Skip to main content

FOREVER MOHD RAFI:

 

VOLUME 3:  31 - 45

 

MOVIE : CHAUDVIN KA CHAND 1960

SINGER: MOHD RAFI

LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI

MUSIC : RAVI

 

35) CHAUDVIN KA CHAND HO YA AAFTAAB HO

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=28822

 

(Chaudvin Ka Chand Ho, Ya Aaftaab Ho

Be it the moon that comes every fourteen days or the sun

Jo Bhi Ho Tum Khuda Ki Kasam, Lajawab Ho)2
Whatever you are, upon God's oath, you are incomparable.

 

Chaudvin Ka Chand Ho, Ya Aaftaab Ho

 

Zulfein Hain Jaise Kaandhe Pe Baadal Jhuke Hue

Your hair is such that it looks like clouds have bent over your shoulders.

Aankhen Hain Jaise Maey Ke Pyaale Bhare Hue
Your eyes are such that it looks like the containers of liquor are full.

Masti Hai Jisme Pyaar Ki Tum, Woh Sharaab Ho
You are that drink (alcoholic) that is filled with a zest for love.


Chaudvin Ka Chand Ho

 

Chehra Hai Jaise Jheel Mein Hasta Hua Kanwal
Your face is like the lotus that is blooming in the lake.

Ya Zindagi Ke Saaz Pe Chhedi Hui Ghazal
Or like a ode that has been plucked on the instrument of life.

Jaane Bahaar Tum Kisi Shaayar Ka Khwaab Ho
My dear, you are the dream of a poet.


Chaudvin Ka Chand Ho

 

Hothon Pe Khelti Hain Tabassum Ki Bijliyaan
The lightning of smiles are blooming up on your lips

Sajde Tumhari Raah Mein Karti Hain Kaikashaan
The milkyways  are prostrating in your anticipation.

Duniya-E-Husno-Ishq Ka Tum Hi Shabaab Ho
You are lively amongst the lovers and beauties of the world.

 

(Chaudvin Ka Chand Ho, Ya Aaftaab Ho

Be it the moon that comes every fourteen days or the sun

Jo Bhi Ho Tum Khuda Ki Kasam, Lajawab Ho)2
Whatever you are, upon God's oath, you are incomparable.

 

Chaudvin Ka Chand Ho, Ya Aaftaab Ho


Trans: 

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

 

VOLUME 3:  31 - 45

 

MOVIE : DIL EK MANDIR 1963

SINGER: MOHD RAFI

LYRICS: SHAILENDRA

MUSIC : SHANKAR JAIKISHAN

 

36) YAAD NA JAYE BEETE DINON KEE

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=33070

 

(Yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past
Jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
Dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye?)2
Why forget them, why will my heart forget them?

 

(Din jo pakheru hote, pinjare mein main rakh letaa)2
If the days were birds, I would keep them in a cage
(Paalataa unako jatan se,)2 motee ke daane detaa
I would tend to them with care/love, feed them pearls
Seene se rahataa lagaaye
Keep them close to my breast/heart

Yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past
Jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
Dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye?
Why forget them, why will my heart forget them?

(Tasaweer unakee chhupaa ke, rakhadoo jahaa jee chaahe)2
I could hide her picture, keep it anywhere I chose
(Man mein basee wo murat)2 lekin mite naa mitaye
But the one ensconced in my heart, will not erase however I try
Kahane ko hain wo paraaye
Even though she is supposed to belong to another

Yaad naa jaaye, beete dinon kee
Memories won't leave me, memories of days past
Jaa ke naa aaye jo din
Days gone never to return
Dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye?
Why forget them, why will my heart forget them?


Trans: Saeed

FM
Last edited by Former Member

 

FOREVER MOHD RAFI:

 

VOLUME 3:  31 - 45

 

MOVIE : BAHU BEGUM 1967

SINGER: MOHD RAFI

LYRICS: SAHIR LUDHIANVI

MUSIC : ROSHAN

 

37) HUM INTEZAAR KARENGE

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=37621

 

Hum intezaar karenge
I will wait for you
Hum intezaar karenge tera qayaamat tak
I will wait for you until the judgement day
(Khuda kare ke qayaamat ho aur tu aaye)2
Please Lord let that day be soon and you do come

Hum intezaar karenge
I will wait for you

Bujhi bujhi si nazar mein teri talaash liye
The dull eyes of mine are searching for you
Bhatakte phirte hai hum aap apni laash liye
I am moving here and there like a lifeless one
Yehi junoon yehi dehshat ho
Let this madness and insanity prevail
Yehi junoon yehi dehshat ho aur tu aaye
In this madness and insanity, you will come

Khuda kare ke qayaamat ho aur tu aaye
O God let the judgement day be and you do come
Hum intezaar karenge
I will wait

Na denge hum tujhe ilzaam bewafaayi ka
I will not accuse you of infidelity
Magar geela to karenge teri judaai ka
But I will complain about your separation
Tere khilaaf shikaayat ho
Let there be the accuser against you
Tere khilaaf shikaayat ho aur tu aaye
There will be complaints against you if you do come

Khuda kare ke qayaamat ho aur tu aaye
O God let the judgement day be and you do come
Hum intezaar karenge
I will wait

Yeh zindagi tere kadmon mein daal jaayenge
I will leave my life at your feet
Tujh hi ko teri amaanat sambhaal jaayenge
I will give you your treasure to look after
Humara aalam-e-rukhsat ho
Let my last moments be here
Humara aalam-e-rukhsat ho aur tu aaye
My last moments be here and you will come

Khuda kare ke qayaamat ho aur tu aaye
I pray to God that the judgment day and you do come
Hum intezaar karenge
I will be waiting

Trans:

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

 

VOLUME 3:  31 - 45

 

MOVIE : NEEL KAMAL 1968

SINGER: MOHD RAFI

LYRICS: SAHIR LUDHIANVI

MUSIC : ROSHAN

 

38) TUJH KO PUKARE MERA PYAR

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=33134

 

Aaajaa aaaja aaaaaja aaaja
Come oh come come oh come

(Tujhko pukaare mera pyar)2 aaja main to mita hoon teri chaah mein
Come, my love calls out to you, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,

Aakhri pal hai aakhri aahen tujhe dhoondh rahi hai
My last moment and last breath is searching for you
Doobti saansen bujhti nigaahen tujhe dhoondh rahi hai
My sinking breath and dwindling vision is looking for you
Saamne aaja ek baar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please appear in front of me, I am punished for loving you

Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,

Dono jahaan ki bhent chada di maine chaha mein teri
I have dedicated everything in your love
Apne badan ki khaak mila di maine raah mein teri
I have consumed myself for the sake of your love
Ab to chali aa is paar aaja main to mita hoon teri chaah mein
Please come to me now, I am punished for loving you
Tujhko pukaare mera pyar
My love calls out to you,
(Tujhko pukaare mera pyar)3
My love calls out to you,


Trans:


The movie Neel Kamal has been a favourite, the songs were simply very good;
The story fabulous, in lsitening to "Aja Tujhko Pukaray" makes one remember the sufferings of Raaj Kumar being chained and put in a builtin dungeon for the sake of his love:

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

 

VOLUME 3:  31 - 45

 

MOVIE : JAB PYAR KISISE HOTA HAI

SINGER: MOHD RAFI

LYRICS: SHAILENDRA

MUSIC : SHANKAR JAIKISHAN

 

39) TERE ZULFON SE JUDAII TO NAHIN MAANGI THI

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=11533

 

(Teri zulfon se judaii to nahin maangi thi
I never asked to be separated from your hair
Qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi)2
I asked to be imprisoned, not to be freed.

 

(Maine kya jurm kiya aap khafaa ho baitay)2
What crime did I commit that you got upset?
Pyaar mangha tha khudaii to nahin manghi thi
I asked for love, I never asked for God's world
Qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi
I asked to be imprisoned, not to be freed

 

(Mera haq tha teri aakhoon ki chalakati maye par)2
I had the rights to the intoxication overflowing out of your eyes
Cheez apaani thi, paraii to nahin manghi thi
It was mine, I never asked for any thing that belonged to others
Qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi
I asked to be imprisoned, not to be freed

 

(Apni bimaar pe itna bhi sitam theek nahin)2
It is not right to torture some one who is sick in love with you
Teri ulfat mein buraii to nahin manghi thi
I never asked for any thing bad in my love for you
Qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi
I asked to be imprisoned, not to be freed

 

Teri zulfon se judaii to nahin maangi thi
I never asked to be separated from your hair
Qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi
I asked to be imprisoned, not to be freed.


Trans: Madhu

A Farourite of mine: Really love this song:

asj:

FM
Last edited by Former Member

 

FOREVER MOHD RAFI:

 

VOLUME 3:  31 - 45

 

MOVIE : CHINATOWN 1962

SINGER: MOHD RAFI

LYRICS: MAJROOH SULTANPURI

MUSIC : RAVI

 

40) BAR BAR DEKHO HAZAR BAAR DEKHO

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=27001

 

Baar Baar Dekho, Hazar Baar Dekho,
Look again and again, look a thousand times
Ke Dekh Ne Ki Cheez Hai Hamari Dilruba,
She is an item to be looked at, my sweetheart
Taali Ho
Applause....

 

Haan Ji Haan, Aur Bhi Honge Dil Daar Yahan,
Yes o yes, there may be many lovers here
Lakhon Dilon Ki Bahaar Yahan,
Millions of sweethearts are here
Par Yeh Baat Kahan,
But where can there be any such as
Yeh-Bemisaal-Husn-Lajawab-Ye-Ada,
This unique elegance,this matchless beauty
Taali Ho..
Applause....

 

Dil Mila, Ek Jaan-e-mehefil Mila,
Our hearts have become one, it is a love in a million
Yaar Jiraag-e-manzil Mila,
I have found the way to my destiny, my friend
Yeh Na Pucho Ke Kahan,
Do not ask me where)
Naya-Naya-Yeh-Aashiqui-Ka-Raaz-Hai-Mera..
This is a very new serect to my love
Taali Ho..
Applause..

 

Bale Bale Ut Ke Mister Kyon Chale,
Hey mister, why are you going away
Pyar Pe Mere Kahun Kyon Jale,
Should I say why you are jealous of my love
Bait Bhi Javo Meherbaan,
Please take a seat
Duva-Karo-Mile-Tumhein-Bhi-Aisa-Dilruba..
Pray that you also get such a sweetheart
Taali Ho..
Applause...

 

Baar Baar Dekho, Hazar Baar Dekho,
Look again and again, lok a thousand times
Ke Dekh Ne Ki Cheez Hai Hamari Dilruba,
That she is an item to be looked at, my sweetheart
Taali Ho..

Applause...

 

Trans: Princess

FM
Last edited by Former Member

 

FOREVER MOHD RAFI:

 

VOLUME 3:  31 - 45

 

MOVIE : DOSTANA 1980

SINGER: MOHD RAFI

LYRICS: ANAND BAKSHI 

MUSIC : LAXMIKANT PYARELAL

 

41) MERE DOST KISSA

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=24721

 

(Mere dost kissaa ye kyaa ho gayaa)2

My friend, why did this happen?

(Sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)2

I've heard that you've turned into a faithless traitor

 

(Duwaan badduwaan de, ye mumkeen nahee)2

It is impossible that you will ever curse me
Mujhe too dalaa de, ye mumkeen nahee

It is also impossible that you will ever denounce me
(Khudaa jaane kyaa,)2 maajaraa ho gayaa

Only god knows how this incidence happened
(Sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)2

I've heard that you've turned into a faithless traitor


(Agar maang le too, o jaan e jigar)2

Oh my beloved, if ever I asked for

Tujhe jaan de doo, main ye jaanakar

I would have sacrified myself knowing

(Ke hak dosatee kaa)2 adaa ho gayaa

That I have successfully lived up to the right of friendship
(Sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)2
I've heard that you've turned into a faithless traitor

 

(Kayaamat se kam yaar ye gam nahee)

This grief my dear friend, isn't less than any humilation
Ke too aaur mai, rah gaye hum nahee

That you and I are no more as one now

(Meraa yaar mujh se)2 judaa ho gayaa

My beloved partner got estranged from me

(Sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)2

I've heard that you've turned into a faithless traitor

Mere dost kissaa ye kyaa ho gayaa

My friend, why did this happen?
(Sunaa hain ke too bewafaa ho gayaa)2
I've heard that you've turned into a faithless traitor


Trans: NEO

 

FM
Last edited by Former Member

 

FOREVER MOHD RAFI:

 

VOLUME 3:  31 - 45

 

MOVIE : GHAZAL 1964

SINGER: MOHD RAFI

LYRICS: SAHIR LUDHAINVI 

MUSIC : MADAN MOHAN

 

42) RANG AUR NOOR KI BARAAT

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=42651

 

(Rang aaur noor kee baaraat kise pesh karu'n
Marriage procession full of color and lights, who shall I offer to?


Ye muraadon kee haseen raat kise pesh karu'n)2
The beautiful night of desires fulfilled, who shall I offer to?


(Maine jazabaat nibhaaye hain usulon kee jagay)2
I acted on my impulses instead of heeding principles
Apane aramaan peero laayaa hoo, foolon kee jagay
I have threaded my yearnings in place of flowers
(Tere sehere kee)2 ye saugaat kise pesh karu'n
This gift of your sehera*, who shall I offer to?


Ye muraadon kee haseen raat (kise pesh karu'n)2
The beautiful night of desires fulfilled, who shall I offer to?

(Surkha jode kee taba taab mubaarak ho tujhe)2
The razzle dazzle of your red trouseau, congratulations!
Teree aakhon kaa nayaa khwaab mubaarak ho tujhe
Yours eyes seeing a new world of your dreams, congratulations!
Main ye khwaayish ye khayaalaat kise pesh karu'n
This wish, this feeling/thought, who shall I offer to?


Ye muraadon kee haseen raat (kise pesh karu'n)2
The beautiful night of desires fulfilled, who shall I offer to?

Kaun kahataa hai, ke chaahat pe sabhee kaa hak hai
Who says everyone has a right to love
Too jise chaahe teraa pyaar usee kaa hak hai
The one you love, he alone has the right to your love
Mujh se kah de, main teraa haath (kise pesh karu'n)2
Say onto me, your hand, who shall I offer to?

 

Ye muraadon kee haseen raat kise pesh karu'n
The beautiful night of desires fulfilled, who shall I offer to?


Trans: Saeed

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

 

VOLUME 3:  31 - 45

 

MOVIE : KALI TOPI LAL RUMAL 1959

SINGER: MOHD RAFI/LATA MANGESHKAR

LYRICS: MAJROOH SUNTANPURI 

MUSIC : CHITRAGUPTA

 

43) LAAGE CHOOTE NA AB: KALI TOPI LAL RUMAL 1959

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=28903

 

Rafi:
(Laagee chhoote naa, ab to sanam)2
Let us not break the friendship, my beloved
Chaahe jaaye jiyaa, teree kasam
Even if the heart breaks, I swear by you
Laagee chhoote naa, ab to sanam
Let us not break the friendship, my beloved


Rafi:
ooooooo
(Tujh ko pukaare, ban ke deewaanaa, naa maane re jiyaa)2
It calls out to you, passionately, my heart will not be denied

Lata:
hojehooo
Pyaar kiyaa to kar ke nibhaanaa, suno jee rasiyaa
If you have loved, you must stay true, hear me, my lover

Rafi:
haii
Pyaar kiyaa to pyaar kiyaa, teree kasam
If I love, I love truly, I swear by you
Laagee chhoote naa,

Lata:
haii
Laagee chhoote naa ab to sanam
Let us not break the friendship, my beloved
Chaahe jaaye jiyaa, teree kasam
Even if the heart breaks, I swear by you
Laagee chhoote naa, ab to sanam
Let us not break the friendship, my beloved

Lata:
ooooooo
(Door hoo fir bhee dil ke kareeb nishaanaa hain teraa)2
You are far from me but nearer to my heart is the the arrow you shot

Rafi:
hojehooo
Soch le fir se, yek gareeb diwaanaa hain teraa
think over it again, a poor man is madly in love with you

Lata:
oooooooo
Soch liyaa jee soch liyaa, teree kasam
I have thought, yes, I have thought well, I swear by you
Laagee chhoote naa

Rafi:
Laagee chhoote naa, ab to sanam
Let us not break the friendship, my beloved
Chaahe jaaye jiyaa, teree kasam
Even if the heart breaks, I swear by you
Laagee chhoote naa, ab to sanam
Let us not break the friendship, my beloved

Rafi:
ooooooo
(Jab se ladee hai, tum se nigaah tadap rahaa dil)2
Since my eyes met yours, they search franticly for you

Lata:
hojehooo
Dekh ke chalanaa, pyaar kee raah badee hain mushkil
Have a care, path of love is hard

Rafi:
aah
Dekh liyaa jee dekh liyaa, teree kasam
I saw and accepted, yes, I accepted, I swear by you
Laagee chhoote naa,

Rafi/Lata
Laagee chhoote naa, ab to sanam
Let us not break the friendship, my beloved
Chaahe jaaye jiyaa, teree kasam
Even if the heart breaks, I swear by you
Laagee chhoote naa, ab to sanam
Let us not break the friendship, my beloved

Trans: Saeed

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

 

VOLUME 3:  31 - 45

 

MOVIE : UMEED 1971

SINGER: MOHD RAFI

LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI

MUSIC : RAVI

 

44) MUJHE ISHQ HAI TUJHE SE

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=39755

 

(Mujhe ishq hai tujh hi se,
It is you alone that I love
Meri jaane zindagaani,
You are the life of my very existance,
Tere paas mera dil hai,
You have taken my heart,
Mere pyaar ki nishaani)2

It is the token of my love,

 

Mujhe ishq hai tujh hi se,
It is you alone that I love

 

(Meri zindagi mein tu hai,
I have you in my existance
Mere paas kya kami hai,
What else do I need?
Jisse gham nahin khizaan ka
That which is not afraid of autumn
Woh bahaar tune di hai,)2
Such wonderful time you have bestowed,
Mere haal par hui hai,
My state of being has received
Teri khaas meherbaani,
Your special benevolence,
Tere paas mera dil hai,
You have my heart,
Mere pyaar ki nishaani.
The token of my love,

 

Mujhe ishq hai tujh hi se,
It is you alone that I love

 

(Tere husn ne dikhaayien,
Your beauty has enchanted and led me
Mujhe bekhudi ki raahein
To the pathways of madness,
Yeh haseen lab nasheele,
Those luschious intoxicating lips,
Yeh jhuki, jhuki nigaahein,)2
Those demure bashful eyes,
Teri zulf se uthi hai,
From your tresses have arisen
Yeh ghataaon ki jawaani,
Those clouds of bloom,
Tere paas mera dil hai,
You have my heart,
Mere pyaar ki nishaani.
The token of my love,

 

Mujhe ishq hai tujh hi se,
It is you alone that I love

 

(Na Mujhe Ghame-e-Muqaddar
No grief for the fate for me,
Na Mujhe Gham-e-Zamaana
No worldly worries for me,
Tere Damm Se Hai Salaamat
Safe by your might is
Mere Dil Ka Aashiyaana)2
The home of my heart,
Rahe 'Umr Bhar Zubaa'n Par
May the tongue of a lifetime narrate
Teri Pyaar ki Kahaani.
The saga of our love.

Mujhe ishq hai tujh hi se,


It is you alone that I love
Meri jaane zindagaani,
You are the life of my very existance,
Tere paas mera dil hai,
You have taken my heart,
Mere pyaar ki nishaani.
It is the token of my love,

Mujhe ishq hai tujh hi se,
It is you alone that I love

 

Trans: Nasir

FM
Last edited by Former Member

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×