TRANSLATIONS OF URDU POETRY
PAGE 8
WE CONTINUE WITH POEMS PENNED BY SOME OF
THE GREATEST POETS THAT WALKED THIS FACE OF THE EARTH:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
PAGE 8
WE CONTINUE WITH POEMS PENNED BY SOME OF
THE GREATEST POETS THAT WALKED THIS FACE OF THE EARTH:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY:
So far we have completed 60 Poems, and have showcased TWELVE Poets Re:
SUDARSHAN FAAKIR: 1 - 5
AHMAD FARAZ : 6 - 10
DAAGH DEHLVI : 11 - 15
FAIZ AHMED FAIZ : 16 - 20
QATEEL SHIFAI : 21 - 25
NIDA FAZLI : 26 - 30
TASLEEM fAZLI : 31 - 35
BAHADUR SHAH ZAFAR: 36 - 40
NASIR KAZMI : 41 - 45
AMJAD ISLAM AMJAD: 46 - 50
SHAKEEL BADAYUNI: 51 - 55
SHAHRYAAR : 56 - 60
ENJOY POETRY PENNED BY SOME OF THE GREATEST URDU POETS
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: MAJROOH SULTANPURI:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: MAJROOH SULTANPURI:
61) TERE AANKHON KE SIVA DUNIYA MEIN RAKHAA KYA HAI
Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai
Besides your eyes what is left in this world
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My existence and my demise lie beneath these eyelashes
Palkon Ki Galiyo Mein Chehre Baharon Ke Hanste Huye
In alleys of these eyelashes, faces of Blooms are laughing away
Hai Mere Khwabon Ke Kya Kya Nagar In Mein Baste Huye
All different townships of my dreams, within them, they stay
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My existence and my demise lie beneath these eyelashes
In Mein Mere Aanewale Zamaane Ki Tasveer Hai
Within them lies a portrait of my prospective world
Chaahat Ke Kaajal Se Likhi Huyi Meri Takdeer Hai
(In them) my fate is inscribed with the kohl of love
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My existence and my demise lie beneath these eyelashes
Ye hon Kahin Inka Saayaa Mere Dil Se Jaataa Nahi
Their shadow does not leave my heart, wherever they be
Inke Siwa Ab to Kuch Bhi Nazar Mujhko Aataa Nahi
Apart from them now anything else is not visible to me
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: MOHD RAFI
61) TERE AANKHON KE SIVA DUNIYA MEIN RAKHAA KYA HAI
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=285
(Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai)2
Besides your eyes what is left in this world
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My existence and my demise lie beneath these eyelashes
Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai
Besides your eyes what is left in this world
Palkon Ki Galiyon Mein Chehre Baharon Ke Hanste Huye
In alleys of these eyelashes, faces of Blooms are laughing away
Hai Mere Khwabon Ke Kya Kya Nagar In Mein Baste Huye
All different townships of my dreams, within them, they stay
Palkon Ki Galiyon Mein Chehre Baharon Ke Hanste Huye
In alleys of these eyelashes, faces of Blooms are laughing away
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My existence and my demise lie beneath these eyelashes
Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai
Besides your eyes what is left in this world
In Mein Mere Aanewale Zamaane Ki Tasveer Hai
Within them lies a portrait of my prospective world
Chaahat Ke Kaajal Se Likhi Huyi Meri Takdeer Hai
(In them) my fate is inscribed with the kohl of love
In Mein Mere Aanewale Zamaane Ki Tasveer Hai
Within them lies a portrait of my prospective world
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My existence and my demise lie beneath these eyelashes
Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai
Besides your eyes what is left in this world
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My existence and my demise lie beneath these eyelashes
(Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai)2
Besides your eyes what is left in this world
Ye hon Kahin Inka Saayaa Mere Dil Se Jaataa Nahi
Their shadow does not leave my heart, wherever they be
Inke Siwa Ab to Kuch Bhi Nazar Mujhko Aataa Nahi
Apart from them now anything else is not visible to me
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: MAJROOH SULTANPURI:
61) TERE AANKHON KE SIVA DUNIYA MEIN RAKHAA KYA HAI
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: LATA MANGESHKAR
61) TERE AANKHON KE SIVA DUNIYA MEIN RAKHAA KYA HAI
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: MAJROOH SULTANPURI:
62) DIL JO NA KEH SAKA WOHI RAAZ-E-DIL
Dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne ki raat aayii
What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived
Naghmaa saa koii jaag uthaa badan mein
A melody has awakened in my soul
Jhankaar kii sii thharthharii hai tan mein
And a tinkling sensation quivered throughout my body.
Mubaarak tumhein kisi ki larazti sii baahon mein rahne ki raat aayii
Congratulations to you, for the night has come to spend in someone elseâs quivering arms.
Taubaa! yeh kis ne anjuman sajaa ke
Oh! Who has organized this gathering
TukDe kiye hain gunchaa-e-vafaa ke?
and destroyed the flowerbud of love?
Uchhaalo gulon ke tukDe ki rangiin fizaaon mein rehne kii raat aayii
Toss up the pieces of those flowers, for the night has come to spend in this colorful atmosphere.
Chaliye mubaarak jashn dosti kaa,
Felications on this celebration of friendship;
Daman to thaamaa aap ne kisii kaa
You have accepted someone elseâs embrace.
Hamein to khushii yahiin hai, tumhein bhi kisii ko apnaa kahne kii raat aayii
I am pleased, as the night has come for you to call someone else your own.
Saaghar uthaao, dil kaa kis ko gham hai?
Raise your wine glass; who sulks for the heart?
Aaj dil kii qiimat jaam se bhi kam hai
Today, the value of a heart is worth less than that of wine.
Piiyo chaahe khuun-e-dil ho ki piite pilaate hii rahne kii raat aayii
Drink the blood of the heart if you so desire, for the night of endless drinking has come.
Dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kehne kii raat aayii
What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived
Verses that Lataji has sung which was not sung by Rafisaab
Ab tak dabi thi ek mauj-e-armaan
Until now, a wave of desire was suppressed within me.
Lab tak jo aayii ban gayii hai tuufaan
When it reached my lips, it became a storm.
Baat pyaar ki bahakti nigaahon se kahne kii raat aayii
To speak about love to those wandering eyes, the night has come.
Guzare na yah shab, khol duun ye zulfein
As the night passses slowly, I shall let down my hair.
Tum ko chhupaa luun muund ke ye palakein
And I will hide you by shutting these eyelids.
Beqaraar sii laraztii sii chhaa.nvo.n mein rahne ki raat aayii
To spend in these restless and quivering shadows the night has come
Dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne kii raat aayi
That secret which my heart could not reveal The night has come to uncover
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: MOHD RAFI
62) DIL JO NA KEH SAKA WOHI RAAZ-E-DIL
http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=3585
(Dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne ki raat aayii)2
What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived
Dil jo na kah sakaa..
What the heart could not reveal,
Naghmaa saa koii jaag uthaa badan mein
A melody has awakened in my soul
(Jhankaar kii sii thharthharii hai tan mein)2
And a tinkling sensation quivered throughout my body.
Mubaarak tumhein kisi ki larazti sii baahon mein rahne ki raat aayii
Congratulations to you, for the night has come to spend in someone elseâs quivering arms.
Dil jo na kah sakaa..
What the heart could not reveal,
Taubaa! yeh kis ne anjuman sajaa ke
Oh! Who has organized this gathering
(TukDe kiye hain gunchaa-e-vafaa ke?)2
and destroyed the flowerbud of love?
Uchhaalo gulon ke tukDe ki rangiin fizaaon mein rehne kii raat aayii
Toss up the pieces of those flowers, for the night has come to spend in this colorful atmosphere.
Dil jo na kah sakaa..
What the heart could not reveal,
Chaliye mubaarak jashn dosti kaa,
Felications on this celebration of friendship;
(Daman to thaamaa aap ne kisii kaa)2
You have accepted someone elseâs embrace.
Hamein to khushii yahiin hai, tumhein bhi kisii ko apnaa kahne kii raat aayii
I am pleased, as the night has come for you to call someone else your own.
Dil jo na kah sakaa..
What the heart could not reveal,
Saaghar uthaao, dil kaa kis ko gham hai?
Raise your wine glass; who sulks for the heart?
(Aaj dil kii qiimat jaam se bhi kam hai)2
Today, the value of a heart is worth less than that of wine.
Piiyo chaahe khuun-e-dil ho ki piite pilaate hii rahne kii raat aayii
Drink the blood of the heart if you so desire, for the night of endless drinking has come.
Dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kehne kii raat aayii
What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived
TRANS:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: MOHD RAFI
62) DIL JO NA KEH SAKA WOHI RAAZ-E-DIL
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: LATA MANGESHKAR
62) DIL JO NA KEH SAKA WOHI RAAZ-E-DIL
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: MAJROOH SULTANPURI:
63) HUM HAIN MATAA-E-KOOCHAA-O-BAZAAR KI TARAH
Hum Hain Mataa-E-Koochaa-O-Baazaar Ki Tarah
I am like the property of the street in the market-place
Uthti Hai Har Nigaah Khareedaar Ki Tarah
Every eye looks up at me as if it belongs to a purchaser
Is Kuu-E-Tishnagi Mein Bahut Hai Ke Ek Jaam
In this street of yearning it is enought that even one wine-cup
Haath Aa Gayaa Hai Daulat-E-Bedaar Ki Tarah
Has come into my hands like the wealth of sleeplessness
Vo To Hain Kahin Aur Magar Dil Ke Aas Paas
He is somewhere else but near and around my heart
Phirti Hai Koi Shay Nigaah-E-Yaar Ki Tarah
Some object encircles me like the glances of a lover
Seedhi Hai Raah-E-Shauq Pa Yoon Hi Kabhi Kabhi
Straight is the route of desire, but the steps sometimes
Kham Ho Gai Hai Gesu-E-Diladaar Ki Tarah
Are being twisted around like the locks of the sweetheart
Ab Jaa Ke Kuch Khulaa Hunar-E-Naakhuun-E-Junoon
Now it is somewhat lucid the skill of passion of the nails
Zakhm-E-Jigar Hue Lab-O-Rukhsaar Ki Tarah
The wound of the heart becomes like the lips and the cheeks
Majrooh' Likh Rahe Hain Vo Ahal-E-Vafaa Kaa Naam
Majrooh is writing the name of that person of faithfulness
Hum Bhi Khade Hue Hain Gunaahagaar Ki Tarah
I am also standing along like a person of sinfulness
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: LATA MANGESHKAR
63) HUM HAIN MATAA-E-KOOCHAA-O-BAZAAR KI TARAH
http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=6477
(Hum Hain Mataa-E-Koochaa-O-Baazaar Ki Tarah)2
I am like the property of the street in the market-place
(Uthti Hai Har Nigaah Khareedaar Ki Tarah)2
Every eye looks up at me as if it belongs to a purchaser
Hum Hain Mataa-E-Koochaa-O-Baazaar Ki Tarah
I am like the property of the street in the market-place
(Vo To Hain Kahin Aur Magar Dil Ke Aas Paas)2
He is somewhere else but near and around my heart
(Phirti Hai Koi Shay Nigaah-E-Yaar Ki Tarah)2
Some object encircles me like the glances of a lover
Hum Hain Mataa-E-Koochaa-O-Baazaar Ki Tarah
I am like the property of the street in the market-place
(Majrooh' Likh Rahe Hain Vo Ahal-E-Vafaa Kaa Naam)2
Majrooh is writing the name of that person of faithfulness
(Hum Bhi Khade Hue Hain Gunaahagaar Ki Tarah)2
I am also standing along like a person of sinfulness
Uthti Hai Har Nigaah Khareedaar Ki Tarah
Every eye looks up at me as if it belongs to a purchaser
Hum Hain Mataa-E-Koochaa-O-Baazaar Ki Tarah
I am like the property of the street in the market-place
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: LATA MANGESHKAR
63) HUM HAIN MATAA-E-KOOCHAA-O-BAZAAR KI TARAH
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: MAJROOH SULTANPURI:
Our next Poem by Majrooh Sultanpuri was one that helped made Dilip Kumar
immortal, it is said that after then, Dilipsaab was typecasted as not one of the, but the greatest tragedian at the time, he was so much into his roles, that he nearly run mad; he became so sick, that he was hospitalised and advised to stay away from such roles: A memorable role in Andaaz and much more memorable songs by Mukesh in "Totay na dil totay na;" "Tu Kahe Agar" and Jhoom jhoom ki Nacho Aaj.
All penned by the master craftsman Majrooh Sultanpuri
64) TOTAY NA DIL TOOTAY NA
Nigaahen bhi mila karti hai dil bhi dil se milta hai
Eyes meet, the heart too meet the heart
Magar ek chaahnewala badi mushkil se milta hai
But one who truly loves, is found with great difficulty
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Teri tamanna karta hu main
I will desire you
Dil ka khazana bharta hu main
I will enrich my heart
Raah akeli darta hu main
Deserted road, I am afraid
Koi lootera loote na dil toote na
Let not some robber rob, the heart should not break
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break
Gam hain kahin tu saath na chhode
I am afraid, wish that you may not leave me
Dil na dukhaye muh ko na modde
May not hurt me, may not turn away from me
Aas dilakar aas na tode
After giving hope, may not take away hope
Banke naseeba phoote na dil toote na
After good fortune may not be misfortune,
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break
Dil ko tere behla sakta hu
I can amuse your heart
Chaand sitaaren la sakta hu
I can bring the moon and stars
Ro sakta hu gaa sakta hu
I can cry, I can sing
Mujhse agar tu roothe na dil toote na
If you may not turn away from me, the heart may not break
Trans: Someone somewhere
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: MUKESH CHAND MATHUR
64) TOTAY NA DIL TOOTAY NA
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=876
Nigaahen bhi mila karti hai dil bhi dil se milta hai
Eyes meet, the heart too meet the heart
Magar ek chaahnewala badi mushkil se milta hai
But one who truly loves, is found with great difficulty
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Teri tamanna karta hu main
I will desire you
Dil ka khazana bharta hu main
I will enrich my heart
(Raah akeli)2 darta hu main
Deserted road, I am afraid
Koi lootera loote na dil toote na
Let not some robber rob, the heart should not break
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break
Gam hain kahin tu saath na chhode
I am afraid, wish that you may not leave me
Dil na dukhaye muh ko na modde
May not hurt me, may not turn away from me
Aas dilakar aas na tode
After giving hope, may not take away hope
Banke naseeba phoote na dil toote na
After good fortune may not be misfortune,
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break
Dil ko tere behla sakta hu
I can amuse your heart
Chaand sitaaren la sakta hu
I can bring the moon and stars
Ro sakta hu gaa sakta hu
I can cry, I can sing
Mujhse agar tu roothe na dil toote na
If you may not turn away from me, the heart may not break
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Trans: Someone Somewhere
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: MUKESH CHAND MATHUR
64) TOTAY NA DIL TOOTAY NA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET: MAJROOH SULTANPURI:
65) KOI HUMDAM NA RAHA KOI SAHARA NA RAHA
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
Ham Kisi Ke Na Rahe Koi Hamara Na Raha
Now I Belong To No One, And No One Belongs To Me
Shaam Tanhaayi Ki Hai Aayegi Manzil Kaise
This Evening Of Lonliness, How Will I Find My Destination
Jo Mujeh Raah Deekhaye Woh Taara Na Raha
The Star That Lit The Way To My Destination Is No Longer Available
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
Aye Nazaaron Na Hasso Mil Na Sakunga Tumse
O World Don't Laugh At Me, I Have Turned Away From You
Woh Mere Ho Na Sake Main Bhi Tumhara Na Raha
My Beloved Could Not Be Mine, So I Have Turned Away From The World
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
Kya Bataaon Main Kahan Yunhi Chala Jaata Hoon
I Don't Know My Self, Where I Am Going
Jo Mujeh Phir Se Bulah Le Woh Ishaara Na Raha
The Person Who Would Call Me Back, Is Not Here Any More
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: KISHORE KUMAR
65) KOI HUMDAM NA RAHA KOI SAHARA NA RAHA
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=940
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
Ham Kisi Ke Na Rahe Koi Hamara Na Raha
Now I Belong To No One, And No One Belongs To Me
(Shaam Tanhaayi Ki Hai Aayegi Manzil Kaise)2
This Evening Of Lonliness, How Will I Find My Destination
Jo Mujeh Raah Deekhaye Woh Taara Na Raha
The Star That Lit The Way To My Destination Is No Longer Available
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
(Aye Nazaaron Na Hasso Mil Na Sakunga Tumse)2
O World Don't Laugh At Me, I Have Turned Away From You
Woh Mere Ho Na Sake Main Bhi Tumhara Na Raha
My Beloved Could Not Be Mine, So I Have Turned Away From The World
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
(Kya Bataaon Main Kahan Yunhi Chala Jaata Hoon)2
I Don't Know My Self, Where I Am Going
Jo Mujeh Phir Se Bulah Le Woh Ishaara Na Raha
The Person Who Would Call Me Back, Is Not Here Any More
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
Ham Kisi Ke Na Rahe Koi Hamara Na Raha
Now I Belong To No One, And No One Belongs To Me
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: KISHORE KUMAR
65) KOI HUMDAM NA RAHA KOI SAHARA NA RAHA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
WE CONTINUE WITH ANOTHER FIVE MORE SELECTIONS OF MAJROOH SULTANPURI
GEMS:
ENJOY:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
66) RAHEN NA RAHEN HUM MEHKA KARENGE
Rahe naa rahe hum mahakaa karenge
Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Amongs't the flower buds, in the garden of faithfullness
Mausam koee ho is chaman mein rang ban ke rahenge hum khiraamaa
In all the seasons I sha color the garden of your life
Chaahat kee khushaboo yoo hee zulfon se urengee, khizaa ho yaa bahaaren
The fragrance of love will be in the air whether it is fall or summer
Yoo hee jhoomate aur khilte rahenge,
I will dance and bloom like a
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Flower bud, in the garden of faithfullness
Khoye hum ayese, kyaa hain milanaa, kyaa bichhadanaa naheen hain yaad hum ko
I am so immersed in your love that I have lost the concept of meeting and separation
Koonche mein dil ke jab se aaye sirf dil kee zameen hain yaad hum ko
Ever since my heart walked on the road of love, all I am aware of is love
Isee sarzameen pe hum to rahenge,
I shall stay on this land of the heart
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Of the flower buds in the garden of faithfullness
Jab hum naa honge, jab humaaree khaank pe tum rukoge chalte chalte
When I am no longer around and you stop by my grave whils't walking
Ashkon se bheegee chaandanee mein yek sadaa see suno ge chalte chalte
You will hear a voice calling out to you quietly in the sad moonlit night
Wahee pe kahee hum tum se milenge,
Somewhere there, I shall meet with you
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Amongs't the flower buds in the garden of faithfullness
Trans: Sombul
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: LATA MANGESHKAR
66) RAHEN NA RAHEN HUM MEHKA KARENGE
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=251
Rahe naa rahe hum mahakaa karenge
Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Amongs't the flower buds, in the garden of faithfullness
Rahe naa rahe hum
Whether I am around or not
Mausam koee ho is chaman mein rang ban ke rahenge hum khiraamaa
In all the seasons I sha color the garden of your life
Chaahat kee khushaboo yoo hee zulfon se urengee, khizaa ho yaa bahaaren
The fragrance of love will be in the air whether it is fall or summer
Yoo hee jhoomate aur khilte rahenge,
I will dance and bloom like a
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Flower bud, in the garden of faithfullness
Rahe naa rahe hum mahakaa karenge
Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Amongs't the flower buds, in the garden of faithfullness
Rahe naa rahe hum
Whether I am around or not
Khoye hum ayese, kyaa hain milanaa, kyaa bichhadanaa naheen hain yaad hum ko
I am so immersed in your love that I have lost the concept of meeting and separation
Koonche mein dil ke jab se aaye sirf dil kee zameen hain yaad hum ko
Ever since my heart walked on the road of love, all I am aware of is love
Isee sarzameen pe hum to rahenge,
I shall stay on this land of the heart
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Of the flower buds in the garden of faithfullness
Rahe naa rahe hum
Whether I am around or not
Jab hum naa honge, jab humaaree khaank pe tum rukoge chalte chalte
When I am no longer around and you stop by my grave whils't walking
Ashkon se bheegee chaandanee mein yek sadaa see suno ge chalte chalte
You will hear a voice calling out to you quietly in the sad moonlit night
Wahee pe kahee hum tum se milenge,
Somewhere there, I shall meet with you
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Amongs't the flower buds in the garden of faithfullness
Rahe naa rahe hum mahakaa karenge
Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Amongs't the flower buds, in the garden of faithfullness
Rahe naa rahe hum
Whether I am around or not
Trans: Sombul
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: LATA MANGESHKAR
66) RAHEN NA RAHEN HUM MEHKA KARENGE
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
67) AB KYA MISAAL DOON MAIN TUMHAARE SHABAAB KI
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?
Insaan ban gayi hai kiran mahtaab ki
You are a ray of the moon in human form
Chehre me ghul gaya hai haseen chandni ka noor
The beautiful light of the moon has melted upon your face
Aankhon me hai chaman ki jawaan raat ka suroor
In your eyes is the garden of the early nightâs joy
Gardan hai ik jhuki huyi daali daali gulaab ki
Your neck is like a lowered branch of a rose flower
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?
Gesu khule to shaam ke dil se dhuaan uthe
As the tresses opened up, my heart is struck with envy
Choo le kadam to jhuk ke na phir aasmaan uthe
The sky bowed to touch your feet but would not raise up
Sau baar jhilmilaaye shama shama aaftaab ki
Whils't the light of the sun sparkled a hundred times
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?
Deewar o dar ka rang ye aanchal ye pairahan
The end of your sarii and robes are the color of my walls and doors
Ghar kaa mere chiraag hai buta sa ye badan
The lamp of my home is this slender plant like body
Tasweer ho tumhi mere jannat ke jannat ke khwaab ki
Your picture are like the paradise of my dreams
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: MOHD RAFI
67) AB KYA MISAAL DOON MAIN TUMHAARE SHABAAB KI
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=362
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?
Insaan ban gayi hai kiran mahtaab ki
You are a ray of the moon in human form
Ab kyaa misaal doon
Chehre me ghul gaya hai haseen chandni ka noor
The beautiful light of the moon has melted upon your face
Aankhon me hai chaman ki jawaan raat ka suroor
In your eyes is the garden of the early nightâs joy
Gardan hai ik jhuki huyi daali daali gulaab ki
Your neck is like a lowered branch of a rose flower
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?
Ab kyaa misaal doon
Gesu khule to shaam ke dil se dhuaan uthe
As the tresses opened up, my heart is struck with envy
Choo le kadam to jhuk ke na phir aasmaan uthe
The sky bowed to touch your feet but would not raise up
Sau baar jhilmilaaye shama shama aaftaab ki
Whils't the light of the sun sparkled a hundred times
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?
Ab kyaa misaal doon
Deewar o dar ka rang ye aanchal ye pairahan
The end of your sarii and robes are the color of my walls and doors
Ghar kaa mere chiraag hai buta sa ye badan
The lamp of my home is this slender plant like body
Tasweer ho tumhi mere jannat ke jannat ke khwaab ki
Your picture are like the paradise of my dreams
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?
Insaan ban gayi hai kiran mahtaab ki
You are a ray of the moon in human form
Ab kyaa misaal doon
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: MOHD RAFI
67) AB KYA MISAAL DOON MAIN TUMHAARE SHABAAB KI
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
68) JAB TAK RAHE TAN MEIN JIYA
Jab tak rahe tan mein jiya,
Till there is life in this body
Waada rahaa o saathiya
My promise to you is my love
Hum tumhaare liye, tum humaare liye
I am for you, you are for me
Dhoop lagegee jab jab tum ko sajanaa
When the sun shines on you my love
Odaarungee main aanchal ke chhaiyya
I will cover you with my veil
Saanj padee jab thak jaaoge balama
When you tire out by the evening
Warungee main gore gore baiyya
I will give you relief with my fair arms
Doloonge banke chaandane main tere anganaa
I will beam in your compound in the moonlight
Saare janam ko ab to apane tan pe
Every birth now, on my body
Odhee chunareeyaa maine saajan kee
I will have the veil of my lover
Khilee rahe musakaan teree fir chaahe
May you always smile, after that
Loot jaaye bagiyaa mere jeewan kee
Let the life from me be snatched
Main jeevan chhod doo, chhodoo na main teree galiyaan
I can leave living, but I will never leave your premises
Jab tak rahe tan mein jiya, waada rahaa o saathiya
Till there is life in this body my promise to you is my love
Hum tumhaare liye, tum humaare liye
I am for you, you are for me
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: ASHA BHOSLE
68) JAB TAK RAHE TAN MEIN JIYA
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=31864
(Jab tak rahe tan mein jiya)2
Till there is life in this body
Waada rahaa o saathiya
My promise to you is my love
(Hum tumhaare liye, tum humaare liye)2
I am for you, you are for me
Dhoop lagegee jab jab tum ko sajanaa
When the sun shines on you my love
Odaarungee main aanchal ke chhaiyya
I will cover you with my veil
Saanj padee jab thak jaaoge balama
When you tire out by the evening
Warungee main gore gore baiyya
I will give you relief with my fair arms
(Doloonge banke chaandane main tere anganaa)
I will beam in your compound in the moonlight
Jab tak rahe tan mein jiya
Till there is life in this body
Waada rahaa o saathiya
My promise to you is my love
(Hum tumhaare liye, tum humaare liye)2
I am for you, you are for me
Saare janam ko ab to apane tan pe
Every birth now, on my body
Odhee chunareeyaa maine saajan kee
I will have the veil of my lover
Khilee rahe musakaan teree fir chaahe
May you always smile, after that
Loot jaaye bagiyaa mere jeewan kee
Let the life from me be snatched
(Main jeevan chhod doo, chhodoo na main teree galiyaan)2
I can leave living, but I will never leave your premises
Jab tak rahe tan mein jiya, waada rahaa o saathiya
Till there is life in this body my promise to you is my love
(Hum tumhaare liye, tum humaare liye)3
I am for you, you are for me
Trans:
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: ASHA BHOSLE
68) JAB TAK RAHE TAN MEIN JIYA
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
69) JAEEYE AAP KAHAA JAYENGEE
Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
Ye Najar Laut Ke Fir Aayegee
My gaze will accompany you once again.
Door Tak Aap Ke Peechhe, Peechhe
Very very far, after you
Meree Aawaaj Chalee Jaayegee
My voice will follow and reach you there.
Aap Ko Pyaar Meraa, Yaad Jahaa Aayegaa
Whenever you may remember my love
Koee Kaantaa, Wahee Daaman Se Lipat Jaayegaa
There, you will be entangled intimeately with some thorn
Jab Uthhoge Meree Betaab Nigaahon Kee Tarah
When you rise to leave my impatient eyes will open
Rok Legee Koee Daalee Meree Baahon Kee Tarah
A branch will stop you in the manner my arms would.
Dekhiye Chain Milegaa Naa Kahee Dil Ke Siwaa
Look, you won't find peace anywhere, even in your heart
Aap Kaa Koee Nahee, Koee Naheen Dil Ke Siwaa
You have no one, no one besides this heart of mine
Trans: Rani
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: ASHA BHOSLE
69) JAEEYE AAP KAHAA JAYENGEE
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=620
Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.
(Door Tak Aap Ke Peechhe, Peechhe)2
Very very far, after you
Meree Aawaaz Chalee Jaayegee
My voice will follow and reach you there.
Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.
Aap Ko Pyaar Meraa, Yaad Jahaa Aayegaa
Whenever you may remember my love
(Koee Kaantaa, Wahee Daaman Se Lipat Jaayegaa)2
There, you will be entangled intimeately with some thorn
Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.
Jab Uthhoge Meree Betaab Nigaahon Kee Tarah
When you rise to leave my impatient eyes will open
(Rok Legee Koee Daalee Meree Baahon Kee Tarah)2
A branch will stop you in the manner my arms would.
Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.
Dekhiye Chain Milegaa Naa Kahee Dil Ke Siwaa
Look, you won't find peace anywhere, even in your heart
(Aap Kaa Koee Nahee, Koee Naheen Dil Ke Siwaa)2
You have no one, no one besides this heart of mine
Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.
(Door Tak Aap Ke Peechhe, Peechhe)2
Very very far, after you
Meree Aawaaz Chalee Jaayegee
My voice will follow and reach you there.
Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.
Trans: Rani
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
SINGER: ASHA BHOSLE
69) JAEEYE AAP KAHAA JAYENGEE
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
POET : MAJROOH SULTANPURI:
70) TUM NE MUJHE DEKHAA, HO KAR MEHARBAAN
Tum Ne Mujhe Dekhaa, Ho Kar Meharbaan
You Looked At Me With Benevolence
Ruk Gayi Ye Zamin, Tham Gayaa Aasamaan,
This Earth Stopped, The Sky Stood Still
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved
Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me
Kahin Dard Ke Seharaa Mein, Rukate Chalte Hote
Somewhere In The Desert Of Pain, I Keep Stopping And Moving
In Honthon Ki Hasarat Mein, Tapte Jalte Hote
In The Longing For Your Lips, I am Scorching And Burning
Meharbaan Ho Gayi, Zulf Ki Badliyaan
The Clouds Of Your Flowing Hair Became Benevolent To Me
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved
Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me
Lekar Ye Hasin Jalve,Tum Bhi Na Kahaan Pahunche
Holding Your Beautiful Splendour, Where Have You Also Reached
Aakhir Ko Mere Dil Tak, Kadamon Ke Nishaan Pahunche
At Last Up Till My Heart, Prints Of Your Feet Have Reached
Khatm Se Ho Gaye Raaste Sab Yahaan
It Is Like All Roads Have Ended Up Here
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved
Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: MOHD RAFI
POET : MAJROOH SULTANPURI:
70) TUM NE MUJHE DEKHAA, HO KAR MEHARBAAN
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=207
Tum Ne Mujhe Dekhaa, Ho Kar Meharbaan
You Looked At Me With Benevolence
Ruk Gayi Ye Zamin, Tham Gayaa Aasamaan,
This Earth Stopped, The Sky Stood Still
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved
Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me
Kahin Dard Ke Seharaa Mein, Rukate Chalte Hote
Somewhere In The Desert Of Pain, I Keep Stopping And Moving
In Honthon Ki Hasarat Mein, Tapte Jalte Hote
In The Longing For Your Lips, I am Scorching And Burning
Meharbaan Ho Gayi, Zulf Ki Badliyaan
The Clouds Of Your Flowing Hair Became Benevolent To Me
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved
Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me
Lekar Ye Hasin Jalve,Tum Bhi Na Kahaan Pahunche
Holding Your Beautiful Splendour, Where Have You Also Reached
Aakhir Ko Mere Dil Tak, Kadamon Ke Nishaan Pahunche
At Last Up Till My Heart, Prints Of Your Feet Have Reached
Khatm Se Ho Gaye Raaste Sab Yahaan
It Is Like All Roads Have Ended Up Here
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved
Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me
TRANS: YUNUS SHARIFF
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
SINGER: MOHD RAFI
POET : MAJROOH SULTANPURI:
70) TUM NE MUJHE DEKHAA, HO KAR MEHARBAAN
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
MAJROOH SULTANPURI:
A RECAP OF THE POEMS BY MAJROOH SULTANPURI THAT WE HAVE FEATURED
61) TERE AANKHON KE SIVA DUNIYA MEIN RAKHAA KYA HAI
Besides your eyes what is left in this world
62) DIL JO NA KEH SAKA WOHI RAAZ-E-DIL
What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived
63) HUM HAIN MATAA-E-KOOCHAA-O-BAZAAR KI TARAH
I am like the property of the street in the market-place
64) TOTAY NA DIL TOOTAY NA
It may not break the heart may nor break
65) KOI HUMDAM NA RAHA KOI SAHARA NA RAHA
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
66) RAHEN NA RAHEN HUM MEHKA KARENGE
Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air
67) AB KYA MISAAL DOON MAIN TUMHAARE SHABAAB KI
What can I now compare to your radiance?
68) JAB TAK RAHE TAN MEIN JIYA
Till there is life in this body
69) JAEEYE AAP KAHAA JAYENGEE
Go, where ever you will go
70) TUM NE MUJHE DEKHAA, HO KAR MEHARBAAN
You Looked At Me With Benevolence
TRANSLATIONS OF URDU POETRY
MAJROOH SULTANPURI:
A RECAP OF THE POEMS WITH AUDIO BY MAJROOH SULTANPURI THAT WE HAVE FEATURED
61) TERE AANKHON KE SIVA DUNIYA MEIN RAKHAA KYA HAI
Besides your eyes what is left in this world
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=285
62) DIL JO NA KEH SAKA WOHI RAAZ-E-DIL
What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived
http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=3585
63) HUM HAIN MATAA-E-KOOCHAA-O-BAZAAR KI TARAH
I am like the property of the street in the market-place
http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=6477
64) TOTAY NA DIL TOOTAY NA
It may not break the heart may nor break
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=876
65) KOI HUMDAM NA RAHA KOI SAHARA NA RAHA
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=940
66) RAHEN NA RAHEN HUM MEHKA KARENGE
Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=251
67) AB KYA MISAAL DOON MAIN TUMHAARE SHABAAB KI
What can I now compare to your radiance?
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=362
68) JAB TAK RAHE TAN MEIN JIYA
Till there is life in this body
http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=31864
69) JAEEYE AAP KAHAA JAYENGEE
Go, where ever you will go
http://link.songspk.info/india.../download.php?id=620
70) TUM NE MUJHE DEKHAA, HO KAR MEHARBAAN
You Looked At Me With Benevolence
Access to this requires a premium membership.