Skip to main content

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY:

 

So far we have completed 60 Poems, and have showcased TWELVE Poets Re: 

 

SUDARSHAN FAAKIR:   1 - 5

AHMAD FARAZ          :  6 - 10

DAAGH DEHLVI         : 11 - 15

FAIZ AHMED FAIZ     : 16 - 20

QATEEL SHIFAI        : 21 - 25

NIDA FAZLI          : 26 - 30

TASLEEM fAZLI        :  31 - 35

BAHADUR SHAH ZAFAR:  36 - 40

NASIR KAZMI         : 41 - 45

AMJAD ISLAM AMJAD: 46 - 50

SHAKEEL BADAYUNI: 51 - 55

SHAHRYAAR          : 56 - 60

 

 

ENJOY POETRY PENNED BY SOME OF THE GREATEST URDU POETS

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

MAJROOH SULTANPURI

 
Asrar-ul-Hasan Khan “Majrooh” was born in Sultanpur, Uttar Pradesh, India in 1919. His father was a Police Sub-Inspector. Majrooh completed the seven year course of Dars-e-Nizami in Arabic and Persian and obtained the degree of ’Aalim’. He also studied Unani medicine at Takmeel-ut-Tib, Tibbia College, Lucknow and graduated in1938. He became an established ‘Hakim’ and practiced medicine for a year before he started his career as a full-time poet. When he recited one of his Ghazals at a Mushaira in Sultanpur, his ghazal was applauded by the audience and Majrooh decided to begin writing poetry seriously and drop his medical practice. Soon he became popular in Mushairas.
His mentor was ‘Jigar Moradabadi’. In 1945, Majrooh visited Bombay to attend a Mushaira at the Saboo Siddique Institute. His ghazals were highly appreciated by the audience here. Film producer ‘A.R. Kaardaar’ who was also present at Mushaira was impressed by his poetry. He contacted ‘Jigar Moradabadi’ who arranged the meeting with Majrooh Sultanpuri. Majrooh initially refused to write for films because he didn't think very high of them. But Jigar Muradabadi persuaded him to write for films which would pay well and would help Majrooh to support his family. Kaardaar then took him to music composer ‘Naushad,’who put the young writer to test. He gave Majrooh a tune and asked him to write something in the same metre. Majrooh wrote ‘Jab Usne Gesu Bikhraye, Badal Aaye Jhoom Ke’. Naushad liked what he wrote and Majrooh was signed on as the lyricist of the film “Shah Jehan” (1946). "Gham Diye Mushtaqil” and other songs of the film “Shah Jehan” became immensely popular. ‘K.L. Saigal’ wanted “Jab Dil Hi Toot Gaya” to be played at his funeral. After ‘Shah Jehan’, came S. Fazil's ‘Mehndi’, Mehboob’s  ‘Andaaz’  and Shahid Lateef’s ‘Aarzoo’.
Just as Majrooh was establishing himself as a lyricist and songwriter of repute, his leftist leanings got him into trouble. His anti-establishment poems irked the government and he was jailed in 1949 along with other leftists like Balraj Sahni. Majrooh was asked to apologize, but he refused and was sentenced to two years in prison. While he was in prison, his eldest daughter was born. During this time his family experienced considerable financial difficulties. ‘Raj Kapoor’ commissioned a song "Ek Din Bik Jaayega Maati Ke Mol" from Majrooh for which he paid him Rs. 1000.
Majrooh's political beliefs were further manifested when his second daughter married the son of the Urdu writer and socialist ‘Zoe Ansari’. Toward the end both Majrooh and Zoe Ansari were disenchanted with the direction socialism had taken in the Soviet Union and China. Their desire to better the lives of the masses found an outlet in their writings.
Majrooh was one of the dominating musical forces in Indian Cinema in the 1950s and early 1960s and was an important figure in the Progressive Writers' Movement, and is considered one of the great Urdu poets of 20th century.
Majrooh Sultanpuri worked with almost every top music director of the time like ‘Madan Mohan’, ‘Laxmikant-Pyarelal’, ‘Naushad’,’ O. P. Nayyar’, ‘Roshan’ and ‘Anil Biswas’, but he found a great chemistry with S.D. Burman. and R.D. Burman. With R. D. Burman he gave many hit numbers in films like ‘Teesri Manzil’ (1966), ‘Yaadon ki Baraat’ (1973) and ‘Hum Kissi se Kum Nahin’ (1977), ‘Zamane Ko Dikhana Hai’. He has also worked for ‘Rajesh Roshan’, ‘Anand-Milind’ and ‘Jatin-Lalit’, ‘Leslie Lezz Lewis’ and ‘AR Rahman’.
Majrooh Sultanpuri alonwith three other poets of that time, Sahir Ludhianvi, Shailendra and Shakeel Badayuni, introduced the ghazal poetry into films. Majrooh’s career was guided by mentor music director Naushad who taught him the nuances of film songs as to how a film song should be simple even if filled with meaning. It should match with the given situation, the character's background and intellectual level, and even it should go along with the tune as well. He made some changes in his poetry to suit to film songs. He had the capability to give a hit number without using improper words.
His work includes the time span of five decades. He had penned approximately 8000 songs for over 350 films. He has written lyrics for right from the veteran Naushad Ali to today's young composers like Leslie Lewis and A.R. Rahman. His songs were sung from the first superstar of India K.L. Saigal to today's young singers.
Majrooh Sultanpuri gave many hits through films like “Shah Jehan”, “Paying Guest”, “Abhimaan”, “Bombay Ka babu”, “Nau Do Gyaarah”, “Teesri Manzil”, “Kala Pani”, “Yaadon Ki Baraat”, “Andaaz”, “Dilli ka Thug”, “Sujaata”, “Aarti”, “Chitralekha”, “Aarzoo”, “Mamta”, “Tumsa Nahin Dekha”, “Aar Paar”, “Qayamat Se Qayamat Tak”, “Jo Jeeta Wohi Sikander” and “Khamoshi”.
He touched every Indian heart with his number of hit songs like ‘Achcha Ji Mai Haari’, ‘O Hansini Meri Hansini’, ‘O Mere Dil Ke Chain’, ‘O Mere Sona Re Sona’, ‘Yeh Dil Na Hota Bechaara’, ‘Ruk Jaana Nahin Tu Kahin Haar Ke’, ‘Babuji Dheere Chalna’, ‘Chhod Do Aanchal’, ‘Papa Kehte Hai Bada Naam Karega’, ‘Baahon Ke Darmiyan’ and many more.
Majrooh Sultanpuri had a severe attack of Pneumonia and died in Bombay on 24 May 2000. Although the man is no more, his songs are still popular and being hummed by every Indian heart
 
FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET: MAJROOH SULTANPURI:

 

Majrooh Sultanpuri's Memorable Films
 
1. Khamoshi - The Musical (1996)
2. Kabhi Haan Kabhi Naa (1993)
3. Jo Jeeta Wohi Sikander (1992)
4. Qayamat se Qayamat Tak (1988)
5. Hum Kissi se Kum Nahin (1977)
6. Yaadon ki Baraat (1973)
7. Abhimaan (1973)
8. Teesri Manzil (1966)
9. Mamta (1966)
10. Baat ek Raat ki (1962)
11. Bombay ka Babu (1960)
12. Sujatha (1959)
13. Kala Pani (1958)
14. Dilli ka Thug (1958)
15. Nau Do Gyarah (1957)
16. Paying Guest (1957)
17. Mr. and Mrs. 55 (1955)
18. Aar Paar (1954)
19. Aarzoo (1950)
20. Andaaz (1949)
21. Shah Jehan (1946)
 
Majrooh Sultanpuri's Popular Songs
 
1. Baahon Ke Damiya Do Pyar Mil Rahe Hai - Khamoshi
2. Papa Kehte Hai Bada Naam Karega - Qayamat Se Qayamat Tak
3. Bachna Ai Hasino Lo Main Aa Gaya - Hum Kisise Kam Nahi
4. Babuji Dheere Chalna - Aar Paar
5. Achcha Ji Mai Hari Chalo Maan Bhi Jaao Na - Kaala Paani
6. Abb Toh Hai Tumse Har Khushi Apani - Abhimaan
7. Aasmaan Ke Niche, Hum Aaj Apave Pichhe - Jewel Thief
8. Aaja Piya Tohe Pyaar Doon - Bahaaro Ke Sapne
9. Chhod Do Aanchal Zamana Kya Kahega - Paying Guest
10. Chura Liya Hai Tumne Jo Dil Ko - Yaadon Ki Baraat
11. Paanch Rupaiya Barah Aana - Chalti Ka Naam Gaadi
12. Waadiyan Mera Daaman, Raaste Meri Baahen - Abhilasha
13. Chalo Sajana Jahan Tak Ghata Chale, Lagaakar Mujhe Gale - Mere Humdum Mere Dost
14. Ruk Jaana Nahin Tu Kahin Haar Ke - Imtihan
15. O Hansini Meri Hansini
16. O Mere Dil Ke Chain
17. O Mere Sona Re Sona Re Sona
18. Piya Tu Abb Toh Aaja
19. Yeh Dil Na Hota Bechaara
20. Raat Kali Ik Khaab Mein Aayi
21. Raat Akeli Hai Bujh Gaye Diye
22. Rulaake Gaya Sapna Mera
23. Tasveer Teri Dil Mein
24. Tere Mere Milan Ki Yeh Raina
25. Teri Bindiya Re
26. Teri Aankhon Ke Sina Duniya Mein Rakha Ky Hai
 
Awards
 
1. “Dadasaheb Phalke Award” for Lifetime Achievement - 1993
2. “Iqbal Samman Award” - from Government of Madhya Pradhesh- 1992
3. “Sant Gyaneshwar Puraskar” - from Government of Maharashtra
4. “Film Writers Association Award”
5. “Film Journalist Award”
6. “Ghalib Award” -1980
7. “Filmfare Award” for film Dosti - song 'Chaahun ga Main Tujhe’ - 1965
8. “Maharashtra State Urdu Academy Award”
 
FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET: MAJROOH SULTANPURI:

 

61) TERE AANKHON KE SIVA DUNIYA MEIN RAKHAA KYA HAI

 

Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai
Besides your eyes what is left in this world
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My  existence and my demise lie beneath these eyelashes

 

Palkon Ki Galiyo Mein Chehre Baharon Ke Hanste Huye
In alleys of these eyelashes, faces of Blooms are laughing away
Hai Mere Khwabon Ke Kya Kya Nagar In Mein Baste Huye
All different townships of my dreams, within them, they stay
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My existence and my demise lie beneath these eyelashes

 

In Mein Mere Aanewale Zamaane Ki Tasveer Hai
Within them lies a portrait of my prospective world
Chaahat Ke Kaajal Se Likhi Huyi Meri Takdeer Hai
(In them) my fate is inscribed with the kohl of love
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My  existence and my demise lie beneath these eyelashes

 

Ye hon Kahin Inka Saayaa Mere Dil Se Jaataa Nahi
Their shadow does not leave my heart, wherever they be
Inke Siwa Ab to Kuch Bhi Nazar Mujhko Aataa Nahi
Apart from them now anything else is not visible to me

 

TRANS: YUNUS SHARIFF

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

SINGER: MOHD RAFI

 

61) TERE AANKHON KE SIVA DUNIYA MEIN RAKHAA KYA HAI

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=285

 

(Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai)2
Besides your eyes what is left in this world
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My  existence and my demise lie beneath these eyelashes

Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai
Besides your eyes what is left in this world

 

Palkon Ki Galiyon Mein Chehre Baharon Ke Hanste Huye
In alleys of these eyelashes, faces of Blooms are laughing away
Hai Mere Khwabon Ke Kya Kya Nagar In Mein Baste Huye
All different townships of my dreams, within them, they stay

Palkon Ki Galiyon Mein Chehre Baharon Ke Hanste Huye
In alleys of these eyelashes, faces of Blooms are laughing away
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My existence and my demise lie beneath these eyelashes

Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai
Besides your eyes what is left in this world

 

In Mein Mere Aanewale Zamaane Ki Tasveer Hai
Within them lies a portrait of my prospective world
Chaahat Ke Kaajal Se Likhi Huyi Meri Takdeer Hai
(In them) my fate is inscribed with the kohl of love

In Mein Mere Aanewale Zamaane Ki Tasveer Hai
Within them lies a portrait of my prospective world
Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My  existence and my demise lie beneath these eyelashes

Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai
Besides your eyes what is left in this world

Ye Uthe Subha Chale
When they are raised morning arrives
Ye Jhuke Shaam Dhale
When they drop evening descends
Mera Jeena Mera Marna Inhi Palkon Ke Tale
My  existence and my demise lie beneath these eyelashes

(Teri Aankhon Ke Siva Duniyaa Mein Rakhaa Kya Hai)2
Besides your eyes what is left in this world

 

Ye hon Kahin Inka Saayaa Mere Dil Se Jaataa Nahi
Their shadow does not leave my heart, wherever they be
Inke Siwa Ab to Kuch Bhi Nazar Mujhko Aataa Nahi
Apart from them now anything else is not visible to me

 

TRANS: YUNUS SHARIFF

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET: MAJROOH SULTANPURI:

 

62) DIL JO NA KEH SAKA WOHI RAAZ-E-DIL 

 

Dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne ki raat aayii

What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived

 

Naghmaa saa koii jaag uthaa badan mein

A melody has awakened in my soul
Jhankaar kii sii thharthharii hai tan mein
And a tinkling sensation quivered throughout my body.
Mubaarak tumhein kisi ki larazti sii baahon mein rahne ki raat aayii
Congratulations to you, for the night has come to spend in someone else’s quivering arms. 

 

Taubaa! yeh kis ne anjuman sajaa ke
Oh! Who has organized this gathering

TukDe kiye hain gunchaa-e-vafaa ke?
and destroyed the flowerbud of love?

Uchhaalo gulon ke tukDe ki rangiin fizaaon mein rehne kii raat aayii
Toss up the pieces of those flowers, for the night has come to spend in this colorful atmosphere.

 

Chaliye mubaarak jashn dosti kaa,
Felications on this celebration of friendship;

Daman to thaamaa aap ne kisii kaa
You have accepted someone else’s embrace. 

Hamein to khushii yahiin hai, tumhein bhi kisii ko apnaa kahne kii raat aayii
I am pleased, as the night has come for you to call someone else your own.

 

Saaghar uthaao, dil kaa kis ko gham hai?
Raise your wine glass; who sulks for the heart?
Aaj dil kii qiimat jaam se bhi kam hai
Today, the value of a heart is worth less than that of wine.  

Piiyo chaahe khuun-e-dil ho ki piite pilaate hii rahne kii raat aayii
Drink the blood of the heart if you so desire, for the night of endless drinking has come. 

Dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kehne kii raat aayii
What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived

 

Verses that Lataji has sung which was not sung by Rafisaab

 

Ab tak dabi thi ek mauj-e-armaan
Until now, a wave of desire was suppressed within me.
Lab tak jo aayii ban gayii hai tuufaan
When it reached my lips, it became a storm.
Baat pyaar ki bahakti nigaahon se kahne kii raat aayii
To speak about love to those wandering eyes, the night has come. 

 

Guzare na yah shab, khol duun ye zulfein
As the night passses slowly, I shall let down my hair
.
Tum ko chhupaa luun muund ke ye palakein
And I will hide you by shutting these eyelids. 

Beqaraar sii laraztii sii chhaa.nvo.n mein rahne ki raat aayii
To spend in these restless and quivering shadows the night has come

 

Dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne kii raat aayi

That secret which my heart could not reveal The night has come to uncover

 

Trans:

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

SINGER: MOHD RAFI

 

62) DIL JO NA KEH SAKA WOHI RAAZ-E-DIL 

http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=3585

 

(Dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kahne ki raat aayii)2

What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived

 

Dil jo na kah sakaa..

What the heart could not reveal,

 

Naghmaa saa koii jaag uthaa badan mein

A melody has awakened in my soul
(Jhankaar kii sii thharthharii hai tan mein)2
And a tinkling sensation quivered throughout my body.
Mubaarak tumhein kisi ki larazti sii baahon mein rahne ki raat aayii
Congratulations to you, for the night has come to spend in someone else’s quivering arms.

 

Dil jo na kah sakaa..

What the heart could not reveal,

 

Taubaa! yeh kis ne anjuman sajaa ke
Oh! Who has organized this gathering

(TukDe kiye hain gunchaa-e-vafaa ke?)2
and destroyed the flowerbud of love?

Uchhaalo gulon ke tukDe ki rangiin fizaaon mein rehne kii raat aayii
Toss up the pieces of those flowers, for the night has come to spend in this colorful atmosphere.

 

Dil jo na kah sakaa..

What the heart could not reveal,

 

Chaliye mubaarak jashn dosti kaa,
Felications on this celebration of friendship;

(Daman to thaamaa aap ne kisii kaa)2
You have accepted someone else’s embrace. 

Hamein to khushii yahiin hai, tumhein bhi kisii ko apnaa kahne kii raat aayii
I am pleased, as the night has come for you to call someone else your own.

 

Dil jo na kah sakaa..

What the heart could not reveal,

 

Saaghar uthaao, dil kaa kis ko gham hai?
Raise your wine glass; who sulks for the heart?
(Aaj dil kii qiimat jaam se bhi kam hai)2
Today, the value of a heart is worth less than that of wine.  

Piiyo chaahe khuun-e-dil ho ki piite pilaate hii rahne kii raat aayii
Drink the blood of the heart if you so desire, for the night of endless drinking has come. 

Dil jo na kah sakaa, vohii raaz-e-dil kehne kii raat aayii
What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived

 

TRANS:

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET: MAJROOH SULTANPURI:

 

63) HUM HAIN MATAA-E-KOOCHAA-O-BAZAAR KI TARAH

 

Hum Hain  Mataa-E-Koochaa-O-Baazaar Ki Tarah
I am like the property of the street in the market-place
Uthti Hai Har Nigaah Khareedaar Ki Tarah
Every eye looks up at me as if it belongs to a purchaser

 

Is Kuu-E-Tishnagi Mein Bahut Hai Ke Ek Jaam
In this street of yearning it is enought that even one wine-cup
Haath Aa Gayaa Hai Daulat-E-Bedaar Ki Tarah
Has come into my hands like the wealth of sleeplessness

 

Vo To Hain Kahin Aur Magar Dil Ke Aas Paas
He is somewhere else but near and around my heart
Phirti Hai Koi Shay Nigaah-E-Yaar Ki Tarah
Some object encircles me like the glances of a lover

 

Seedhi Hai Raah-E-Shauq Pa Yoon Hi Kabhi Kabhi
Straight is the route of desire, but the steps sometimes
Kham Ho Gai Hai Gesu-E-Diladaar Ki Tarah
Are being twisted around like the locks of the sweetheart

 

Ab Jaa Ke Kuch Khulaa Hunar-E-Naakhuun-E-Junoon
Now it is somewhat lucid the skill of passion of the nails
Zakhm-E-Jigar Hue Lab-O-Rukhsaar Ki Tarah
The wound of the heart becomes like the lips and the cheeks
 
Majrooh' Likh Rahe Hain Vo Ahal-E-Vafaa Kaa Naam
Majrooh is writing the name of that person of faithfulness
Hum Bhi Khade Hue Hain Gunaahagaar Ki Tarah
I am also standing along like a person of sinfulness

 

TRANS: YUNUS SHARIFF

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

POET   : MAJROOH SULTANPURI:

SINGER: LATA MANGESHKAR

 

63) HUM HAIN MATAA-E-KOOCHAA-O-BAZAAR KI TARAH

http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=6477

 

(Hum Hain  Mataa-E-Koochaa-O-Baazaar Ki Tarah)2
I am like the property of the street in the market-place
(Uthti Hai Har Nigaah Khareedaar Ki Tarah)2
Every eye looks up at me as if it belongs to a purchaser

Hum Hain  Mataa-E-Koochaa-O-Baazaar Ki Tarah
I am like the property of the street in the market-place

 

(Vo To Hain Kahin Aur Magar Dil Ke Aas Paas)2
He is somewhere else but near and around my heart
(Phirti Hai Koi Shay Nigaah-E-Yaar Ki Tarah)2
Some object encircles me like the glances of a lover

Hum Hain  Mataa-E-Koochaa-O-Baazaar Ki Tarah
I am like the property of the street in the market-place


(Majrooh' Likh Rahe Hain Vo Ahal-E-Vafaa Kaa Naam)2
Majrooh is writing the name of that person of faithfulness
(Hum Bhi Khade Hue Hain Gunaahagaar Ki Tarah)2

I am also standing along like a person of sinfulness

Uthti Hai Har Nigaah Khareedaar Ki Tarah
Every eye looks up at me as if it belongs to a purchaser

Hum Hain  Mataa-E-Koochaa-O-Baazaar Ki Tarah
I am like the property of the street in the market-place

 

 

TRANS: YUNUS SHARIFF

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

POET: MAJROOH SULTANPURI:

 

Our next Poem by Majrooh Sultanpuri was one that helped made Dilip Kumar

immortal, it is said that after then,  Dilipsaab was typecasted as not one of the, but the greatest tragedian at the time,  he was so much into his roles, that he nearly run mad; he became so sick, that he was hospitalised and advised to stay away from such roles: A memorable role in Andaaz and much more memorable songs by Mukesh in "Totay na dil totay na;" "Tu Kahe Agar" and Jhoom jhoom ki Nacho Aaj.

All penned by the master craftsman Majrooh Sultanpuri

 

64) TOTAY NA DIL TOOTAY NA

 

Nigaahen bhi mila karti hai dil bhi dil se milta hai
Eyes meet, the heart too meet the heart
Magar ek chaahnewala badi mushkil se milta hai
But one who truly loves, is found with great difficulty


Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break


Teri tamanna karta hu main
I will desire you
Dil ka khazana bharta hu main
I will enrich my heart
Raah akeli  darta hu main
Deserted road, I am afraid
Koi lootera loote na dil toote na
Let not some robber rob, the heart should not break

Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break

Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break


Gam hain kahin tu saath na chhode
I am afraid, wish that you may not leave me
Dil na dukhaye muh ko na modde
May not hurt me, may not turn away from me
Aas dilakar aas na tode
After giving hope, may not take away hope
Banke naseeba phoote na dil toote na
After good fortune may not be misfortune,

Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break


Dil ko tere behla sakta hu
I can amuse your heart
Chaand sitaaren la sakta hu
I can bring the moon and stars
Ro sakta hu gaa sakta hu
I can cry, I can sing
Mujhse agar tu roothe na dil toote na
If you may not turn away from me, the heart may not break

 

Trans: Someone somewhere

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

SINGER: MUKESH CHAND MATHUR

 

64) TOTAY NA DIL TOOTAY NA

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=876

 

Nigaahen bhi mila karti hai dil bhi dil se milta hai
Eyes meet, the heart too meet the heart
Magar ek chaahnewala badi mushkil se milta hai
But one who truly loves, is found with great difficulty


Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break
Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break


Teri tamanna karta hu main
I will desire you
Dil ka khazana bharta hu main
I will enrich my heart
(Raah akeli)2  darta hu main
Deserted road, I am afraid
Koi lootera loote na dil toote na
Let not some robber rob, the heart should not break

Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break

Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break


Gam hain kahin tu saath na chhode
I am afraid, wish that you may not leave me
Dil na dukhaye muh ko na modde
May not hurt me, may not turn away from me
Aas dilakar aas na tode
After giving hope, may not take away hope
Banke naseeba phoote na dil toote na
After good fortune may not be misfortune,

Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break


Dil ko tere behla sakta hu
I can amuse your heart
Chaand sitaaren la sakta hu
I can bring the moon and stars
Ro sakta hu gaa sakta hu
I can cry, I can sing
Mujhse agar tu roothe na dil toote na
If you may not turn away from me, the heart may not break

 

Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break
Saath hamara chhote na chhote na
Our friendship may not break, may not break

Toote na dil toote na toote na
It may not break the heart may nor break


Trans: Someone Somewhere

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

POET: MAJROOH SULTANPURI:

 

65) KOI HUMDAM NA RAHA KOI SAHARA NA RAHA

 

Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
Ham Kisi Ke Na Rahe Koi Hamara Na Raha
Now I Belong To No One, And No One Belongs To Me

 

Shaam Tanhaayi Ki Hai Aayegi Manzil Kaise
This Evening Of Lonliness, How Will I Find My Destination
Jo Mujeh Raah Deekhaye Woh Taara Na Raha
The Star That Lit The Way To My Destination Is No Longer Available
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love

 
Aye Nazaaron Na Hasso Mil Na Sakunga Tumse
O World Don't Laugh At Me, I Have Turned Away From You
Woh Mere Ho Na Sake Main Bhi Tumhara Na Raha
My Beloved Could Not Be Mine, So I Have Turned Away From The World
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love


Kya Bataaon Main Kahan Yunhi Chala Jaata Hoon
I Don't Know My Self, Where I Am Going
Jo Mujeh Phir Se Bulah Le Woh Ishaara Na Raha
The Person Who Would Call Me Back, Is Not Here Any More
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love

 

Trans:

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

SINGER: KISHORE KUMAR

 

65) KOI HUMDAM NA RAHA KOI SAHARA NA RAHA

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=940


Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love
Ham Kisi Ke Na Rahe Koi Hamara Na Raha
Now I Belong To No One, And No One Belongs To Me

 

(Shaam Tanhaayi Ki Hai Aayegi Manzil Kaise)2
This Evening Of Lonliness, How Will I Find My Destination
Jo Mujeh Raah Deekhaye Woh Taara Na Raha
The Star That Lit The Way To My Destination Is No Longer Available
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love

 
(Aye Nazaaron Na Hasso Mil Na Sakunga Tumse)2
O World Don't Laugh At Me, I Have Turned Away From You
Woh Mere Ho Na Sake Main Bhi Tumhara Na Raha
My Beloved Could Not Be Mine, So I Have Turned Away From The World
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love


(Kya Bataaon Main Kahan Yunhi Chala Jaata Hoon)2
I Don't Know My Self, Where I Am Going
Jo Mujeh Phir Se Bulah Le Woh Ishaara Na Raha
The Person Who Would Call Me Back, Is Not Here Any More
Koi Humdum Na Raha Koi Sahara Na Raha
There Is No One On Whom I Can Depend Or Love

Ham Kisi Ke Na Rahe Koi Hamara Na Raha
Now I Belong To No One, And No One Belongs To Me

 

Trans:

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

 

66) RAHEN NA RAHEN HUM MEHKA KARENGE

 

Rahe naa rahe hum mahakaa karenge

Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Amongs't the flower buds, in the garden of faithfullness


Mausam koee ho is chaman mein rang ban ke rahenge hum khiraamaa

In all the seasons I sha color the garden of your life

Chaahat kee khushaboo yoo hee zulfon se urengee, khizaa ho yaa bahaaren

The fragrance of love will be in the air whether it is fall or summer
Yoo hee jhoomate aur khilte rahenge,

I will dance and bloom like a
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein

Flower bud, in the garden of faithfullness

 

Khoye hum ayese, kyaa hain milanaa, kyaa bichhadanaa naheen hain yaad hum ko

I am so immersed in your love that I have lost the concept of meeting and separation
Koonche mein dil ke jab se aaye sirf dil kee zameen hain yaad hum ko

Ever since my heart walked on the road of love, all I am aware of is love
Isee sarzameen pe hum to rahenge,

I shall stay on this land of the heart
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein

Of the flower buds in the garden of faithfullness

 

Jab hum naa honge, jab humaaree khaank pe tum rukoge chalte chalte

When I am no longer around and you stop by my grave whils't walking
Ashkon se bheegee chaandanee mein yek sadaa see suno ge chalte chalte

You will hear a voice calling out to you quietly in the sad moonlit night
Wahee pe kahee hum tum se milenge,

Somewhere there, I shall meet with you
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein

Amongs't the flower buds in the garden of faithfullness

 

Trans: Sombul

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

SINGER: LATA MANGESHKAR

 

66) RAHEN NA RAHEN HUM MEHKA KARENGE

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=251

 

Rahe naa rahe hum mahakaa karenge

Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Amongs't the flower buds, in the garden of faithfullness

Rahe naa rahe hum

Whether I am around or not


Mausam koee ho is chaman mein rang ban ke rahenge hum khiraamaa

In all the seasons I sha color the garden of your life

Chaahat kee khushaboo yoo hee zulfon se urengee, khizaa ho yaa bahaaren

The fragrance of love will be in the air whether it is fall or summer
Yoo hee jhoomate aur khilte rahenge,

I will dance and bloom like a
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein

Flower bud, in the garden of faithfullness

 

Rahe naa rahe hum mahakaa karenge

Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Amongs't the flower buds, in the garden of faithfullness

Rahe naa rahe hum

Whether I am around or not

 

Khoye hum ayese, kyaa hain milanaa, kyaa bichhadanaa naheen hain yaad hum ko

I am so immersed in your love that I have lost the concept of meeting and separation
Koonche mein dil ke jab se aaye sirf dil kee zameen hain yaad hum ko

Ever since my heart walked on the road of love, all I am aware of is love
Isee sarzameen pe hum to rahenge,

I shall stay on this land of the heart
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein

Of the flower buds in the garden of faithfullness

Rahe naa rahe hum

Whether I am around or not

 

Jab hum naa honge, jab humaaree khaank pe tum rukoge chalte chalte

When I am no longer around and you stop by my grave whils't walking
Ashkon se bheegee chaandanee mein yek sadaa see suno ge chalte chalte

You will hear a voice calling out to you quietly in the sad moonlit night
Wahee pe kahee hum tum se milenge,

Somewhere there, I shall meet with you
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein

Amongs't the flower buds in the garden of faithfullness

Rahe naa rahe hum mahakaa karenge

Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air
Ban ke kalee, ban ke sabaa, baag-ye-wafaan mein
Amongs't the flower buds, in the garden of faithfullness

Rahe naa rahe hum

Whether I am around or not

 

Trans: Sombul

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

 

67) AB KYA MISAAL DOON MAIN TUMHAARE SHABAAB KI

 

Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki

What can I now compare to your radiance?
Insaan ban gayi hai kiran mahtaab ki

You are a ray of the moon in human form

 

Chehre me ghul gaya hai haseen chandni ka noor

The beautiful light of the moon has melted upon your face
Aankhon me hai chaman ki jawaan raat ka suroor

In your eyes is the garden of the early night’s joy
Gardan hai ik jhuki huyi daali daali gulaab ki

Your neck is like a lowered branch of a rose flower
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?

 

Gesu khule to shaam ke dil se dhuaan uthe

As the tresses opened up, my heart is struck with envy
Choo le kadam to jhuk ke na phir aasmaan uthe

The sky bowed to touch your feet but would not raise up
Sau baar jhilmilaaye shama shama  aaftaab ki

Whils't the light of the sun sparkled a hundred times

Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki

What can I now compare to your radiance?

 

Deewar o dar ka rang ye aanchal ye pairahan

The end of your sarii and robes are the color of my walls and doors
Ghar kaa mere chiraag hai buta sa ye badan

The lamp of my home is this slender plant like body
Tasweer ho tumhi mere jannat ke jannat ke khwaab ki

Your picture are like the paradise of my dreams
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?

 

Trans:

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

SINGER: MOHD RAFI

 

67) AB KYA MISAAL DOON MAIN TUMHAARE SHABAAB KI

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=362

 

Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki

What can I now compare to your radiance?
Insaan ban gayi hai kiran mahtaab ki

You are a ray of the moon in human form

Ab kyaa misaal doon

 

Chehre me ghul gaya hai haseen chandni ka noor

The beautiful light of the moon has melted upon your face
Aankhon me hai chaman ki jawaan raat ka suroor

In your eyes is the garden of the early night’s joy
Gardan hai ik jhuki huyi daali daali gulaab ki

Your neck is like a lowered branch of a rose flower
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?

Ab kyaa misaal doon

 

Gesu khule to shaam ke dil se dhuaan uthe

As the tresses opened up, my heart is struck with envy
Choo le kadam to jhuk ke na phir aasmaan uthe

The sky bowed to touch your feet but would not raise up
Sau baar jhilmilaaye shama shama  aaftaab ki

Whils't the light of the sun sparkled a hundred times

Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki

What can I now compare to your radiance?

Ab kyaa misaal doon

 

Deewar o dar ka rang ye aanchal ye pairahan

The end of your sarii and robes are the color of my walls and doors
Ghar kaa mere chiraag hai buta sa ye badan

The lamp of my home is this slender plant like body
Tasweer ho tumhi mere jannat ke jannat ke khwaab ki

Your picture are like the paradise of my dreams
Ab kyaa misaal doon main tumhaare shabaab ki
What can I now compare to your radiance?

Insaan ban gayi hai kiran mahtaab ki

You are a ray of the moon in human form

Ab kyaa misaal doon

 

Trans:

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

 

68) JAB TAK RAHE TAN MEIN JIYA

 

Jab tak rahe tan mein jiya,
Till there is life in this body
Waada rahaa o saathiya
My promise to you is my love
Hum tumhaare liye, tum humaare liye
I am for you, you are for me


Dhoop lagegee jab jab tum ko sajanaa
When the sun shines on you my love
Odaarungee main aanchal ke chhaiyya
I will cover you with my veil
Saanj padee jab thak jaaoge balama
When you tire out by the evening
Warungee main gore gore baiyya
I will give you relief with my fair arms
Doloonge banke chaandane main tere anganaa
I will beam in your compound in the moonlight

 

Saare janam ko ab to apane tan pe
Every birth now, on my body
Odhee chunareeyaa maine saajan kee
I will have the veil of my lover
Khilee rahe musakaan teree fir chaahe
May you always smile, after that
Loot jaaye bagiyaa mere jeewan kee
Let the life from me be snatched
Main jeevan chhod doo, chhodoo na main teree galiyaan
I can leave living, but I will never leave your premises

Jab tak rahe tan mein jiya, waada rahaa o saathiya
Till there is life in this body my promise to you is my love
Hum tumhaare liye, tum humaare liye
I am for you, you are for me



Trans:

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

SINGER: ASHA BHOSLE

 

68) JAB TAK RAHE TAN MEIN JIYA

http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=31864 

 

(Jab tak rahe tan mein jiya)2
Till there is life in this body
Waada rahaa o saathiya
My promise to you is my love
(Hum tumhaare liye, tum humaare liye)2
I am for you, you are for me


Dhoop lagegee jab jab tum ko sajanaa
When the sun shines on you my love
Odaarungee main aanchal ke chhaiyya
I will cover you with my veil
Saanj padee jab thak jaaoge balama
When you tire out by the evening
Warungee main gore gore baiyya
I will give you relief with my fair arms
(Doloonge banke chaandane main tere anganaa)
I will beam in your compound in the moonlight

Jab tak rahe tan mein jiya
Till there is life in this body
Waada rahaa o saathiya
My promise to you is my love
(Hum tumhaare liye, tum humaare liye)2
I am for you, you are for me

 

Saare janam ko ab to apane tan pe
Every birth now, on my body
Odhee chunareeyaa maine saajan kee
I will have the veil of my lover
Khilee rahe musakaan teree fir chaahe
May you always smile, after that
Loot jaaye bagiyaa mere jeewan kee
Let the life from me be snatched
(Main jeevan chhod doo, chhodoo na main teree galiyaan)2
I can leave living, but I will never leave your premises

Jab tak rahe tan mein jiya, waada rahaa o saathiya
Till there is life in this body my promise to you is my love
(Hum tumhaare liye, tum humaare liye)3
I am for you, you are for me

 

Trans:

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

 

69) JAEEYE AAP KAHAA JAYENGEE

 

Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
Ye Najar Laut Ke Fir Aayegee
My gaze will accompany you once again.
Door Tak Aap Ke Peechhe, Peechhe
Very very far, after you
Meree Aawaaj Chalee Jaayegee
My voice will follow and reach you there.

Aap Ko Pyaar Meraa, Yaad Jahaa Aayegaa
Whenever you may remember my love
Koee Kaantaa, Wahee Daaman Se Lipat Jaayegaa
There, you will be entangled intimeately with some thorn

Jab Uthhoge Meree Betaab Nigaahon Kee Tarah
When you rise to leave my impatient eyes will open
Rok Legee Koee Daalee Meree Baahon Kee Tarah
A branch will stop you in the manner my arms would.

Dekhiye Chain Milegaa Naa Kahee Dil Ke Siwaa
Look, you won't find peace anywhere, even in your heart
Aap Kaa Koee Nahee, Koee Naheen Dil Ke Siwaa
You have no one, no one besides this heart of mine

Trans: Rani

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

SINGER: ASHA BHOSLE

 

69) JAEEYE AAP KAHAA JAYENGEE

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=620

 

Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.
(Door Tak Aap Ke Peechhe, Peechhe)2
Very very far, after you
Meree Aawaaz Chalee Jaayegee
My voice will follow and reach you there.

Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.

 

Aap Ko Pyaar Meraa, Yaad Jahaa Aayegaa
Whenever you may remember my love
(Koee Kaantaa, Wahee Daaman Se Lipat Jaayegaa)2
There, you will be entangled intimeately with some thorn

Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.

Jab Uthhoge Meree Betaab Nigaahon Kee Tarah
When you rise to leave my impatient eyes will open
(Rok Legee Koee Daalee Meree Baahon Kee Tarah)2
A branch will stop you in the manner my arms would.

Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.

 

Dekhiye Chain Milegaa Naa Kahee Dil Ke Siwaa
Look, you won't find peace anywhere, even in your heart
(Aap Kaa Koee Nahee, Koee Naheen Dil Ke Siwaa)2
You have no one, no one besides this heart of mine

Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.

(Door Tak Aap Ke Peechhe, Peechhe)2
Very very far, after you
Meree Aawaaz Chalee Jaayegee
My voice will follow and reach you there.

Jaaeeye Aap Kahaa Jaayenge
Go, whereever you will go
(Ye Nazar Laut Ke Fir Aayegee)2
My gaze will accompany you once again.



Trans: Rani

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

 

70) TUM NE MUJHE DEKHAA, HO KAR MEHARBAAN

 

Tum Ne Mujhe Dekhaa, Ho Kar Meharbaan
You Looked At Me With Benevolence
Ruk Gayi Ye Zamin, Tham Gayaa Aasamaan,
This Earth Stopped, The Sky Stood Still
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved

 

Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me

 

Kahin Dard Ke Seharaa Mein, Rukate Chalte Hote
Somewhere In The Desert Of Pain, I Keep Stopping And Moving
In Honthon Ki Hasarat Mein, Tapte Jalte Hote
In The Longing For Your Lips, I am Scorching And Burning
Meharbaan Ho Gayi, Zulf Ki Badliyaan
The Clouds Of Your Flowing Hair Became Benevolent To Me
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved

 

Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me

 

Lekar Ye Hasin Jalve,Tum Bhi Na Kahaan Pahunche
Holding Your Beautiful Splendour, Where Have You Also Reached
Aakhir Ko Mere Dil Tak, Kadamon Ke Nishaan Pahunche
At Last Up Till My Heart, Prints Of Your Feet Have Reached
Khatm Se Ho Gaye Raaste Sab Yahaan
It Is Like All Roads Have Ended Up Here
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved


Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me

 

TRANS: YUNUS SHARIFF

FM

 

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

SINGER: MOHD RAFI

POET    : MAJROOH SULTANPURI:

 

70) TUM NE MUJHE DEKHAA, HO KAR MEHARBAAN

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=207

 

Tum Ne Mujhe Dekhaa, Ho Kar Meharbaan
You Looked At Me With Benevolence
Ruk Gayi Ye Zamin, Tham Gayaa Aasamaan,
This Earth Stopped, The Sky Stood Still
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved

 

Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me

 

Kahin Dard Ke Seharaa Mein, Rukate Chalte Hote
Somewhere In The Desert Of Pain, I Keep Stopping And Moving
In Honthon Ki Hasarat Mein, Tapte Jalte Hote
In The Longing For Your Lips, I am Scorching And Burning
Meharbaan Ho Gayi, Zulf Ki Badliyaan
The Clouds Of Your Flowing Hair Became Benevolent To Me
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved

 

Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me

 

Lekar Ye Hasin Jalve,Tum Bhi Na Kahaan Pahunche
Holding Your Beautiful Splendour, Where Have You Also Reached
Aakhir Ko Mere Dil Tak, Kadamon Ke Nishaan Pahunche
At Last Up Till My Heart, Prints Of Your Feet Have Reached
Khatm Se Ho Gaye Raaste Sab Yahaan
It Is Like All Roads Have Ended Up Here
Jaan-E-Man, Jaan-E-Jaan
My Sweetheart, My Beloved


Tum Ne Mujhe Dekhaa
You Looked At Me

 

TRANS: YUNUS SHARIFF

FM

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

Attached Image

MAJROOH SULTANPURI:

 

A RECAP OF THE POEMS BY MAJROOH SULTANPURI  THAT WE HAVE FEATURED

 

61) TERE AANKHON KE SIVA DUNIYA MEIN RAKHAA KYA HAI

Besides your eyes what is left in this world

 

62) DIL JO NA KEH SAKA WOHI RAAZ-E-DIL 

What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived

 

63) HUM HAIN MATAA-E-KOOCHAA-O-BAZAAR KI TARAH

I am like the property of the street in the market-place

 

64) TOTAY NA DIL TOOTAY NA

It may not break the heart may nor break

 

65) KOI HUMDAM NA RAHA KOI SAHARA NA RAHA

There Is No One On Whom I Can Depend Or Love

 

66) RAHEN NA RAHEN HUM MEHKA KARENGE

Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air

 

67) AB KYA MISAAL DOON MAIN TUMHAARE SHABAAB KI

What can I now compare to your radiance?

 

68) JAB TAK RAHE TAN MEIN JIYA

Till there is life in this body

 

69) JAEEYE AAP KAHAA JAYENGEE

Go, where ever you will go

 

70) TUM NE MUJHE DEKHAA, HO KAR MEHARBAAN

You Looked At Me With Benevolence

FM

 

TRANSLATIONS OF URDU POETRY

 

Attached Image

MAJROOH SULTANPURI:

 

A RECAP OF THE POEMS WITH AUDIO BY MAJROOH SULTANPURI  THAT WE HAVE FEATURED

 

61) TERE AANKHON KE SIVA DUNIYA MEIN RAKHAA KYA HAI

Besides your eyes what is left in this world

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=285

 

62) DIL JO NA KEH SAKA WOHI RAAZ-E-DIL 

What the heart could not reveal, the night of reavealing that secret has arrived

http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=3585

 

63) HUM HAIN MATAA-E-KOOCHAA-O-BAZAAR KI TARAH

I am like the property of the street in the market-place

http://www.indiamp3.com/music/...oad.php?song_id=6477

 

64) TOTAY NA DIL TOOTAY NA

It may not break the heart may nor break

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=876

 

65) KOI HUMDAM NA RAHA KOI SAHARA NA RAHA

There Is No One On Whom I Can Depend Or Love

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=940

 

66) RAHEN NA RAHEN HUM MEHKA KARENGE

Whether I am around or not I shall be like a fragrance in the air

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=251

 

67) AB KYA MISAAL DOON MAIN TUMHAARE SHABAAB KI

What can I now compare to your radiance?

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=362

 

68) JAB TAK RAHE TAN MEIN JIYA

Till there is life in this body

http://www.indiamp3.com/music/...ad.php?song_id=31864 

 

69) JAEEYE AAP KAHAA JAYENGEE

Go, where ever you will go

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=620

 

70) TUM NE MUJHE DEKHAA, HO KAR MEHARBAAN

You Looked At Me With Benevolence

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=207

FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×