
TASLEEM fAZLI : 31 - 35
ENJOY POETRY FROM SOME OF THE GREATEST POETS WHO HAVE WALKED THIS FACE OF THE EARTH:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
Next on our list is King Bahadur Shah Zafar
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
THE LAST EMPEROR
KING BAHADUR SHAH ZAFAR
Bahadur Shah Zafar was a noted Urdu Poet, and wrote a large number of Urdu Ghazals. While some part of his opus was lost or destroyed during the Indian Rebellion of 185, a large collection did survive, and was later compiled into the Kulliyyat-i-Zafar. The court that he maintained, although somewhat decadent and arguably pretentious for someone who was effectively a pensioner of the British East India Compan, was home to several Urdu writers of high standing, including Ghalib, Dagh, Mumin, and Zauq.
Even in defeat it is traditionally believed that he said
غازیوں میں بو رھےگی جب تلک ایمان کی تخت لندن تک چلےگی تیغ ھندوستان کی |
“ | Ghāzioń méń bū rahegi jab talak imān ki; Takht-e-London tak chalegi tégh Hindustan ki | ” |
“ | As long as there remains the scent of faith in the hearts of our Ghazis, so long shall the Talwar of Hindustan flash before the throne of London | ” |
Emperor Bahadur Shah is seen by some in India as a freedom fighter (he was Commander-In-Chief of the mutiny army), fighting for India's independence from the Company. As the last ruling member of the imperial Timurid Dynasty he was surprisingly composed and calm when Major Hodson presented decapitated heads of his own sons to him as Nowruz gifts. He is famously remembered to have said.
“ | Praise be to Allah, that descendents of Timur always come in front of their fathers in this way. | ” |
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET: BAHADUR SHAH ZAFAR
36) BAAT KARNI MUJHE MUSHKIL KABHI AISI TO NA THI
Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Jaisi ab hai teri mehfil kabhi aisi to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
Le gayaa cheen ke kaun aaj tera sabr o qaraar
Who has taken away your peace of mind and patience
Beqaraari tujhe ai dil kabhi aisi to na thi
My heart, you were never as uneasy like you are now
Chashm-e-qaatil meri dushman thi hamesha lekin
The eyes of the lovely wine-server had always been deadly,
Jaise ab ho gayi qaatil kabhi aisi to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
Un ki aankhon ne khuda jaane kiyaa kya jaadoo
God only knows, what magic her eyes have weaved
ke tabiyat meri maayil kabhi aisi to na thi
My feelings for her was never as attractive as it is now
Aqs-e-rukh-e-yaar ne kis se no tujhe chamkaaya
Taab tujh mein maah-e-kaamil kabhi aisi to na thi
Kya sabab too jo bigadtaa hai Zafar se har baar
What is the reason, you get offended at Zafar all the time
Khoo teri hoor-e- shamaa_il kabhi aisi to na thi
You, the best angel, never had a habit, like you have now
Trans: Someone Somewhere:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: MEHNDI HASSAN
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
36) BAAT KARNI MUJHE MUSHKIL KABHI AISI TO NA THI
http://link.songspk.info/ghaza...ad/ghazals.php?id=35
(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Jaisi ab hai, teri mehfil, kabhi aisi to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
Baat karni
(Le gayaa cheen ke kaun aaj teraa sabr-o-qaraar?)2
Who has taken away your peace of mind and patience
Beqaraari tujhe, ae dil! kabhi aisi to na thi
My heart, you were never as uneasy like you are now
Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni
(Un ki aankhon ne, Khudaa jaane, kiyaa kyaa jaadoo)2
God only knows, what magic her eyes have weaved
Yeh tabeeyat meri maa'il(attracted) kabhi aisi to na thi
My feelings for her was never as attractive as it is now
Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni mujhe
Chashme qatil mere dushman ki hamesha lekin
The eyes of the lovely wine server has always been deadly
Jaise ab hogaee qatil kabhi aisee to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni
Kyaa sabab tu jo bigar taa hai 'zafar' se har baar?
What is the reason, you get offended at 'zafar' all the time
Khoo teri hoor-e-shimaa'il kabhi aisi to na thi
You, the best angel, never had a habit, like you have now
(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Jaisi ab hai, teri mehfil, kabhi aisi to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
Baat karni
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: MEHNDI HASSAN
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
36) BAAT KARNI MUJHE MUSHKIL KABHI AISI TO NA THI
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
37) LAGTAA NAHI HAI DIL MERA UJRE DAYAAR MEIN
Lagtaa nahii hai dil meraa ujre dayaar mei
What pleasure can the heart know in this derelict city
Kiss kii banii hai aalame-naapaaidaar mein
Who has found fullfilment in this mortal world
Umr-e-daraaz maang ke laaye the chaar din
Having asked for long life, I brought back four days
Do aarzuu mein kat gaye do intezaar mein
Two passed away in yearning and two in waiting
Kah do in hasraton se kahiin aur jaa baein
Tell these desires to go and settle down elsewhere
Itnii jagah kahaan hai dil-e-daaghdaar mein
There is little room in this so tainted heart
Kitnaa hai badnaseeb zafar dafan ke liye
How illfated is that for Zafar even for his burial
Do gaz zamiin bhii naa milii kue-yaar mein
Was not granted two yards of earth in the land of the beloved
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: MOHD RAFI
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
37) LAGTAA NAHI HAI DIL MERA UJRE DAYAAR MEIN
http://www.youtube.com/watch?v=Sg4EQcmeBl0&feature=related
Lagtaa nahii hai dil meraa ujre dayaar mei
What pleasure can the heart know in this derelict city
Kiss kii banii hai aalame-naapaaidaar mein
Who has found fullfilment in this mortal world
Umr-e-daraaz maang ke laaye the chaar din
Having asked for long life, I brought back four days
Do aarzuu mein kat gaye do intezaar mein
Two passed away in yearning and two in waiting
Kah do in hasraton se kahiin aur jaa baein
Tell these desires to go and settle down elsewhere
Itnii jagah kahaan hai dil-e-daaghdaar mein
There is little room in this so tainted heart
Kitnaa hai badnaseeb zafar dafan ke liye
How illfated is that for Zafar even for his burial
Do gaz zamiin bhii naa milii kue-yaar mein
Was not granted two yards of earth in the land of the beloved
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: ANWAR RAFI
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
37) LAGTAA NAHI HAI DIL MERA UJRE DAYAAR MEIN
Interesting to note that This Poem was written by the last Mughal king of India, Bahadur Shah Zafar after he was imprisoned by the Britishers. They did not grant him papers to write on so he burned a stick and wrote with the coal on his prison walls.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
38) YA MUJHE AFSAR-E-SHAHAA NA BANAYA HOTAA
Yaa mujhe afsar-e-shaahaa na banaayaa hotaa
Either you shouldn’t have made me a Royal Officer
Yaa meraa taaj gadaayaa na banaayaa hotaa
Or you shouldn’t have made my throne like that of a beggar
Khaak_saarii ke liye garache banaayaa thaa mujhe
I wish I were turned to dust and strewn at loves door
Kaash Khaak-e-dar-e-jaanaa.N na banaayaa hotaa
If I was meant to be humbled to the ground
Nashaa-e-ishq kaa gar zarf diyaa thaa mujh ko
If I was endowed with insatiate for love
Umr kaa tang na paimaanaa banaayaa hotaa
I wish I was given a life of unlimited unbound
Apanaa diivaanaa banaayaa mujhe hotaa tuune
Kyon Khirad_mand banaayaa na banaayaa hotaa
Dil-e-sud chaak banaya tou bala se lekin
That my heart is rent apart I do not care
Zulf-e-mushkeen ka teri shaanaa banaayaa hotaa
Provided the pillow of your locks serves as its resting ground
Roz-e-mamuuraa-e-duniyaa mein Kharaabii hai 'Zafar'
Everything is always so wrong in this mundane world 'Zafar
Aisii bastii se to viiraanaa banaayaa hotaa
Such a place had better been a wild barren ground
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
SINGER: BHUPINDER SINGH
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
38) YA MUJHE AFSAR-E-SHAHAA NA BANAYA HOTAA
http://www.youtube.com/watch?v=mBIIsjpRE3c
Yaa mujhe afsar-e-shaahaa na banaayaa hotaa
Either you shouldn’t have made me a Royal Officer
Yaa meraa taaj gadaayaa na banaayaa hotaa
Or you shouldn’t have made my throne like that of a beggar
Khaak_saarii ke liye garache banaayaa thaa mujhe
I wish I were turned to dust and strewn at loves door
Kaash sange dar-e-jaanaan na banaayaa hotaa
If I was meant to be humbled to the ground
Nashaa-e-ishq kaa gar zarf diyaa thaa mujh ko
If I was endowed with insatiate for love
Umr kaa tang na paimaanaa banaayaa hotaa
I wish I was given a life of unlimited unbound
Apanaa diivaanaa banaayaa mujhe hotaa tuune
Kyon Khirad_mand banaayaa na banaayaa hotaa
Dil-e-sud chaak banaya tou bala se lekin
That my heart is rent apart I do not care
Zulf-e-mushkeen ka teri shaanaa banaayaa hotaa
Provided the pillow of your locks serves as its resting ground
Roz-e-mamuuraa-e-duniyaa mein Kharaabii hai 'Zafar'
Everything is always so wrong in this mundane world 'Zafar'
Aisii bastii se to viiraanaa banaayaa hotaa
Such a place had better been a wild barren ground
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
POET : BAHADUR SHAH ZAFAR
POEMS BY BAHADUR SHAH ZAFAR
- baat karanii mujhe mushkil kabhii aisii to na thii
- biich me.n pardaa du_ii kaa thaa jo haayal uTh gayaa
- dil kii merii beqaraarii mujh se kuchh puuchho nahii.n
- ham to chalate hai.n lo Khudaa haafiz
- hamane duniyaa me.n aake kyaa dekhaa
- ja kahiyo un se nasiim-e-sahar meraa chain gayaa merii niind ga_ii
- khulataa nahii.n hai haal kisii par kahe baGair
- kiije na das me.n baiTh kar aapas kii baat chiit
- lagataa nahii.n hai jii meraa uja.De dayaar me.n
- na kisii kii aa.Nkh kaa nuur huu.N na kisii ke dil kaa qaraar huu.N
- pas-e-marg mere mazaar par jo chiraaG kisii ne jalaa diyaa
- shamashiir barahanaa maa.Ng Gazab baalo.n kii mahak phir vaisii hai
- subah ro ro ke shaam hotii hai
- the kal jo apane ghar me.n vo mahamaa.N kahaa.N hai.n
- tum na aaye ek din kaa vaadaa kar do din talak
- vo behisaab jo pii ke kal sharaab aayaa
- yaa mujhe afsar-e-shaahaa na banaayaa hotaa
- yaar thaa gul_zaar thaa baad-e-sabaa thii mai.n na thaa
Access to this requires a premium membership.