Skip to main content

GHAZALS: DUNIYA KISISSE PYAR MEIN:

SINGER : MEHNDI HASSAN:

POET : DAAG DEHLVI

(1) DUNIYA KISSISE PYAR MEIN:

Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love
Ik dilruba hai dil mein jo hooron se kam nahi
The one who resides in my heart is not any less than *hoors
(*hoors/=beautiful virgins available in heaven)


(Tum baadshaah-e-husn ho husn-e-jahaan ho)2
You are the most beautiful one in the world
Jaane wafa ho aur mohaabat ki shaan ho
You are my life and faith and pride of love
Jalwe tumhare husn ke taaron se kam nahin
The splendor of your beauty is not any less than the stars

Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love

(Bhoole se mushkurao to moti baras pade)2
Your ocassional smile is like rain of pearls
Palke utha ke dekho to, kaliyaan bhi has pade
Lifing your eyes and look, even the beauty of the flower
buds cannot compare

Khusboo tumhaari zulf ki phoolon se kam nahin
The fragrance of your hair is nothing less than that of a flower

Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love
Ik dilruba hai dil mein jo hooron se kam nahi
The one who resides in my heart is not any less than *hoors
(*hoors/=beautiful virgins available in heaven)


Duniya kisi ke pyaar mein jannat se kam nahin
The world is nothing less than heaven if one is in love

Trans:Ranjana

Duniya Kisi Ke Pyar Mein
Album : Golden Greats
http://www.musicindiaonline.com/p/x/AUIpFHlNe9.As1NMvHdW/

NB: QUITE A FEW PERSONS HAD PROBLEMS WITH THE LINK: SO WE HAVE PROVIDED ADDITIONAL LINK:
ENJOY:
FM
Last edited by Former Member
GHAZALS: GULON MAIN RANG BHARAY

SINGER: MEHNDI HASSAN

POET : FAIZ AHMAD FAIZ

(2) GULOAN MEIN RANG BHARE

(Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay)2
Filled with colourful flowers, the early spring is on its way
Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

(Qaffas udaas hai yaro, saba say kuch to kaho)2
I am sad in my imprisonment (of love) come on breeze do something!!
Kaheen to behr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chalay
My lover's name is being uttered somewhere on god's earth, please bring it to me

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

(Jo hum pay guzri so guzri magar shab-e-hijraan)2
Irrespective of my suffering due to our separation, my life was thrown into darkenss
Humaray ashk teri aaqibat sanwaar chalay
I hope that my tears will enhance your future

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

(Maqaam 'Faiz' koi raah main jacha hee nahin)2
On my journey of love, Faiz, no rest stop appealed to me
Jo koo-e-yaar say niklay to soo-e-daar chalay
Because when I leave the street of my Beloved it will be towards death

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

Kabhi to subh teray kunj-e-lab say ho aaghaaz
I hope that someday my morning will begin with the sound of your voice
Kabhi to shab sar-e-kaakul say mushkbaar chalay
And the night is scented with your beautiful curly hair

Baraa hai dard ka rishta, yeh dil ghareeb sahee
My heart recognises that this relationship of love is indeed painful
Tumhaaray naam pay aaen gay Ghamgusaar chalay
The pain given by you, will earn me a visit from the sympathizers

Hooa jo teer-e-nazar neemkash to kya hasil
There is no point in loving someone the half hearted way
Maza to jab hai keh seenay kay aar paar chalay
Fun is when the arrow pierces the heart all the way

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junooN ka talab
My beloved presence made the desires grow into an obsession
Giraah main lay kay garaybaan ka taar taar chalay
All that is left, my clothes (tatters) heart (broken and painful) that I take with me

Chalay bhi aao keh gulshan ka karobaar chalay
Oh please grace us with our presence, so that the early Spring can finish decorating the gardens
Gulon main rang bharay, baad-e-naubahaar chalay
Filled with colourful flowers, the early Spring is on its way

Trans:Ranjana

Gulon Mein Rang Bhare
Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01
http://www.musicindiaonline.com/p/x/i4ypgPtpTS.As1NMvHdW/

NB: When Mehndi sings this ghazal, he sings sometimes three and
sometimes more verses: but we are very lucky to have all the verses by the
Poet: Faiz Ahmad Faiz

The language of (Urdu) is very difficult to translate, especially when the word is sometimes never heard of, I am smiling with Ranjana for doing a superb job, never mind I have had to comeback to this the umpthteen times to get it right, all in order to produce a fine product:
Enjoy:
.
FM
Last edited by Former Member
quote:
Originally posted by asj:

Ri, Ranjana asked me to express her thanks to the many wonderful people who are enjoying her works, and she is overwhelmed and appreciative with the feedback she is getting.
.


Its a tremendous job you both are doing and all for our pleasure. Ranjana has helped us to appreciate the songs more so. wavey.gif
FM
GHAZAL: KHUDA KARE KE MOHABAT

SINGER: MEHNDI HASSAN

POET : TASLEEM FAZLI

(3) KHUDA KARE KE MOHABAT: MP :

(Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye)2
With God's blessing, may my love attain such height that
Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Kuchh is tarah se jiiye zindagii basar na hu_ii
I have lived in such a way that life has become intolerable
Tumhaare baad kisii raat kii sahar na hu_ii
After you my nights never turned into a dawn
Sahar nazar se mile zulf leke shaam aaye
My morning is lit by your eyes and your dark beautiful hair brings the evening to me

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Khud apane ghar mein vo mehamaan ban ke aayen hain
She has entered her own house (my house) as a guest
Sitam to dekhi ye hai anjaan ban ke aayen hain
Look at her cruelty, She has come as a stranger (and will not belong to me)
Hamaare dil kii tadap aaj kuchh to kaam aaye
Today I will utilize all sorrows and pain my heart has experienced

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Wohii hai saaz, wohii giit hai wohii manzar
The instrument is the same, as the song, the destination is the same
Har ek chiiz wohii hai nahiin ho tum wo magar
Everything is the same, only you are missing
Isii tarah se nigaahen woothi salaam aaye
Somehow let your eyes say salaam and come to me

Kisii kaa naam luun lab pe tumhaaraa naam aaye
Whenever a name comes to my lips, it will be yours
Khudaa kare ki muhabbat mein ye mukaam aaye
With God's blessing, may my love attain such height

Trans:Ranjana

Khuda Kare Ki Mohabbat Mein
Album : The Finest Ghazals
http://www.musicindiaonline.com/p/x/AqKpmaq2U9.As1NMvHdW/

God, this one is so heavenly beautiful, it touches the heart and leaves an impression that tells us that this man's voice is truly fantastic.
It is a special feeling to drown in the ocean of Mehdi Hassan's voice. His powerful expression, the sheer excellence of the poetry he chooses, and the way he intricately uses classical nuances make him a delight to hear. Whenever I listen to this one, ofcourse it has to be more than one time

Enjoy:
.
FM
Last edited by Former Member
quote:
Originally posted by asj:
GHAZAL: KHUDA KARE KE MOHABAT

God, this one is so heavenly beautiful, it touches the heart and leaves an impression that tells us that this man's voice is truly fantastic.
It is a special feeling to drown in the ocean of Mehdi Hassan's voice. His powerful expression, the sheer excellence of the poetry he chooses, and the way he intricately uses classical nuances make him a delight to hear. Whenever I listen to this one, ofcourse it has to be more than one time

Enjoy:
.
He's a musical genius and this rendition is truly sublime.
J
quote:
Originally posted by Laxmi:
I really like Rafta Rafta song, can someone help me translate this song? I would really appreciate it from the bottom of my heart!


Laxmi (beautiful name) allow me to welcome you on GNI Forums, do hope that you will have an enjoyable time.
The Mehndi Hassan Song Raft Rafta Woh Meri is schedule to be number 11 on our Featured Mehndi Hassan list: since you are a new member and we have that trans in hand, we will send you via PM.
Welcome once again.
.
FM
MEHNDI HASSAN GHAZALS:

AN IDEA OF THE LIST WE ARE WORKING ON: AS WE OBTAIN TRANSLATIONS WE SHALL INPUT WITH LYRICS AND AUDIO:

(1) DUNIYA KISSISE PYAR MEIN: POET: DAAG DEHLVI

(2) GULOAN MEIN RANG BHARE : POET: FAIZ AHMAD FAIZ

(3) KHUDA KARE KE MOHABAT : POET: TASLEEM FAZLI

(4) GUNCHA -E-SHOUQ : POET: WAJEEH IRFANI

(5) TERE ANDAZ E MASTANA : POET: UNKNOWN

(6) RANJISH HI SAHI : POET: AHMAD FARAZ

(7) CHIRAG E TOOR JALAO : POET: FIRAQ GORAKHPURI

(8) PYAR BHARE DO SHARMILE : POET: KWAJA PERVAIZ

(9) ZINDAGI MEIN TO SABHI : POET: QATEEL SHAFAI

10) BAAT KARNE MUJHE MUSHKIL: POET: BAHADUR SHAH ZAFAR

11) RAFTA RAFTA WOH MERI : POET: TASLEEM FAZLI

12) TERE PYAR MEIN : POET: OBAIDULLAH ALEEM

13) TUJHKO AATI HI NAHIN : POET: SUFI GHULAM MUSTAFFA TABUSSUM

14) YUN ZINDAGI KI RAH MEIN : POET: QATEEL SHAFAI

15) AB KE HUM BICHDE TO SHA : POET: AHMAD FARAZ

16) MUJHAY TUM NAZAR SAY : POET: MASROOR ANWAR

17) TUM ZID TO KAR RAHAY HO : POET: UNKNOWN

18) MUDDAT HUE HAI AAPKO : POET: GHALIB

19) ROSHAN JAMAAL E YAAR : POET: HASRAT MONINI

20) PATA PATA BOOTA BOOTA : POET: MIR TAQI MIR

21) DILE NADAAN TUJHAY HUWA : POET: GHALIB

22) MOHABAT KARNE WALAY KAM : POET: HAFEEZ HOSHIAPURI

24) GHAZAB KIA TERE VAADE : POET: DAAG DEHLVI

25) NAQSH KHAYAAL DIL : POET: JOSH MAILHABADI


.
FM
quote:
Originally posted by Laxmi:
Thanks for the welcome, Asj! I can't wait to see the translation. Yes, I am brand new. I love this site. All of you seem so nice and friendly with each other. Smile


Hi Laxmi, the Trans For Rafta Rafta is in your forum mail box, since you are new you might not have noticed, go to the top of the page where it says in the blue bar GO NEW FIND NOTIFY TOOLS REPLY AND THE NEXT BOX YOU SHOULD CLICK AND FOLLOW THERE YOU WILL FIND ALL YOUR MAILS:
CHEERS:
.
FM
GHAZAL: GUNCHA-E-SHOUQ:

SINGER: MEHNDI HASSAN

POET : WAJEEH IRFANI

(4) GUNCHA -E-SHOUQ: MP 3:

(Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane)2
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

(Daastaanen hain lab-e-aalam par)2
The story of that incident is on every lips
(ham to chup chaap gaye the milane)2
even though our meeting was was kept a secret
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you

Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

(Main ne chhup kar teri baatein kii thiin)2
I talked about you in a very discrete manner
(Jaane kab jaan liyaa mahafil ne )2
I am not sure when the people found out about you
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you

Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

(Anjuman anjuman aaraa_ish hai)2
the gathering is beautified (by you)
(Aaj har chaak lagaa hai silane)2
today every wound in the heart is begining to heal
phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, when ever I remember you

Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom
Phir tujhe yaad kiyaa hai dil ne
especially, whenever I remember you
Gunchaa-e-shauq lagaa hai khilane
The garden of desires has again started to bloom

Trans: Ranjana

Ghuncha E Shauq Laga
Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01
http://www.musicindiaonline.com/p/x/gJypVi24Sd.As1NMvHdW/

.
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL: TERE ANDAAZ-E-MASTANA:

SINGER: MEHNDI HASSAN

POET : UNKNOWN

(5) TERE ANDAAZ-E-MASTANA:

Mujhay kar dein na deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2
I am afraid that I may not go insane, with you intoxicating ways
Mujhay kar dein na deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2
I am afraid that I may not go insane, with you intoxicating ways

Teri shoukhi nirale hain (Tere tewar juda dana)2
Your beauty is unique and your presence is extraordinary
Mujhay kar dein na deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2
I am afraid that I may not go insane, with you intoxicating ways
(tewar=gestures reflecting attitude- like raising of an eyebrow)

(Ye adaein tere dil nashee Jaan ley ley na mere kahin)2
Your charm my love, one day may not kill me
Yun na sharma kay bal khana (Hai Tere Andaz e mastana)2
Please don't be shy and turn away from me with your intoxicating ways
((Balkhana=turning away w/coqetry)

Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2
I am afraid that I may not go insane, with you intoxicating ways

(Jal na jaye kari dhoop hain Tera nazook bara ruup hain)2
Look out, you might burn in this strong sun, your beauty is so delicate
Mere aankhon may aajana (Hai Tere Andaz e mastana)2
Come and I will shelter you with my eyes despite your intoxicating ways

Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2
I am afraid that I may not go insane, with you intoxicating ways

Tere Damsay hai mousam haseen husn ko tere ai nazneen
Because of you the vista is so beautiful, your beauty, my love
Phool dayte hain nazrana (Hai Tere Andaz e mastana)2
Is acknowledged by the beautiful flowers and with your intoxicating ways

Mujhay kar dena deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2
I am afraid that I may not go insane, with you intoxicating ways

Teri shoukhi nirale hain (Tere tewar juda dana)2
Your beauty is unique and your presence is extraordinary
Mujhay kar dein na deewana (Hai Tere Andaz e mastana)2
I am afraid that I may not go insane, with you intoxicating ways

TRANS:RANJANA


Tere Andaz E Mastana
Album : Andaz-e- Mastana
http://www.musicindiaonline.com/p/x/YJIpuzHjPd.As1NMvHdW/
.
FM
GHAZAL: RANJISH HI SAHI :

SINGER: MEHNDI HASSAN

POET : AHMAD FARAZ

(6) RANJISH HI SAHI: MP3:

(Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa)2
Let it be anguish, come still to torment my heart
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
Ranjish hi sahi
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa
Let it be anguish, come still to torment my heart
Ranjish hi sahi

(pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi to)2
If not for our past association
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
Come to fulfill the rituals of the world
Ranjish hi sahi
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
Come to fulfill the rituals of the world

Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa
Let it be anguish, come still to torment my heart
Ranjish hi sahi

(kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab ham)2
Who else must I explain the reason of separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aa
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony
Ranjish hi sahi

(ab tak dil-e-khush_feham ko hain tujh say ummeedain)4
Till now, my heart suffers from some expectation
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Come to snuff even these last candles of hope
Ranjish hi sahi
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Come to snuff even these last candles of hope
Ranjish hi sahi

(ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum)2
Too long have I been deprived of the pathos of longing
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aa
Come my love, if only to make me weep again
Ranjish hi sahi
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aa
Come my love, if only to make me weep again
Ranjish hi sahi

(kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh)5
Respect a little, the depth of my love for you
tu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aa
Come someday to placate me as well
Ranjish hi sahi
tu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aa
Come someday to placate me as well

(Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa)2
Let it be anguish, come still to torment my heart
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
Ranjish hi sahi

Trans:???????

Ranjish Hi Sahi
Album : The Finest Ghazals
http://www.musicindiaonline.com/p/x/qJKpaHyb.9.As1NMvHdW/

NB Mehndi Hassan sings this one sometimes with three verses, and like the concert recording, he sang more verses, but lstening to any version and one would feel the pathos
and melodic voice control that he projected, as only the Mehndi can:

.
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL: CHARAG-E-TUUR JALAO:

SINGER: MEHNDI HASSAN

POET : FIRAQ GORAKPURI

(7) CHIRAG E TOOR JALAO: MP 3:

Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai
Zaraa naqaab uthaao baraa andheraa hai
Unveil your face my love and light up the place
with the mystical light, it is very dark in here


Mujhe khud apnii nigahon pe ait'maad nahiin
Mere kariib na aao baraa andheraa hai
Seeing you, I cannot believe how beautiful you are
Please do not come near me, it is very dark in here


Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai

Vo jin ke hote hai Khurshid aastiinon mein
Unhen kahiin se bulaao baraa andheraa hai
The one whose beauty is as bright as the sun
Please call her as it is too dark in here


Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai

Abhii to sub'h ke maathe kaa rang kaalaa hai
Abhii fareb na khaao, baraa andheraa hai
The Morning is still dark, I cannot discern reality from trickery
Do not let anyone trick you, as it is still too dark in here


Chiraagh-e-tuur jalaao baraa andheraa hai

Trans: Ranjana

Lata Mangeshkar on Mehndi Hassan "When I heard MEHNDI HASSAN for the first time in LONDON, I was moved to tears, ˜ THIS IS SINGING', I said to myself."

Charag E Toor
Album : Legends - In Concert Vol - 2
http://www.musicindiaonline.com/p/x/e5OpNCByAt.As1NMvHdW/
..
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL: PYAR BHARE DO SHARMILE NAIN:

SINGER: MEHNDI HASSAN

POET : KWAJA PERVAIZ:

(8) PYAR BHARE DO SHARMILE NAIN: MP 3:

(Pyaar bhare do sharmile nain)2
Those shy eyes are brimming with love
Jinse mila mere dil ko chain
The ones that restores my heart's peace
koi jaane na kyoon mujh se sharmaaye
No one knows why they are so shy of me
Kaise mujhe tadpaaye
and make me restless(for a lack of better word)

Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy eyes are brimming with love

Dil ye kahe geet main tere gaaoon
My heart tells me to only sing for you
Tu hi sune aur main gaata jaaoon
You are my only audience and I keep on singing
Tu jo rahe saath mere
If you remain with me always
Duniya ko thuk raaoon tera dil behlaaoon
I will ignore the world and concentrate only on keeping you happy

Pyaar bhare do sharmile nain
Those shy are eyes brimming with love

Dar hai mujhe tujh se bichar na jaaoon
I am scared that I may be seperated from you
Kho ke tujhe milne ki raah na paaoon
What if I lose you and unable to find my way back to you?
Aisa na ho jab bhi tera naam labon par laaoon
Oh, I hope it does not happen that whenever your name comes to my lips
main aansoo ban jaaoon
It results into tears

Jinse mila mere dil ko chain
The one that restores my heart's peace
koi jaane na kyoon mujh se sharmaaye
No one knows why she is so shy of me
Kaise mujhe tadpaaye
and make me restless(for a lack of better word)

(Pyaar bhare do sharmile nain)2
Those shy eyes brimming with love

Trans: Ranjana

Pyar Bhare Do Sharmile
Album : Golden Collection Of Mehdi Hasan
http://www.musicindiaonline.com/p/x/5UvpNh_Oed.As1NMvHdW/
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL: ZINDAGI MEIN TO SABHI:

SINGER: MEHNDI HASSAN

POET : QATEEL SHAFAI:

(9) ZINDAGI MEIN TO SABHI: MP 3:

Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone
Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead

Tuu milaa hai to ye ehsaas hu'aa hai mujhko
Ever since I have met you, I felt that
Ye merii umr muhabbat ke liye thorii hai
This life is too short for love (expressing love to you)
Ek zaraa saa Gham-e-dauraan kaa bhii haq hai jis par
The sorrows of the world for which one should spare a thought/breath
Main ne vo saans bhii tere liye rakh chhorii hai
Even that last breath, I have devoted to you
Tujh pe ho jaauungaa qurbaan tujhe chaahuungaa
I will die for you, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead
Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Apne jazbaat mein naghmaat rachaane ke liye
To express my emotions in my songs
Main ne dharkan kii tarah dil mein basaayaa hai tujhe
I have kept you in my heart like a heartbeat
Main tasavvur bhii judaa'ii kaa bhalaa kaise karuun
How can I imagine, to be separated from you
Main ne qismat kii lakiiron se churaayaa hai tujhe
I have stole you for myself from the fate
Pyaar kaa ban ke nigehbaan tujhe chaahuungaa
I will be the caretaker for your love, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead
Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Terii har chaap se jalte hain khayaalon mein chiraag
The sounds of your footsteps light up my thoughts
Jab bhii tuu aaye jagaataa hu'aa jaaduu aaye
Whenever you appear, it is like live magic
Tujhko chhuu luun to phir ai jaan-e-tamannaa mujhko
If I touch you, my love
Der tak apne badan se terii Khushbuu aaye
Your fragrance eminates from my body for a long time
Tuu bahaaron kaa hai unvaan tujhe chaahuungaa
You are the one that tha Spring talks about, so much I love you

Main tau mar kar bhii merii jaan tujhe chaahuungaa
I will love you even when I am dead
Zindagii mein to sabhii pyaar kiyaa karte hain
In a lifetime, everyone loves someone

Trans:Ranjana

Zindgi Mein To Sabhi Pyar Kya Karte Hain
Album : The Golden Collection - Vol 2
http://www.musicindiaonline.com/p/x/tJ7pClblct.As1NMvHdW/
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL: BAAT KARNI MUJHAY MUSHKIL:

SINGER: MEHNDI HASSAN

POET : BAHADUR SHAH ZAFAR:

(10) BAAT KARNE MUJHE MUSHKILL:MP 3:

(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Jaisi ab hai, teri mehfil, kabhi aisi to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
Baat karni

(Le gayaa cheen ke kaun aaj teraa sabr-o-qaraar?)2
Who has taken away your peace of mind and patience
Beqaraari tujhe, ae dil! kabhi aisi to na thi
My heart, you were never as uneasy like you are now

Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni

(Un ki aankhon ne, Khudaa jaane, kiyaa kyaa jaadoo)2
God only knows, what magic her eyes have weaved
Yeh tabeeyat meri maa'il(attracted) kabhi aisi to na thi
My feelings for her was never as attractive as it is now

Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni mujhe

Chashme qatil mere dushman ki hamesha lekin
Jaise ab hogaee qatil kabhi aisee to na thi
Your gathering has never before been, like it is now

(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Baat karni

Kyaa sabab tu jo bigar taa hai 'zafar' se har baar?
What is the reason, you get offended at 'zafar' all the time
Khoo teri hoor-e-shimaa'il kabhi aisi to na thi
You, the best angel, never had a habit, like you have now

(Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi)2
It was never as difficult for me to talk, as it is now
Jaisi ab hai, teri mehfil, kabhi aisi to na thi
Your gathering has never before been, like it is now
Baat karni

Trans:????????

N.B.FROM OUR TRANSLATAOR AND MYSELF: WE WISH TO THANK SOMEONE SOMEWHERE WHO HAS DONE A MARVELLOUS JOB WITH BAAT KARNE MUJHAY MUSHKIL:

THIS TRANSLATION IS IMPECCABLE, JUST BEAUTIFUL!
RANJANA

Baat Karni Mujhe Mushkil
Album : Legends - In Concert Vol - 2
http://www.musicindiaonline.com/p/x/erOpf.trA9.As1NMvHdW/

So soft so serene and so heavenly, only the voice of Ustad Mehndi Hassan which we have come to expect can give us such joys in Ghazaals and light Classicals:
.
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL: RAFTA RAFTA WOH MERI:

SINGER: MEHNDI HASSAN:

POET : TASLEEM FAZLI

(11) RAFTA RAFTA WOH MERI: MP 3:

(Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey)2
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity

Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,

(Din-b-din badnay gayi us husn ki raana iyaan,)2
As each day passed, her beauty was crossing all the limits,
(Pehlay Gul, phir gul-badan,)2 phir gul-badamaan ho gayey
First she was like a rose bud, then a very delicate rose and
then she became like a fully blossomed garden


Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaan-e-jaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey
Slowly and steadily, she became the part of my identity,

(Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay gayey,)4
You came close and then started getting closer,
(Pehlay dil, phir dilruba,)2 phir dil kay mehmaan ho gayey
First part of my heart then my heart's desire then came a beloved guest
and finally you became part of me


Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity

(Pyar jab hadd se barha)2 saare Taqaloof mith gayey,)2
When the love grew beyond the limits, all inhibitions were abandoned
**(Aap se phir tum huay)2 phir tu ka Khunwaan hogayey
The formalities were no longer observed until you bacame a part of me

Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity
(Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan,)2 phir jaanayjaana ho gayey
First love, then life and then she became the reason of my life
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Slowly and steadily, she became the part of my identity

**THIS IS TRICKY TO TRANSLATE AAP, TUM AND TU, ARE THE WAY ONE ADDRESSES
ANOTHER PERSON
AAP= FORMAL YOU,
TUM=YOU FOR A FRIEND,
TU=YOU FOR VERY CLOSE

Trans:Ranjana

Rafta Rafta Woh Meri
Album : Golden Collection Of Mehndi Hassan
http://www.musicindiaonline.com/p/x/6qvp-cXSc9.As1NMvHdW/
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL: TERI PYAR MEIN:

SINGER: MEHNDI HASSAN:

POET : OBAIDULLAH ALEEM

(12) TERE PYAR MEIN: MP 3:

Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
After ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?

Jaanay kia kia poochh rahe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking form them?

(Jaisay tumhe humne chaha tha koun bhala yun chahay ga)2
The way I have loved you, tell me, who is going to love you that way?
(Maana aur bohat ayenge)2 tumse pyar jataanay log
I agree many more will come to express their love to you,(my love is the strongest)

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking form them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
After ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


(Kaise dukhon ke mousam aaye, kaisi aag lagi yaaro)2
What is this season of sorrow, what is this fire, my friend?
(Kab sehraaon se laatay hain)2 phulonke nazraanay log
Since when have the people getting gift of flowers from the desert

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking form them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
After ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


(Kalma tam bayqeemat hoga aaj inki touqeer karo)2
Tomorrow the grief will be unimportant, lets observe the ceremonies today
(Dekho khoon-e-jigar se kya kya)2 likhte hain afsaanay log
Let see what king of stories people write about my sescimated heart

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking form them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
After ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


(Jaisay tumhe humne chaha tha koun bhala yun chahay ga)2
(Maana aur bohat ayenge)2 tumse pyar jataanay log

Jaanay kia kia poochh rhe hain ye jaanay pehchaanay log
Wonder what kind of questions their peers/friends are asking form them?
Tere pyar mein ruswa ho kar jaayein kahan deewanay log
After ruining their reputation in your love, where are these crazy people
supposed to go?


Trans:Ranjana:

Tere Pyar Mein
Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01
http://www.musicindiaonline.com/p/x/3qypas6zKt.As1NMvHdW/
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL:TUJHKO AATI HI NAHIN

MEHNDI HASSAN:

POET:SUFI GHULAM MUSTAFA TABASSUM

(13) TUJHKO AATI HI NAHIN: MP :3:

(Tujh ko aate hii nahiin chhupane ke andaaz abhii)2
You do not know the art of hiding (emotions) yet
Mere siine mein hain larzaan terii aavaaz abhii
My heart is still throbbing with the sound of your voice
(Tujh ko aate hii nahiin chhupane ke andaaz abhii)2
You do not know the art of hiding (emotions) yet

(Us ne dekhaa hii nahiin dard kaa aagaaz abhii)2
He has not seen the beginning of pain (that love causes)
Ishq ko apanii tamannaaon pe hai naaz abhii
He is still proud of the love and its desires

Mere siine mein hain larzaan terii aavaaz abhii
My heart is still throbbing with the sound of your voice
(Tujh ko aate hii nahiin chhupane ke andaaz abhii)2
You do not know the art of hiding (emotions) yet

(Tujh ko manzil pe pahunchane kaa hai daavaa ham dam)2
I am committed to get you to your destination my love
Mujh ko anjaam nazar aataa hai aagaaz abhii
I have already seen the end, but we have just started,

Mere siine mein hain larzaan terii aavaaz abhii
My heart is still throbbing with the sound of your voice
(Tujh ko aate hii nahiin chhupane ke andaaz abhii)2
You do not know the art of hiding (emotions) yet

(Kis qadar gosh-bar-aavaaz hai Khaamoshii-e-shab)2
The sound of silence is resounding in my ears
Koii naalaa ki hai fariyaad kaa kaa dar baaz koii
Why this wailing, has someone given you a cause to complain?

Mere siine mein hain larzaan terii aavaaz abhii
My heart is still throbbing with the sound of your voice
(Tujh ko aate hii nahiin chhupane ke andaaz abhii)2
You do not know the art of hiding (emotions) yet

(Mere chehare kii hansii rang-e-shikastaa meraa)2
My laughter is hiding my sadness and failure
Tere ashkon mein 'Tabassum' kaa hai andaaz abhii
Your tears, Tabassum, still have the art of flowing

Mere siine mein hain larzaan terii aavaaz abhii
My heart is still throbbing with the sound of your voice
(Tujh ko aate hii nahiin chhupane ke andaaz abhii)2
You do not know the art of hiding (emotions) yet

Trans: Ranjana

Tujhko Aati Nahin
Album : Mehdi Hassan Ghazals Vol 01
http://www.musicindiaonline.com/p/x/_JypijbtRt.As1NMvHdW/
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL:YUN ZINDAGI KI RAH MEIN

MEHNDI HASSAN:

POET:QATEEL SHAFAAI

(14) YUN ZINDAGI KI RAH MEIN: MP 3:

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life
Ik roshni andhroun mein bikhra gya koi
Someone brought light into the darkness surrounding me

Woh haadsa woh pehli mulaakat kya kahoon
What can I tell you about this incident,
when I met her for the first time

Kitni ajab soorat e haalaat kya kahoon
I cannot tell you how strange those circumstances were
Woh kehar woh ghazab woh jafa mujh ko yaad hai
That terrible and strange day, her deceit, I remember it all
Woh uski be-rukhi ki adaa mujh ko yaad hai
I also remembered her pretended unfriendly behaviour
Mit-ta nahi hai zehn pay yun chhaa gya koi
Such a lasting impression I am unable to remove from my conscious mind

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life

Pehlay mujhay woh dekh kay barham si ho gayee
At first when she saw me, she got upset
Phir apnay he haseen khyaaloun mein kho gayee
And then she was lost in her own thoughts
Bechaargi pe meri usay reham aagya
But she felt pity for my sad condition
Shayed meray tarapnay ka andaaz bhaa gya
Perhaps she liked the way I was pining for her
Saansoun se bhi kareeb mere aa gya koi
Someone has become closer than my breath is to me

Yun zindagi ki raah mein.....
I ran into someone on the road of life

Yun usnay pyar say meri baanhoun ko chhoo liya
The way she touched my arm with love
Manzil nay jaisay shauk ki raahoun ko chhoo liya
It was like the destination reached out and touched the road
Ik pal mein dil pe kaisi qayamat guzar gayee
In that one moment, my heart dies a thousand deaths
Rag rag mein uskE HUSAUN KI khushbu bikhar gayee
I was overwhelmed by her beauty which surrounded me like fragrances
Zulfoun ko mere shaanay pe lehra gya koi
Someone let their hair lay on my shoulders

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life

Ab is dil-e-tabaah ki haalat na poochiye
Now do not ask the condition of my heart
Be-naam aarzu'oun ki lizzat na poochiye
Do not ask me about the joys of desires (unmentionable)
Ik ajnabi tha rooh ka armaan ban gya
This stranger became the desires of my soul
Ik haadsa tha pyar ka, unwaan ban gya
It was a co-incident but it became a Legend of Love
Manzil ka raasta mujhe dikhla gya koi
Someone showed me the road to my destination

Yun zindagi ki raah mein takra gya koi
I ran into someone on the road of life

Trans:Ranjana

Yun Zindagi Ki Raah
Album : Ranjish Hi Sahi
http://www.musicindiaonline.com/p/x/J5OpqTtpUS.As1NMvHdW/

Soulful composition, enlivening beauty of Urdu Poetry: Mehndi Hassan
with the poem of Qateel Shafaai; what a beauty of a Ghazal:
Another one brought to the fore by our own Ranjana:

.
.
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL:AB KE HUM BICHDE TO SHAAYAD:

MEHNDI HASSAN:

POET: AHMAD FARAAZ

(15) AB KE HUM BICHDE TO SHAAYAD:MP 3:

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
This time if we part, then we may meet in the dreams
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein miley
Like dry flowers are found in books

Tu khuda hai na mera ishq farishton jaisa,
Neither you are God nor is my love like an angel,
Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein miley
If we both are human beings, then why should we meet in hiding

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,

ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved
nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milain
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,

Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz',
You and I are not the same, nor do we have the same destination Faraz
Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein miley
It is like two shadows meeting in the desert of wishes

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may miley,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams,
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein miley
Like dry flowers are found in books

Trans: Ranjana

Ab Ke Hum Bichhade
Album : Golden Collection Of Mehdi Hasan
http://www.musicindiaonline.com/p/x/vU7p4Zq2fd.As1NMvHdW/
.
FM
Last edited by Former Member
GHAZAL:MUJHAY TUM NAZAR SAY:

MEHNDI HASSAN:

POET:MASROOR RANA:


His performances of Ghazals inscribes in listeners mind that sense of humanity that is exclusively of its own. Therefore, he holds a singular place in our hearts. The song below had evoked tears even from the strongest of Lovers:

(16) MUJHAY TUM NAZAR SAY::

Mujhe tum nazar say gira tou rahe ho
I know that I am falling, in your estimation
(My worth is going down in your eyes)
Mujhe tum kabhi bhi bhula na sakoge
You will never be able to forget me
Na jaanaye mujhe kyoun yaqeen ho chala hai
I dont know why I firmly believe that
Meray pyaar ko tum mitta na sakoge
You will not be able to anhilate my love (for you)

Mujhe tum nazar say
I know that my worth is falling

Meri yaad hogi jidhar jaoge tum
My memories will follow you whereever you go
Kabhi naghma bun kay kabhi bun kay aanso
Sometimes in forms of tears and sometime as songs
Tarapta mujhe har taruf paoge tum
Where ever you look you will find me pining for you
Shamma jo jalaee hai meri wafa naye
My devotion/love is like a lighted candle
Bhujana bhi chahoo bhuja na sakoge
Even if you wish to extinguish this candle you will not succeed

Mujhe tum nazar say
I know that my worth is falling

Kabhi naam baatoun main aya jo mera
When my name comes up in your chit-chat
Tou baychain ho ho kay dil thaam loge
You will become restless and try to calm your heart
Nighaoun main chayega ghum ka andhera
You will be blinded by Darkness of Sorrows
Kissi ne jo poocha sabub aansoun ka
When someone wants to enquire about the tears you are shedding
Batana bhi chaaho bata na sakoge
Even if you want to confide, you would not be able to

Mujhe tum nazar say gira tou rahe ho
I know that I am falling, in your estimation
My worth is going down in your eyes

Mujhe tum kabhi bhi bhula na sakoge
You will never be able to forget me

Trans:Ranjana


SOMTIMES I FELT THAT THIS STANZA WAS WRITTEN SPECIALLY FOR
ME IN MIND: "THANK YOU MASROOR ANWAR"
AT THIS TIME I DEDICATE THIS FOR A CARING MOTHER AND A
LOVING WIFE WHO HAS PASSED AWAY ON AUGUST 23/07:
RIP: BIBI J:


Meri yaad hogi jidhar jaoge tum
My memories will follow you whereever you go
Kabhi naghma bun kay kabhi bun kay aanso
Sometimes in forms of tears and sometime as songs
Tarapta mujhe har taruf paoge tum
Where ever you look you will find me pining for you
Shamma jo jalaee hai meri wafa naye
My devotion/love is like a lighted candle
Bhujana bhi chahoo bhuja na sakoge
Even if you wish to extinguish this candle you will not succeed

Mujhe Tum Nazar Se
Album : Golden Collection Of Mehdi Hasan

http://www.musicindiaonline.com/p/x/4Uvp5qGaft.As1NMvHdW/
.
FM
quote:
Asj, we're happy to see you back. This is a wonderful Mehndi ghazal. You can't do this to yourself. Think of the happier times. Think of things that will make you smile and laugh.



Joannie, it is nice to be back with my friends, the flashbacks will come, those of happier and sad times, but all this make up the healing process, and the blow that fate dealt us, will someday subside.
Thanks for the concern.

Gosh I am making this Mehndi Hassan thread somewhat sentimental;

We shall get to the completion of the other 8 songs and translation soon and then we go to Ustad Ghulam Alli.
FM
quote:
Originally posted by asj:
[
SOMTIMES I FELT THAT THIS STANZA WAS WRITTEN SPECIALLY FOR
ME IN MIND: "THANK YOU MASROOR ANWAR"
AT THIS TIME I DEDICATE THIS FOR A CARING MOTHER AND A
LOVING WIFE WHO HAS PASSED AWAY ON AUGUST 23/07:
RIP: BIBI J:


Meri yaad hogi jidhar jaoge tum
My memories will follow you whereever you go
Kabhi naghma bun kay kabhi bun kay aanso
Sometimes in forms of tears and sometime as songs
Tarapta mujhe har taruf paoge tum
Where ever you look you will find me pining for you
Shamma jo jalaee hai meri wafa naye
My devotion/love is like a lighted candle
Bhujana bhi chahoo bhuja na sakoge
Even if you wish to extinguish this candle you will not succeed

Mujhe Tum Nazar Se
Album : Golden Collection Of Mehdi Hasan

http://www.musicindiaonline.com/p/x/4Uvp5qGaft.As1NMvHdW/
.


welcome back asj bhaiya
L
quote:
Originally posted by asj:
quote:
oh AJBhai, yuh made me teary eyes readin that may ur beloved rest in peace indeed brother

Wa'Salaam


My brother, the grief and hurt will continue for some time.........something I wish that I could erase, cannot but in time I guess I will be able to heal.
.


One way to heal fast is to get marry as soon a s
possible.
Chief
GHAZAL:TUM ZID TU KAR RAHE HO:

MEHNDI HASSAN:

POET:????????

(17) TUM ZID TO KAR RAHAY HO

Tum zid to kar rahe ho, hum kya tumhe sunaaye
You are forcing me but what should I sing for you?
nagme jo kho gaye hain, unko kahan se laayen
The songs that are lost, where should I go looking for them

Tum zid to kar rahe ho
You are forcing me

(Kuch der mere gham ko, mahsoos karke dekhen)2
For just a little while, try to feel my sorrow
ek raahe bekasi se, (koi guzar ke dekhen)2
Some one should try and walk on the road of hopelessness
saaye mein ansuoon ke, ham kaise muskuraayen
In the shadows of tears, how should I smile?

Tum zid to kar rahe ho
You are forcing me

(Haalat ke iraade, Majboor ho gaye hain)2
The circumstances have made me helpless
nazdeek aate aate, (ham door ho gaye hain)2
When I was getting so close to you, we have been driven apart
In vadeeyo se kahdo, ab hamko bhool jaye
Tell this beautiful vista, that it is best to forget me
nagme jo kho gaye hain, unko kahan se laayen
The songs that are lost, where should I go looking for them

Tum zid to kar rahe ho
You are forcing me

Trans:Ranjana

In this ghazal, there is a lot of similarity between the voices of Mukesh Chand Mathur and Mehndi Hassan:

VIDEO OF TUM ZID TO KAR RAHE HO:
.
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×