TRANSLATIONS OF URDU POETRY
PAGE 9
AGAIN WE CONTINUE WITH SOME OF THE GREATEST POET THAT WALKED THIS FACE OF THE EARTH:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
PAGE 9
AGAIN WE CONTINUE WITH SOME OF THE GREATEST POET THAT WALKED THIS FACE OF THE EARTH:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
So far we have completed 70 Poems, and have showcased THIRTEEN Poets Re:
SUDARSHAN FAAKIR: 1 - 5
AHMAD FARAZ : 6 - 10
DAAGH DEHLVI : 11 - 15
FAIZ AHMED FAIZ : 16 - 20
QATEEL SHIFAI : 21 - 25
NIDA FAZLI : 26 - 30
TASLEEM fAZLI : 31 - 35
BAHADUR SHAH ZAFAR: 36 - 40
NASIR KAZMI : 41 - 45
AMJAD ISLAM AMJAD: 46 - 50
SHAKEEL BADAYUNI: 51 - 55
SHAHRYAAR : 56 - 60
MAJROOH SULTANPURR: 61 - 70
ENJOY POETRY PENNED BY SOME OF THE GREATEST URDU POETS
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
OUR NEXT FEATURED POET WILL BE:
SAHIR LUDHIANVI
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SAHIR LUDHIANVI
Sahir Ludhianvi: Born Abdul Hayee, in Ludhiana India, March 8th 1921 - Death October 25th Bombay, Maharashtra, India.
A colossus among film lyricists, Sahir Ludhianvi was slightly different from his contemporaries. A man unable to praise Khuda (God), Husn (beauty) and/or Jaam (wine), his pen was at its best pouring out bitter but sensitive lyrics over the declining values of society, the senselessness of war and politics, and the domination of materialism over love. Whenever he wrote any love songs, they were tinged with sorrow, due to the realization that there were other, starker concepts more important than love. He could be called the underdog's bard; close to his heart were the soldier gone to fight someone's war, the woman forced to sell her body, the family living on the street and other victims of society.
Born in March 8 1921 as Abdul Hayee, Sahir was the only son of a zamindar. The separation of his parents and the event of partition caused him to shuttle between India and Pakistan...and also brought him face to face with the struggles of life. He made a living as a journalist and editor in Pakistan, but an arrest warrant from the Pakistani government of the day after publishing some unflattering articles caused him to flee to Bombay in 1949, where he began to write film songs.
Courtesy: http://www.imdb.com/name/nm0524880/bio
Continues.......
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SAHIR LUDHIANVI:
Sahir made his debut in film lyrics with Naujawan (1951). His first major break came the same year when he wrote the lyrics for S.D. Burman's music in Baazi (1951). The movie, directed by Guru Dutt, and its music was a success and together S.D. Burman and Sahir went on to create some of their work in Jaal (1952), House Number 44 (1955), Munimji (1955) and the immortal classic Pyaasa (1957). And although they parted ways after Pyaasa (), Sahir was now a stalwart in Bollywood and during the 1960s and 1970s he wrote outstanding lyrics for films like Hum Dono (1961) and Taj Mahal (1963). However, he mostly composed lyrics for the Chopra brothers, before and after they separated, and some of his best work was in Kabhi Kabhie (1979), which went on to break all records.
He died in 1980 of a heart attack, in the midst of a card game. It was ironically appropriate; while the poet's heart bled for others, he never paid enough attention to his own life, and had a card-player nonchalance about life and death. He will be remembered along with Kaifi Azmi, as the poet who brought Urdu literature to Indian motion pictures.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SAHIR LUDHIANVI:
Sahir was known to be very egotistic, perhaps as a result of his zamindar background; he fought for, and became the first lyricist, to get royalties from music companies. He also insisted to be paid a rupee more for each song than Lata Mangeshkar. However, in exchange for this, he was deeply involved in the setting of musical tunes as well as writing the lyrics to go with them - and so produced extra melodious tunes.
Although he remained a bachelor his whole life, Sahir had two affairs, one with writer Amrita Pritam and the other with singer Sudha Malhotra respectively. These relationships could not be cemented in marriage because the girls' fathers refused to let them marry someone they thought a Muslim.
His relationship with Amrita Pritam was so passionate, that at one time while attending a press conference Amrita wrote his name hundreds of time on a sheet of paper. The two of them would meet without saying a word; Sahir would puff away at cigarettes, and after he left Amrita would smoke the cigarette butts left by him. After his death, she said she hoped the smoke from her cigarettes would meet him in the other world.
Courtesy: http://www.imdb.com/name/nm0524880/bio
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SAHIR LUDHIANVI:
Amrita Pritam wrote in her autobiography - Raseedi Ticket :-
"I recall - many years ago when Sahir had come to Delhi, he invited me and Imroz to the hotel where he was staying. We were there for a couple of hours. Sahir had placed an order for whisky and there were three glasses on the table. We returned deep into the night.And when it was almost midnight - Sahir called me up saying : " There are still three glasses lying on the table, and by turn I am sipping from each of them, and writing '' These Empty Goblets Are My Companions." ( Mere Saathi Khaali Jaam )
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SAHIR LUDHIANVI:
71) ULJHAN SULJHE NA RASTA SOOJHE NA
Uljhan suljhe na rasta soojhe naa
Confusion is not getting untangled
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Mere dil ka andhera huaa aur ghaneraa
The darkness of my heart got darker
Kuchh samajh na paaun kyaa hona hai mera
I can't understand what is going to happen with me
Khadi do raahe par ye poochhoon ghabraa kar
Standing, thinking and worrying which way to go
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Jo saans bhi aaye tan cheer ke jaaye
Any breathe that comes, goes peircing by body
Is haal mein koyi kis tarah nibhaaye
How can one cope with such a situation?
Na marna raas aaya na jeena man bhaaya
Neither death is convenient more liked to live
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Rut gham ki tale na koi aas fale na
Atmosphere of sadness is not passing away
Taqdeer ke aaga meri ek chale na
Nor any wish is being fulfilled
Bahut kin tadbeeren na tootin zanjeeren
I am helpless in front of destiny
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: ASHA BHOSLE
71) ULJHAN SULJHE NA RASTA SOOJHE NA
http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=6402
(Uljhan suljhe na rasta soojhe naa
Confusion is not getting untangled
Jaaun kahaan main jaaun kahaan)2
I cannot find a way, where shall I go?
(Mere dil ka andhera huaa aur ghaneraa
The darkness of my heart got darker
Kuchh samajh na paaun kyaa hona hai mera)2
I can't understand what is going to happen with me
(Khadi do raahe par ye poochhoon ghabraa kar)2
Standing, thinking and worrying which way to go
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Uljhan suljhe na rasta soojhe naa
Confusion is not getting untangled
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
(Jo saans bhi aaye tan cheer ke jaaye
Any breathe that comes, goes peircing by body
Is haal mein koyi kis tarah nibhaaye)2
How can one cope with such a situation?
(Na marna raas aaya na jeena man bhaaya)2
Neither death is convenient more liked to live
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Uljhan suljhe na rasta soojhe naa
Confusion is not getting untangled
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
(Rut gham ki tale na koi aas phale na
Atmosphere of sadness is not passing away
Taqdeer ke aagay meri pesh chale na)2
Nor any wish is being fulfilled
(Bahut kin tadbeeren na toote zanjeeren)2
I am helpless in front of destiny
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Uljhan suljhe na rasta soojhe naa
Confusion is not getting untangled
Jaaun kahaan main jaaun kahaan
I cannot find a way, where shall I go?
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: ASHA BHOSLE
71) ULJHAN SULJHE NA RASTA SOOJHE NA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SAHIR LUDHIANVI:
72) TUJHKO PUKAARE MERA PYAR
Aaajaa aaaja aaaaaja aaaja
Come oh come come oh come
Tujhko pukaare mera pyar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Come my love calls out to you, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
Aakhri pal hai aakhri aahen tujhe dhoondh rahi hai
My last moment and last breath is searching for you
Doobti saansen bujhti nigaahen tujhe dhoondh rahi hai
My sinking breath and dwindling vision is looking for you
Saamne aaja ek baar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please appear in front of me, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
Dono jahaan ki bhent chada di maine chaha mein teri
I have dedicated everything in your love
Apne badan ki khaak mila di maine raah mein teri
I have consumed myself for the sake of your love
Ab to chali aa is paar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please come to me now, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
Itne yugon tak itne dukhon do koyi sehnaa sakegaa
For eons of time none will be able to absorb so much pain
Teri qasam mujhe tu hai kisiki koyi keh na sakegaa
I swear by you that no one will be able to say you belong to them
Mujhse hai teraa iqraar ho
Oh you have given me a promise
Aajaa main to mitaa hoon teri chaah mein
Come, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
Tere nazar kee, os pade toh bujhe pyaa milan ke
A glance from your dewy eyes will desire the lust for union
Tere badan kee ot mite toh rahe laaj lagan ke
If your body gives up the ghost then passions honor will be served
Mil jaaye chayn qaraar
Comfort and peace will be attained
Aajaa main to mitaa hoon teri chaah mein
Come, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
Trans:
A Poem of love, where the lover is paying the price of loving, being chained and entombed in a built in dungeon, he still calls out for his lover, Aajaa tujhko pukare mera pyaar
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: MOHD RAFI
72) TUJHKO PUKAARE MERA PYAR
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=266
Aaajaa aaaja aaaaaja aaaja
Come oh come come oh come
Tujhko pukaare mera pyar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Come my love calls out to you, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
Aakhri pal hai aakhri aahen tujhe dhoondh rahi hai
My last moment and last breath is searching for you
Doobti saansen bujhti nigaahen tujhe dhoondh rahi hai
My sinking breath and dwindling vision is looking for you
Saamne aaja ek baar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please appear in front of me, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
Dono jahaan ki bhent chada di maine chaha mein teri
I have dedicated everything in your love
Apne badan ki khaak mila di maine raah mein teri
I have consumed myself for the sake of your love
Ab to chali aa is paar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please come to me now, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
Itne yugon tak itne dukhon do koyi sehnaa sakegaa
For eons of time none will be able to absorb so much pain
Teri qasam mujhe tu hai kisiki koyi keh na sakegaa
I swear by you that no one will be able to say you belong to them
Mujhse hai teraa iqraar ho
Oh you have given me a promise
Aajaa main to mitaa hoon teri chaah mein
Come, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
Tere nazar kee, os pade toh bujhe pyaa milan ke
A glance from your dewy eyes will desire the lust for union
Tere badan kee ot mite toh rahe laaj lagan ke
If your body gives up the ghost then passions honor will be served
Mil jaaye chayn qaraar
Comfort and peace will be attained
Aajaa main to mitaa hoon teri chaah mein
Come, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
Trans
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: MOHD RAFI
72) TUJHKO PUKAARE MERA PYAR
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: SAHIR LUDHIANVI
73 KABHI KABHI MERE DIL MEIN KHAYAL AATA HAIN
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges
Ke jaise tujhko banaaya gaya hain mere liye
That it's like you have been created just for me
Tu abse pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin
Before, you dwelled among the stars somewhere
Tujhe zameen pe bulaaya gaya hain mere liye
And now, you have been called down to the earth just for me
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges
Ke ye badan, ye nigaahen, meri amaanat hain
That this body, these eyes are mine to treasure
Ye gesuoon ki ghani chhaaon hain meri khaatir
As if the shade beneath these tresses is meant for me
Ye honth aur ye baahen meri amaanat hain
And these lips and these arms are mine to treasure
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges
Ke jaise bajti hain shehnaaiyan si raahon mein
That it seems like wedding instruments are trumpeting around us
Suhaag raat hain ghunghat uthaa raha hoon main
As if it's our wedding night and I'm lifting your veil
Simat rahi hain tu sharmaa ke apni baahon mein
And you are shyly surrendering yourself in my embrace.
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges
Ke jaise tu mujhe chaahengi umra bhar yunhi
That its like you will love me forever like this
Utthegi meri taraf pyar ki nazar yunhi
That in my direction, this loving gaze will always look up like this,
Main jaanta hoon ke tu gair hai, magar yunhi
I know that you are not meant for me, but still, just like this.
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain.
Sometimes, in my heart a feeling emerges
Trans:
One of the greatest love song/poem penned by the Lyrical Master Sahir Ludhainvi who had won the year Flimfare Award for this one.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI
SINGER: MUKESH
73) KABHI KABHI MERE DIL MEIN KHAYAL AATA HAIN
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=114
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges
Ke jaise tujhko banaaya gaya hain mere liye
That it's like you have been created just for me
Tu abse pehle sitaaron mein bas rahi thi kahin
Before, you dwelled among the stars somewhere
Tujhe zameen pe bulaaya gaya hain mere liye
And now, you have been called down to the earth just for me
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges
Ke ye badan, ye nigaahen, meri amaanat hain
That this body, these eyes are mine to treasure
Ye gesuoon ki ghani chhaaon hain meri khaatir
As if the shade beneath these tresses is meant for me
Ye honth aur ye baahen meri amaanat hain
And these lips and these arms are mine to treasure
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges
Ke jaise bajti hain shehnaaiyan si raahon mein
That it seems like wedding instruments are trumpeting around us
Suhaag raat hain ghunghat uthaa raha hoon main
As if it's our wedding night and I'm lifting your veil
Simat rahi hain tu sharmaa ke apni baahon mein
And you are shyly surrendering yourself in my embrace.
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain
Sometimes, in my heart a feeling emerges
Ke jaise tu mujhe chaahengi umra bhar yunhi
That its like you will love me forever like this
Utthegi meri taraf pyar ki nazar yunhi
That in my direction, this loving gaze will always look up like this,
Main jaanta hoon ke tu gair hai, magar yunhi
I know that you are not meant for me, but still, just like this.
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hain.
Sometimes, in my heart a feeling emerges
Trans:
One of the greatest love song/poem penned by the Lyrical Master Sahir Ludhainvi who had won the year Flimfare Award for this one.
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI
SINGER: MUKESH
73) KABHI KABHI MERE DIL MEIN KHAYAL AATA HAIN
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SAHIR LUDHIANVI:
74) DUKHEE MAN MERE SUN MERAA KAHANAA
Dukhee man mere, sun meraa kahanaa
My sad heart, listen to me
Jahaa naheen chainaa, wahaa naheen rahanaa
I dont want to stay where I feel restless
Dard humaaraa koee n jaane, apanee garaj ke sab hain diwaane
No one understands my pain everyone is obsessed with self interest
Kis ke aage ronaa roye, des paraayaa log begaane
There is no point sharing my grief in an unknown place
Laakh yahaa zolee failaa le, kuchh naheen denge is jagawaale
You may try, but you will get nothing out of these tight fisted people
Patthar ke dil mom naa honge, chaahe jitanaa neer bahaa le
Their stone hearts will not turn soft, despite crying before them
Apane liye kab hain ye mele, hum hain har yek mele mein akele
All this fanfare is not for me I am all alone in this festivity
Kyaa paayegaa us mein rah kar, jo duniyaan jeewan se khele
I will get nothing in this world where people treat lives as toys
Dukhee man mere, sun meraa kahanaa
My sad heart, listen to me
Jahaa naheen chainaa, wahaa naheen rahanaa
I dont want to stay where I feel restless
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: KISHORE KUMAR
74) DUKHEE MAN MERE SUN MERAA KAHANAA
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=212
Dukhee man mere, sun meraa kahanaa
My sad heart, listen to me
Jahaa naheen chainaa, wahaa naheen rahanaa
I dont want to stay where I feel restless
Dukhee man mere, sun meraa kahanaa
My sad heart, listen to me
Dard humaaraa koee n jaane, apanee garaj ke sab hain diwaane
No one understands my pain everyone is obsessed with self interest
Kis ke aage ronaa roye, des paraayaa log begaane
There is no point sharing my grief in an unknown place
Dukhee man mere, sun meraa kahanaa
My sad heart, listen to me
Jahaa naheen chainaa, wahaa naheen rahanaa
I dont want to stay where I feel restless
Dukhee man mere, sun meraa kahanaa
My sad heart, listen to me
Laakh yahaa zolee failaa le, kuchh naheen denge is jagawaale
You may try, but you will get nothing out of these tight fisted people
Patthar ke dil mom naa honge, chaahe jitanaa neer bahaa le
Their stone hearts will not turn soft, despite crying before them
Dukhee man mere, sun meraa kahanaa
My sad heart, listen to me
Jahaa naheen chainaa, wahaa naheen rahanaa
I dont want to stay where I feel restless
Dukhee man mere, sun meraa kahanaa
My sad heart, listen to me
Apane liye kab hain ye mele, hum hain har yek mele mein akele
All this fanfare is not for me I am all alone in this festivity
Kyaa paayegaa us mein rah kar, jo duniyaan jeewan se khele
I will get nothing in this world where people treat lives as toys
Dukhee man mere, sun meraa kahanaa
My sad heart, listen to me
Jahaa naheen chainaa, wahaa naheen rahanaa
I dont want to stay where I feel restless
Dukhee man mere, sun meraa kahanaa
My sad heart, listen to me
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: JAGJIT SINGH
74) DUKHEE MAN MERE SUN MERAA KAHANAA
http://www.youtube.com/watch?v=6zLe8g9jch8
Wonderful job by Jagjit Singh in concert:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SAHIR LUDHIANVI:
75) JAAYEN TO JAAYEN KAHAAN
Jaayen to jaayen kahaan, jaayen to jaayen kaahan,
Where oh where can I go
Samjhega, kaun yahaan, dard bhare dil ki zubaan,
Who in this world understand the distress of a broken heart?
Jaayen to jaayen kahaan
Where o where can I go?
Oh jaane waale, daaman chhuda ke,
O the departing one, who has left me behind
Mushkil hai jeena, tujhko bhula ke,
I find it very hard to live without you, I can't forget you
Is se to hai, maut aasaan,
It is easier to die than to forget you
Jaayen to jaayen kahaan,
Where oh where can I go,
Seene mein shole, saanson mein aahen,
With flames in my chest, sighs in my breaths
Is zindagi se, kaise nibaahen,
How can I cope with this life?
Har jazabaat hai veeraan,
All my emotions have been drained,all my hopes have been shatterred.
Jaayen to jaayen kahaan
Where o where can I go?
Maayuu siyon ka, majma hai jee mein,
Life is a collection of despondencies,
Kya rah gaya hai, is zindagi mein,
What else remains in this life?
Ruuh mein gham, dil mein dhuaan,
With sadness in my soul, and smoke in my heart,
Jaayen to jaayen kahaan
Where o where can I go
Unka bhi gham hai, apna bhi gham hai,
My heart is full of sadness, sorrowful for both you and I
Ab dil ke bachne kii, ummiid kam hai,
There is little hope for this heart to survive
Ek kashti, sau toofan,
How can one small boat survives a hundred storms
Jaayen to jaayen kahaan
Where o where can I go
TRANS: RANJANA
THE AUDIO IS TWO VERSES; ORIGINALLY TALAT MAHMOOD SINGS THE SONG AS WELL, WE HAVE INCLUDED HIS TWO VERSES AND LATA'S TWO VERSES SO THAT WE HAVE THE ENTIRE POEM
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: LATA MANGESHKAR
75) JAAYEN TO JAAYEN KAHAAN
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=163
Jaayen to jaayen kahaan, jaayen to jaayen kaahan,
Where oh where can I go
Samjhega, kaun yahaan, dard bhare dil ki zubaan,
Who in this world understand the distress of a broken heart?
Jaayen to jaayen kahaan
Where o where can I go?
(Oh jaane waale, daaman chhuda ke,
O the departing one, who has left me behind
Mushkil hai jeena, tujhko bhula ke,)2
I find it very hard to live without you, I can't forget you
Is se to hai, maut aasaan,
It is easier to die than to forget you
Jaayen to jaayen kahaan,
Where oh where can I go,
Samjhega, kaun yahaan, dard bhare dil ki zubaan,
Who in this world understand the distress of a broken heart?
Jaayen to jaayen kahaan
Where o where can I go?
(Seene mein shole, saanson mein aahen,
With flames in my chest, sighs in my breaths
Is zindagi se, kaise nibaahen,)2
How can I cope with this life?
Har jazabaat hai veeraan,
All my emotions have been drained,all my hopes have been shatterred.
Jaayen to jaayen kahaan
Where o where can I go?
Samjhega, kaun yahaan, dard bhare dil ki zubaan,
Who in this world understand the distress of a broken heart?
Jaayen to jaayen kahaan
Where o where can I go?
TRANS: RANJANA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: TALAT MAHMOOD
75) JAAYEN TO JAAYEN KAHAAN
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
76) JO WAADA KIYA WOH NIBHANA PADEGA
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
Roke Zamaana Chaahe Roke Khudaai Tumko Aana Padega
Even if the world or the Lord stops you you have to come
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
Tarasti Nigaahon Ne Aawaz Di Hai
The longing in my eyes called out to you
Mohabbat Ki Rahon Ne Awaaz Di Hai
The desperate sighs of love are calling out to you
Jaane Hayaa Jaane Ada Chodo Tarsaana tumko aana padega
Lady of modesty and grace, stop tormenting me you have to come
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
Ye Maana Hamein Jaan Se Jaana Padega
I agree that I have to die one day
Par Ye Samajh Lo Tumne Jab Bhi Pukaara humko aana padega
But understand this that whenever you give a call I will have to come
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
Hum Apni Wafaa Pe Na Ilzaam Lenge
Consistency in my love for you will never be in doubt
Tumhe Dil Diya Hai Tumhe Jaan Bhi Denge
I have given you my heart, will also give you my life
Jab Ishq Ka Sauda Kiya, Phir Kya Ghabraana Humko aana padega
When love is exchanged for love there is no hesitation I have to come
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
Chamakte Hain Jab Tak Yeh Chaand Aur Taare
Until the time the stars and moon do shine
Na Tootenge Ab Keh Do Paimaan Hamaare
Our promises and vows will never break, say it
Ek Doosra Jab De Sadaa Hoke Dewaana Humko Aana Padega
When one calls the other in all eagerness We have to come
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
TRANS: SAEED
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGERS: MOHD RAFI/LATA MANGESHKAR
76) JO WAADA KIYA WOH NIBHANA PADEGA
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=40
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
Roke Zamaana Chaahe Roke Khudaai Tumko Aana Padega
Even if the world or the Lord stops you you have to come
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
Tarasti Nigaahon Ne Aawaz Di Hai
The longing in my eyes called out to you
Mohabbat Ki Rahon Ne Awaaz Di Hai
The desperate sighs of love are calling out to you
Jaane Hayaa Jaane Ada Chodo Tarsaana tumko aana padega
Lady of modesty and grace, stop tormenting me you have to come
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
Ye Maana Hamein Jaan Se Jaana Padega
I agree that I have to die one day
Par Ye Samajh Lo Tumne Jab Bhi Pukaara humko aana padega
But understand this that whenever you give a call I will have to come
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
Hum Apni Wafaa Pe Na Ilzaam Lenge
Consistency in my love for you will never be in doubt
Tumhe Dil Diya Hai Tumhe Jaan Bhi Denge
I have given you my heart, will also give you my life
Jab Ishq Ka Sauda Kiya, Phir Kya Ghabraana Humko aana padega
When love is exchanged for love there is no hesitation I have to come
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
Chamakte Hain Jab Tak Yeh Chaand Aur Taare
Until the time the stars and moon do shine
Na Tootenge Ab Keh Do Paimaan Hamaare
Our promises and vows will never break, say it
Ek Doosra Jab De Sadaa Hoke Dewaana Humko Aana Padega
When one calls the other in all eagerness We have to come
Jo Vaada Kiya Woh Nibhaana Padega
You have to keep the promise you have made
TRANS: SAEED
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGERS: MOHD RAFI/LATA MANGESHKAR
76) JO WAADA KIYA WOH NIBHANA PADEGA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
77) MAIN PAL DO PAL KA SHAAYAR HUUN
Main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet only for a second or two;
Pal do pal merii kahaanii hai
My story will be over in a few seconds.
Pal do pal merii hanstii hai
My laughter is only for a moment or two;
Pal do pal merii jawaanii hai
My youth will be over in a few moments.
Main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet only for a second or two.
Mujhse pahale kitne shaayar aaye aur aakar chale gaye
Many poets came before me, and after coming, departed;
Kuchh aahen bharkar laut gaye
Some went filled with sighs,
Kuchh nagme gaakar chale gaye
And some went singing songs.
Voh bhii ek pal ka qissa tha
They were only the story of a moment in time;
Main bhii ek pal ka qissa huun
I too am only the story of a moment.
Kal tumse judaa ho jaa'uunga
Tomorrow I will be separated from you,
Voh aaj tumhaara hissa huun
But for today, I'm a part of you.
Main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet of a moment or two, no more.
Kal aur aa'enge nagmon kii
Tomorrow new songs will arrive,
Khiltii kaliyaan chunnevaale
Freshly bloomed blossoms to be plucked.
Mujhse behatar kahanevaale
There will be better storytellers than me,
Tumse behatar sunnevaale
And better listeners than you.
Kal koii mujhko yaad kare
Tomorrow, someone might remember me;
Kyon koii mujhko yaad kare
But why should anyone remember me?
Masaruuf zamaana mere li'e
For my sake, why should this busy world
Kyon vaqt apna barbaad kare waste its time?
Main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet only for a moment or two.
TRANS:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: MUKESH
77) MAIN PAL DO PAL KA SHAAYAR HUUN
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=117
(Main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet only for a second or two;
Pal do pal merii kahaanii hai
My story will be over in a few seconds.
Pal do pal merii hanstii hai
My laughter is only for a moment or two;
Pal do pal merii jawaanii hai
My youth will be over in a few moments.
Main pal do pal ka shaayar huun)2
I'm a poet only for a second or two.
Mujhse pahale kitne shaayar aaye aur aakar chale gaye
Many poets came before me, and after coming, departed;
Kuchh aahen bharkar laut gaye
Some went filled with sighs,
Kuchh nagme gaakar chale gaye
And some went singing songs.
Voh bhii ek pal ka qissa tha
They were only the story of a moment in time;
Main bhii ek pal ka qissa huun
I too am only the story of a moment.
Kal tumse judaa ho jaa'uunga
Tomorrow I will be separated from you,
Voh aaj tumhaara hissa huun
But for today, I'm a part of you.
Main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet only for a second or two;
Pal do pal merii kahaanii hai
My story will be over in a few seconds.
Pal do pal merii hanstii hai
My laughter is only for a moment or two;
Pal do pal merii jawaanii hai
My youth will be over in a few moments.
Main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet only for a second or two.
Kal aur aa'enge nagmon kii
Tomorrow new songs will arrive,
Khiltii kaliyaan chunnevaale
Freshly bloomed blossoms to be plucked.
Mujhse behatar kahanevaale
There will be better storytellers than me,
Tumse behatar sunnevaale
And better listeners than you.
Kal koii mujhko yaad kare
Tomorrow, someone might remember me;
Kyon koii mujhko yaad kare
But why should anyone remember me?
Masaruuf zamaana mere li'e
For my sake, why should this busy world
Kyon vaqt apna barbaad kare waste its time?
(Main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet only for a second or two;
Pal do pal merii kahaanii hai
My story will be over in a few seconds.
Pal do pal merii hanstii hai
My laughter is only for a moment or two;
Pal do pal merii jawaanii hai
My youth will be over in a few moments.
Main pal do pal ka shaayar huun)2
I'm a poet only for a second or two.
TRANS:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: MUKESH
77) MAIN PAL DO PAL KA SHAAYAR HUUN
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
78) YE DIL TUM BIN KAHEE LAGATAA NAHEEN
Ye dil tum bin kahee lagataa naheen, hum kyaa kare
This heart cannot concentrate without you, what shall I do
Tasawwoor mein koee bastaa nahee, hum kyaa kare
No one else settles in my imaginations, what shall I do
Tum hee kah do ab aye jaana-ye-wafaa hum kyaa kare
You tell me now, my sweetheart, what shall I do
Loote dil mein diyaa jaltaa nahee, hum kyaa kare
In a stolen heart a lamp cannot be lit, what shall I do
Tum hee kah do ab aye jaana-ye-adaa hum kyaa kare
You tell me now, my sweetheart, what shall I do
Ye dil tum bin kahee lagataa naheen, hum kyaa kare
This heart cannot concentrate without you, what shall I do
Kise ke dil mein bas ke dil ko tadapana naheen achcha
Residing in someone's heart and irritating them is not desirable
Nigahon ko zalak de de kar chhop jana naheen achchhaa
Giving a glimpse of ones self and then hiding is not right
Ummeedon ke khile gulashan ko zulasaanaa naheen achchhaa
Its not right to let the flowers of expectations go waste
Humei tum bin koee jachantaa nahee, hum kyaa kare
I do not like any one other than you, what shall I do
Tum hee kah do ab aye jaana-ye-wafaa hum kyaa kare
You tell me now, my sweetheart, what shall I do
Loote dil mein diyaa jaltaa nahee, hum kyaa kare
In a stolen heart a lamp cannot be lit, what shall I do
Mohabbat kar to ley lekin mohabbat raas aaye bhee
I can love you but that love may not feel the same
Dilon ko bhojh lagate hain kabhee julfon ke saaye bhee
Sometimes the heart may also feel the pain no matter how small
Hazaaro gam hain is duniyaan mein apane bhee paraaye bhee
There are thousands of sorrows in this world, mine as well as others
Mohabat he kadam tanha nahin hum kya karen
I can love you but that love may not feel the same
Tum hee kah do ab aye jaana-ye-adaa hum kyaa kare
You tell me now, my sweetheart, what shall I do
Bujhaa do aag dil kee yaa ise khulkar hawaa de do
Not only is the sorrow of love the only one, what shall I do
Jo is kaa mol de paaye, use apanee wafaa de do
Take the flames that are burning in my heart or give it high hope
Tumhaare dil mein kyaa hain bas humei itanaa pataa de do
What is in your heart just let me be aware of that much
Ke abh tanahaa safar katataa nahee, hum kyaa kare
That now on my own the journey seems never ending, what shall I do
Loote dil mein diyaa jaltaa nahee, hum kyaa kare
In a stolen heart a lamp cannot be lit, what shall I do
Ye dil tum bin kahee lagataa naheen, hum kyaa kare
This heart cannot concentrate without you, what shall I do
TRANS:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGERS: LATA MANGESHKAR/MOHD RAFI
78) YE DIL TUM BIN KAHEE LAGATAA NAHEEN
http://link.songs.pk/song2.php?songid=292
Lata
(Ye dil tum bin kahee lagataa naheen, hum kyaa kare)2
This heart cannot concentrate without you, what shall I do
Tasawwoor mein koee bastaa nahee, hum kyaa kare
No one else settles in my imaginations, what shall I do
Tum hee kah do ab aye jaana-ye-wafaa hum kyaa kare
You tell me now, my sweetheart, what shall I do
Rafi
Loote dil mein diyaa jaltaa nahee, hum kyaa kare
In a stolen heart a lamp cannot be lit, what shall I do
Tum hee kah do ab aye jaana-ye-adaa hum kyaa kare
You tell me now, my sweetheart, what shall I do
Lata
Ye dil tum bin kahee lagataa naheen, hum kyaa kare
This heart cannot concentrate without you, what shall I do
(Kise ke dil mein bas ke dil ko tadapana naheen achcha)2
Residing in someone's heart and irritating them is not desirable
Nigahon ko zalak de de kar chhop jana naheen achchhaa
Giving a glimpse of ones self and then hiding is not right
Ummeedon ke khile gulashan ko zulasaanaa naheen achchhaa
Its not right to let the flowers of expectations go waste
Humei tum bin koee jachantaa nahee, hum kyaa kare
I do not like any one other than you, what shall I do
Tum hee kah do ab aye jaana-ye-wafaa hum kyaa kare
You tell me now, my sweetheart, what shall I do
Rafi
Loote dil mein diyaa jaltaa nahee, hum kyaa kare
In a stolen heart a lamp cannot be lit, what shall I do
(Mohabbat kar to ley lekin mohabbat raas aaye bhee)2
I can love you but that love may not feel the same
Dilon ko bhojh lagate hain kabhee julfon ke saaye bhee
Sometimes the heart may also feel the pain no matter how small
Hazaaro gam hain is duniyaan mein apane bhee paraaye bhee
There are thousands of sorrows in this world, mine as well as others
Mohabat he kadam tanha nahin hum kya karen
I can love you but that love may not feel the same
Tum hee kah do ab aye jaana-ye-adaa hum kyaa kare
You tell me now, my sweetheart, what shall I do
Lata
Ye dil tum bin kahee lagataa naheen, hum kyaa kare
This heart cannot concentrate without you, what shall I do
(Bujhaa do aag dil kee yaa ise khulkar hawaa de do)2
Not only is the sorrow of love the only one, what shall I do
Rafi
Jo is kaa mol de paaye, use apanee wafaa de do
Take the flames that are burning in my heart or give it high hope
Lata
Tumhaare dil mein kyaa hain bas humei itanaa pataa de do
What is in your heart just let me be aware of that much
Ke abh tanahaa safar katataa nahee, hum kyaa kare
That now on my own the journey seems never ending, what shall I do
Rafi
Loote dil mein diyaa jaltaa nahee, hum kyaa kare
In a stolen heart a lamp cannot be lit, what shall I do
Lata
Ye dil tum bin kahee lagataa naheen, hum kyaa kare
This heart cannot concentrate without you, what shall I do
TRANS:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGERS: LATA MANGESHKAR/MOHD RAFI
78) YE DIL TUM BIN KAHEE LAGATAA NAHEEN
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
79) TUM NA JAANE KIS JAHAAN MEIN KHO GAYE
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Ham bharii duniyaa mein tanahaa ho gaye
I am alone and desolate in this big world
Maut bhii aatii nahiin, aas bhii jaatii nahiin
The hope of meeting you keeps me alive
Dil ko ye kyaa ho gayaa, koii shah bhaatii nahiin
I don't know what has happend to me, I don't enjoy anything
Luut kar meraa jahaan chhup gaye ho tum kahaan
After ruining my world, where are you hiding?
Tum kahaan, tum kahaan, tum kahaan
Where, oh where
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Ek jaan aur laakh gam, ghut ke rah jaaye na dam
I have to face the pain of separation alone,
I don't know if I can live with this suffering
Aao tum ko dekh lein, Duubatii nazaron se ham
Please come, so that I can see you once before I die
Luut kar meraa jahaan chhup gaye ho tum kahaan
After ruining my world, where are you hiding?
Tum kahaan, tum kahaan, tum kahaan
Where, oh where
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Ham bharii duniyaa mein tanahaa ho gaye
I am alone and desolate in this big world
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
TRANS: RANJANA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: LATA MANGESHKAR
79) TUM NA JAANE KIS JAHAAN MEIN KHO GAYE
http://link.songspk.info/india...download.php?id=1942
(Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye)2
Where are you my love
Ham bharii duniyaa mein tanahaa ho gaye
I am alone and desolate in this big world
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Maut bhii aatii nahiin, aas bhii jaatii nahiin
The hope of meeting you keeps me alive
Dil ko ye kyaa ho gayaa, koii shah bhaatii nahiin
I don't know what has happend to me, I don't enjoy anything
(Luut kar meraa jahaan chhup gaye ho tum kahaan)2
After ruining my world, where are you hiding?
Tum kahaan, tum kahaan, tum kahaan
Where, oh where
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Ek jaan aur laakh gam, ghut ke rah jaaye na dam
I have to face the pain of separation alone,
I don't know if I can live with this suffering
Aao tum ko dekh lein, Duubatii nazaron se ham
Please come, so that I can see you once before I die
(Luut kar meraa jahaan chhup gaye ho tum kahaan)2
After ruining my world, where are you hiding?
Tum kahaan, tum kahaan, tum kahaan
Where, oh where
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
Ham bharii duniyaa mein tanahaa ho gaye
I am alone and desolate in this big world
Tum na jaane kis jahaan mein kho gaye
Where are you my love
TRANS: RANJANA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: LATA MANGESHKAR
79) TUM NA JAANE KIS JAHAAN MEIN KHO GAYE
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
OUR FINAL POEM BY SAHIR LUDHIANVI WAS A TOSS UP BETWEEN POEMS FROM THE SAME FILM "WAQT" WE COULD HAVE EITHER GONE WITH
1) AY MERE ZOHRA JABEEN OR
2) AAGE BHI JAANE NA TU
WE HAVE DECIDED ON BECAUSE OF ITS POSITIVE MESSAGE
80) AAGE BHI JAANE NA TU PEECHE BHI JAANE NA TU
Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past
Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai
Whatever it is, it is this moment
Anjaane saayo ka raaho mein dera hai
Strange shadows reside in your paths
Andekhi baaho ne ham sabko ghera hai
Unseen arms encircle us all
Ye pal ujaala hai baaqi andhera hai
This very moment is lit-up, rest is in darkness
Ye pal gawaana na ye pal hi tera hai
Do not waste this moment, this moment is yours only
Jeene waale soch le yahi waqt hai kar le puri aarzoo
Think of the living soul, this is right moment to fulfill your desires
Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past
Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai
Whatever it is, it is this moment
Is pal ke jalwo ne mehfil sawaari hai
Grandeour of this moment enhances the gathering
Is pal ki garmi ne dhadkan ubhaari hai
Heat of this moment accentuates the heart beat
Is pal ke hone se duniya hamaari hai
Because of this moment, world is ours
Ye pal jo dekho to sadiyo pe bhaari hai
If you see [you will find that] this moment outdo centuries
Jeene waale soch le yahi waqt hai kar le purii aarzoo
Think of the living soul, this is right moment to fulfill your desires
Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past
Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai
Whatever it is, it is this moment
Is pal ke saaye mein apna thhikaana hai
In the shadow of this moment lies our abode
Is pal ke aage hi har shae fasaana hai
In this moment our wishes are stories
Kal kisne dekha hai kal kisne jaana hai
Who has seen tomorrow, who has known tomorrow
Is pal se paayega jo tujhko paana hai
You will find in this moment whatever you have to find
Jeene waale soch le yahi waqt hai kar le puri aarzoo
Think o living soul, this is right moment to fulfill your desires
Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past
Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai
Whatever it is, it is this moment
TRANS:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: ASHA BHOSLE
OUR FINAL POEM BY SAHIR LUDHIANVI WAS A TOSS UP BETWEEN POEMS FROM THE SAME FILM "WAQT 1965" WE COULD HAVE EITHER GONE WITH
1) AY MERE ZOHRA JABEEN OR
2) AAGE BHI JAANE NA TU
WE HAVE DECIDED ON BECAUSE OF ITS POSITIVE MESSAGE
80) AAGE BHI JAANE NA TU PEECHE BHI JAANE NA TU
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=46
(Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past
Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai)2
Whatever it is, it is this moment
Aage bhi jaane na tu,
You do not know the future, nor the past
Anjaane saayo ka raaho mein dera hai
Strange shadows reside in your paths
Andekhi baaho ne ham sabko ghera hai
Unseen arms encircle us all
Ye pal ujaala hai baaqi andhera hai
This very moment is lit-up, rest is in darkness
Ye pal gawaana na ye pal hi tera hai
Do not waste this moment, this moment is yours only
Jeene waale soch le yahi waqt hai kar le puri aarzoo
Think of the living soul, this is right moment to fulfill your desires
Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past
Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai
Whatever it is, it is this moment
Is pal ke jalwo ne mehfil sawaari hai
Grandeour of this moment enhances the gathering
Is pal ki garmi ne dhadkan ubhaari hai
Heat of this moment accentuates the heart beat
Is pal ke hone se duniya hamaari hai
Because of this moment, world is ours
Ye pal jo dekho to sadiyo pe bhaari hai
If you see [you will find that] this moment outdo centuries
Jeene waale soch le yahi waqt hai kar le purii aarzoo
Think of the living soul, this is right moment to fulfill your desires
Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past
Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai
Whatever it is, it is this moment
Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past
Is pal ke saaye mein apna thhikaana hai
In the shadow of this moment lies our abode
Is pal ke aage hi har shae fasaana hai
In this moment our wishes are stories
Kal kisne dekha hai kal kisne jaana hai
Who has seen tomorrow, who has known tomorrow
Is pal se paayega jo tujhko paana hai
You will find in this moment whatever you have to find
Jeene waale soch le yahi waqt hai kar le puri aarzoo
Think o living soul, this is right moment to fulfill your desires
Aage bhi jaane na tu, peechhe bhi jaane na tu
You do not know the future, nor the past
Jo bhi hai, bas yahi ek pal hai
Whatever it is, it is this moment
TRANS:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : SAHIR LUDHIANVI:
SINGER: ASHA BHOSLE
IT IS INTERESTING TO NOTE THAT THE ACTRESS SINGING IN THE VIDEO IS THE WOULD BE WIFE OF SHASHI KAPOOR THEN, AT THE TIME SHE WAS NOT MARRIED TO SHASHIJI BUT LATER SHE DID, SHE WAS JENNIFER KENDALL, A BRITISH ACTRESS, SHE DIED IN 1985, (MAY HER SOUL REST IN PEACE) A WONDERFUL PIECE OF ACTING ON HER PART HERE.
80) AAGE BHI JAANE NA TU PEECHE BHI JAANE NA TU
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SAHIR LUDHIANVI
A RECAP OF THE POEMS BY SAHIR LUDHIANVI THAT WE HAVE FEATURED
71) ULJHAN SULJHE NA RASTA SOOJHE NA
Confusion is not getting untangled
72) TUJHKO PUKAARE MERA PYAR
My love calls our to you
73) KABHI KABHI MERE DIL MEIN KHAYAAL AATA HAIN
Sometimes in my heart, a feelings emerges
74) DUKHEE MAN MERE SUN MERAA KAHANAA
My sad heart, listen to me
75) JAAYEN TO JAAYEN KAHAAN
Where oh where can I go
76) JO WAADA KIYA WOH NIBHANA PADEGA
You have to keep the promise you have made
77) MAIN PAL DO PAL KA SHAAYAR HUUN
I'm a poet only for a second or two
78) YE DIL TUM BIN KAHEE LAGATAA NAHEEN HUM KYA
This heart cannot concentrate without you, what shall I do
79) TUM NA JAANE KIS JAHAAN MEIN KHO GAYE
Where are you my love
80) AAGE BHI JAANE NA TU PEECHE BHI JAANE NA TU
You do not know the future, nor the past
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SAHIR LUDHIANVI
A RECAP OF THE POEMS WITH AUDIO ATTACHED: POET SAHIR LUDHIANVI: THAT WE HAVE FEATURED.
71) ULJHAN SULJHE NA RASTA SOOJHE NA
Confusion is not getting untangled
http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=6402
72) TUJHKO PUKAARE MERA PYAR
My love calls our to you
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=266
73) KABHI KABHI MERE DIL MEIN KHAYAAL AATA HAIN
Sometimes in my heart, a feelings emerges
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=114
74) DUKHEE MAN MERE SUN MERAA KAHANAA
My sad heart, listen to me
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=212
75) JAAYEN TO JAAYEN KAHAAN
Where oh where can I go
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=163
76) JO WAADA KIYA WOH NIBHANA PADEGA
You have to keep the promise you have made
http://link.songspk.info/india...t/download.php?id=40
77) MAIN PAL DO PAL KA SHAAYAR HUUN
I'm a poet only for a second or two
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=117
78) YE DIL TUM BIN KAHEE LAGATAA NAHEEN HUM KYA
This heart cannot concentrate without you, what shall I do
http://link.songs.pk/song2.php?songid=292
79) TUM NA JAANE KIS JAHAAN MEIN KHO GAYE
Where are you my love
http://link.songspk.info/india...download.php?id=1942
80) AAGE BHI JAANE NA TU PEECHE BHI JAANE NA TU
You do not know the future, nor the past
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
So far we have completed 80 Poems, and have showcased FOURTEEN Poets Re:
SUDARSHAN FAAKIR: 1 - 5
AHMAD FARAZ : 6 - 10
DAAGH DEHLVI : 11 - 15
FAIZ AHMED FAIZ : 16 - 20
QATEEL SHIFAI : 21 - 25
NIDA FAZLI : 26 - 30
TASLEEM fAZLI : 31 - 35
BAHADUR SHAH ZAFAR: 36 - 40
NASIR KAZMI : 41 - 45
AMJAD ISLAM AMJAD: 46 - 50
SHAKEEL BADAYUNI: 51 - 55
SHAHRYAAR : 56 - 60
MAJROOH SULTANPURR: 61 - 70
SAHIR LUDHIANVI: 71 - 80
ENJOY POETRY PENNED BY SOME OF THE GREATEST URDU POETS
Access to this requires a premium membership.