Skip to main content

quote:
Originally posted by alena:
quote:
Originally posted by lynn:
This thread islooking NEAT bhaiya asj and Ranjana ( can i call her ranjie for short?? Wink
I guess not...may 'spoil' a very beautiful name if i do.. lol



................................................
Whoa !! Glad to see u back.... Big Grin


wavey.gif Alena
was only taking a lil break..
was peeping in every now and again at BF..
ASJ Bhaiya been wrking his butt off here eh?
L
quote:
Originally posted by asj:
Wow she is back and already hinting, that the thread needs some pruning, now thats just like my Bahen_Ji, so welcome back Choti Bahen Wink

The thread indeed needs some pruning and I will get down to it later, about two pages has to go

But first I must express "happiness" at seeing you back again.

.

wavey.gif
hehe
I'm here for a short while..
then Ill be off again!
Wink
L
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES

Movie Name: Junglee
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Year: 1961

71) KASHMIR KI KALI HOON MAIN........JUNGLEE
http://66.45.233.12/Kashmir_Ki_Kali_Hoon_Junglee.mp3

Kashmir ki kali hoon main mujhsay na rutho *baabuji
I am a flower(bud) of kashmir, please don't get angry with my love
Murjha gayi to phir na khiloongi
Once I wilt I shall never bloom again
Kabhi nahi kabhi nahi kabhi nahi
Never ever, never ever, never ever

(Rangat mere baharo may dil ki aag chinaron may)2
My beauty is like the beauty of the mountains, the passion in my heart is like the color of chinar(maple)- maple turn bright red in the fall in
Kashmir

(Kuch tu humse baat karo in beheke gulzaro mein)2
come on say something to me, in these intoxicating vista

Kashmir ki kali hoon main mujhsay na rutho *baabuji
I am a flower(bud) of kashmir, please don't get angry with my love
Murjha gayi to phir na khiloongi
Once I wilt I shall never bloom again
Kabhi nahi kabhi nahi kabhi nahi
Never ever, never ever, never ever

(Pyar say gussa karte ho tera gussa humko pyara hai)2
You are angry because I express my love for you well I love your anger too
(Yahee ada to kaatil hai Jisne humko mara hai)2
these way of yours are a killer, that is what has endeared you to me.


Kashmir ki kali hoon main mujhsay na rutho *baabuji
I am a flower(bud) of kashmir, please don't get angry with my love
Murjha gayi to phir na khiloongi
Once I wilt I shall never bloom again
Kabhi nahi kabhi nahi kabhi nahi
Never ever, never ever, never ever

*Babuji in bollywood the village belles call a man from the city "babu ji"

Trans:Ranjana
.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Aarti
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Roshan
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Year: 1962

72) KABHI TU MILENGI KAHE TU MILENGI..............AARTI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/U4fmrQ9lUt.As1NMvHdW/

(Kabhi to milegi, kahei to milegi
Some how, sometime I will find
bahaaron ki manzil raahi
A destination as beautiful as the spring, o traveller
bahaaron ki manzil raahi)2
A destination as beautiful as the spring, o traveller

lambi sahi dard ki rahein
Even though the road of pain is long
dil ki lagan se kaam le
Use the devotion of your heart to stay strong
aankhon ke is toofaan ko pee ja
Don't let the storms of tears brewing in your eyes to flow
aahon ke baadal thaam le
Hold off the clouds of sighs (sadness)
(door to hai par, door nahi hai )2
It is far but it is not far enough
nazaaron ki manzil raahi
The destination of beautiful vista, o traveller

bahaaron ki manzil raahi)2
A destination as beautiful as the spring, o traveller

a ha ha haa, la laa, la la la, ah ha

maana ki hai gehara andhera
I agree, the darkness seems overwhelming right now
gum hai dagar ki chaandani
And the moonlight is not lighting up your path
maili na ho dhundhali pade na
Don't let anything cloud your focus towards your destination
dekh nazar ki chaandani
Don't let the darkness of obstacles cloud your sight
(daale hue hai, raat ki chaadar )2
The night has fallen like the sheet of darkness
sitaaron ki manzil raahi
over your destination, so beautiful as the stars o, traveller

bahaaron ki manzil raahi)2
A destination as beautiful as the spring, o traveller

Trans:Ranjana

.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Bees Saal Baad
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Hemant Kumar
Lyrics: Shakeel Badayuni
Year: 1962

73) KAHIN DEEP JALE KAHE DIL...............BEES SAAL BAAD
http://66.45.233.12/KahinDeepJaleKahinDil.mp3

Oh oh oh, oh oh oh oh oh
Kahin deep jale kahin dil
Someone is lighting s lamp, and someone is burning their heart
Zara dekh le aakar parwaane
Come and look, o lover
Teri kaunsi hai manzil
Which is your destination
Kahin deep jale kahin dil
Somewhere the lamp is burning as sometimes the heart
Oh oh oh, oh oh oh oh oh

(Mera geet mere dil ki pukaar hai
My song is the call of my heart
Jahan main hoon vahin tera pyaar hai)2
Wherever I am, there is your love
Mera dil hai teri mehfil
My heart is your gathering
Zara dekh le aakar parwaane
Come and look, o lover
Teri kaunsi hai manzil
Which is your destination

Kahin deep jale kahin dil
Someone is lighting s lamp, and someone is burning their heart

(Na main sapna hoon na koi raaz hoon
I am not a dream or a secret
Ek dard bhari aawaaz hoon)2
I am a voice filled with pain
Piya der na kar aa mil
Darling don't be late, come and meet
Zara dekh le aakar parwaane
Come and look, o lover
Teri kaunsi hai manzil
Which is your destination

Kahin deep jale kahin dil
Someone is lighting s lamp, and someone is burning their heart

(Dushman hai hazaaron yahan jaan ke
The are thousands of enemies of this life
Zara milna nazar pehchaanke)2
Meet me by recognising my glance
Kayi roop mein hai kaatil
The enemies are in many forms
Zara dekh le aakar parwaane
Come and look, o lover
Teri kaunsi hai manzil
which is your destination

Kahin deep jale kahin dil
Someone is lighting s lamp, and someone is burning their heart

Oh oh oh oh oh, oh oh oh oh oh

Trans: Madhuri Dixit



NB(Bees Saal Baad, 1962; music by Hemant Kumar) - Prior to this song, Lataji had fallen seriously ill. Doctors had predicted that she'd never be able to sing again. Being a born fighter, the Nightingale swore to bounce back. Her first recording after her illness was this high-pitched number of haunting Dimensions. Lataji was nervous and apprehensive. "Fortunately the recording went off very well. Hemant Kumar was of a very quiet temperament. He knew exactly what to compose for me." Interestingly Hemant Kumar recorded Lataji's voice during the rehearsal and okayed it as the final take, the Nightingale says she's glad she made a comeback after her illness with an intricate song like Kahin deep jale. She had a point to prove to her detractors who were waiting for her downfalls and she proved it. The song won her another Filmfare award.

.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Bees Saal Baad
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Hemant Kumar
Lyrics: Shakeel Badayuni
Year: 1962

74) SAPNE SUHANE LADAKPANKE.............BEES SAAL BAAD
http://66.45.233.12/Sapne_Suhane_Ladakpanke_BEESSAALBAAD.mp3

(sapane suhaane ladakapan ke
The pleasant dreams of childhood
mere nainon mein dole bahaar ban ke) - 2
are dancing in my eyes, as beautiful as the spring

(jab chhaaye ghata matavaali
When the intoxicating dark clouds gather,
mere dil pe chalaaye aari) - 2
It is like my heart is being cut by a saw
(ghabaraaye akele manava
I am alone and scared
main leke javaani haari) - 2
And wonder, did I lose sometinng by losing my
childhood and stepping into my youth.

kaise katein din ulajhan ke
How to pass these days of complexity?
koi la de zamaane vo bachapan ke
Soneone please bring those times of childhood.

(sapane suhaane ladakapan ke
The pleasant dreams of childhood
mere nainon mein dole bahaar ban ke) - 2
are dancing in my eyes, as beautiful as the spring

(jab duur papiha bole
When the papiha (bird) sings from far away,
dil khaaye mera hichakole) - 2
my heart flutters and beats
(main laaj se mar-mar jaauun
I can almost die with shyness
jab phuul pe bhanvara dole) - 2
when (the black bees] moves around the flowers
chhede pavaniya taraane man ke
The wind is playing the melodies of my heart
mujhe bhaaye na yeh rang jivan ke
These colors of life doesn't please me

(sapane suhaane ladakapan ke
The pleasant dreams of childhood
mere nainon mein dole bahaar ban ke) - 2
are dancing in my eyes, as beautiful as the spring

Trans:Rupanjali
.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Main Chup Rahungi
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Chitragupta
Lyrics: Rajinder Kishan
Year: 1962

75) MERA DIL KABHI TU KOYE AYEGA..........MAIN CHUP RAHONGI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/drImNb9vad.As1NMvHdW/

(Mere Dil Kabhii To Koi_ Aayegaa
My heart say that someone will come
Hamadam Jo Teraa Ban Jaayegaa)3
who will become my companion

(Ai Beqaraar Ab intazaar
O impatient on, all this waiting
Kuchh Ra.Ng Laa Rahaa Hai)2
Is finally brining some result which is causing me to see colours
Kahataa Hai Pyaar Teraa Raazadaar
It is said that my love
Tere Paas Aa Rahaa Hai
Is coming near to me

Mere Dil....................
My heart say that someone will come

(Hogii Hasiin Vo Chaand Raat
The moonlit night will be beautiful
Ham Saath Saath Honge)2
And we will be together
Barasegaa Nuur Kushiyon Mein Chuur
The light will shine on us like happiness
Haathon Mein Haath Honge
As we will be hand in hand

Mere Dil...............
My heart say that someone will come

Badalegaa Daur Kuchh Der Aur
Soon the time will change
Tuu Gam Kaa Zahar Pii Le
Right now, drink the poison of sorrows
Hogaa Milaap Phir Apane Aap
reconciliation will happen by itself
Jaise Bhii Chaahe Jii Le
Then you can life on your own terms

Mere Dil...
My heart say that someone will come

Trans:Madhuri Dixit:
.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Main Chup Rahungi
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Chitragupta
Lyrics: Rajinder Kishan
Year: 1962

76) TUMHE HO MATA PITA TUMHE HO...........MAIN CHUP RAHONGI
http://www.musicindiaonline.com/p/x/r5CmX27TlS.As1NMvHdW/

Tumhi ho Mata Pita Tumhi ho
You are Divine Mother and Divine Father
Tumhi ho bandhu, sakha Tumhi ho
You are our Friend and Fellow Comrade

Tumhi ho sathi, Tumhi sahare
You are the Companion who provides indispensible support
Koyee na apna siva Tumhare
No one is truly ours but You
Tumhi ho naiya. Tumhi khavaiya
You are the boat taking us over troubled waters, You are our Guardian
Tumhi ho bandhu..........
You are our Friend

Jo khil sake na woh phool ham hain
We are the flowers that have failed to bloom
Tumhare charano ki dhool ham hain
We are just the dust at Your holy Feet
Daya ki drishti sada hi rakhna
We beg for Your watchful gaze of Divine Compassion
Tumhi ho bandhu..........
You are our Friend

Trans: Bhajans Devotional

..
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Anpadh
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Madan Mohan
Lyrics: ??????
Year: 1962

77) AAPKI NAZRON NA SAMJHA.............ANPADH
http://www.dishant.com/jukebox.php?songid=38778

Aapki Nazron Ne Samjha Pyar kay kaabil mujhe
Your eyes have found me capable to be deserving of your love
Dil Ki Ai Dhadkan Thaher Ja, Mil Gayee Manzil Mujhe
Stop, oh my heartbeat, I have found my destination

Aapki Nazron Ne Samjha
Your eyes have found me capable..

(Ji Hamen Manzoor Hai, Aapka Ye Faisla)2
Yes, this decision of yours is agreeable to me
Kah Rahi Hai Har Nazar, Banda Paravar Shukriya
My every glance is saying "Oh my love, thank you"
Hanske Apni Zindagi Mein, Kar Liya Shaamil Mujhe
With a smile, you have accepted me in your life

Aapki Nazron Ne Samjha ...
Your eyes have found me capable..

Aapki Manzil Hoon Main Meri Manzil Aap Hain
I am your destination, you are my destination
Kyon Main Toofaan Se Darun Mera Saahil Aap Hain
Why should I be scared of a storm, when you are my shore
Koi Tufanon Se Kah De, Mil Gaya Sahil Mujhe
Someone please tell the storm that I have found my shore

Aapki Nazron Ne Samjha ...
Your eyes have found me capable..

(Pad Gai Dil Par Meri, Aapki Parchhaiyan)2
Your shadow has fallen upon my heart
Har Taraf Bajane Lagin Saikadon Shahnaaiyaan
Every directions, there are million of instruments playing
Do Jahaan Ki Aaj Khushiyan Ho Gayee Haasil Mujhe
I have obtained all the joys of the world today

Aapki Manzil Hoon Main Meri Manzil Aap Hain
I am your destination, you are my destination
Kyon Main Toofaan Se Darun Mera Saahil Aap Hain
Why should I be scared of a storm, you are my shore
Koi Tufanon Se Kah De, Mil Gaya Sahil Mujhe
Someone please tell the storm that I have found my shore

Aapki Nazron Ne Samjha ...
Your eyes have found me capable..

Trans:Ranjana
.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Hariyali Aur Raasta
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Year: 1962

78) YEH HARIYALI AUR YEH RAASTA............HARIYALI AUR RAASTA
http://www.musicindiaonline.com/p/x/kqvmzqC-Od.As1NMvHdW/

(Yeh Hariyali aur yeh raasta
This greenery and this route
In rahon par, tera mera
On these roads, yours and mine
Jeewan bhar ka waasta)2
Is a life long relationship

Yeh Hariyali aur yeh raasta
This greenery and this route

Phool phala hai preet ka angana
My heart is like a verandah filled with the blooms of your love
Gate ho tere pyar ki rachana
They are singing the songs of your love
(Dil ki ye baatein dil may na rakhna)2
Tell me all the secrets of your heart
Kehdo jo kehna hai oh moree sajana
Say what you want to say oh my darliing

Yeh Hariyali aur yeh raasta
This greenery and this route
In rahon par, tera mera
On these roads, yours and mine
Jeewan bhar ka waasta
Is a life long relationship

Yeh Hariyali aur yeh raasta
This greenery and this route

Tum rehtay ho meray man mein
You remain on my mind
Jaisay ujala praan ki tan mein
Like a bright life in the body
(Jaisay khushboo phool badan mein)2
Like the fragrance in a flower
Jaisay ye thandak hai mast pawan mein
Like the coolness of the intoxicated breeze

Yeh Hariyali aur yeh raasta......
This greenery and this route

Phagun phatke dil may lagee hain
The blossoming of the twelfth month is heartfelt
Dheeray dheeray bharti rahi hain
Slowly slowly it had filled
(Pyase khoyaliya jalti rahi hain)
as thirsty mirages kept on burning
Jal jal ki tujhsay ye kehti rahay hain
Whilst burning it has said to you

(Yeh Hariyali aur yeh raasta
This greenery and this route
In rahon par, tera mera
On these roads, yours and mine
Jeewan bhar ka waasta)2
Is a life long relationship

Trans: Madhuri Dixit

.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Tower House
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Ravi
Lyrics: Asad Bhopali
Year: 1962

79) AI MERI DILAY NADAAN..................TOWER HOUSE
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Hits/Ae%20Mere%20Dil%20e%20Nadan.mp3

(aye mere dil-e-nadan tu gham se na ghabarana)2
O my innocent heart, don't be afraid of sorrow
ik din to samajh legi duniya tera afsaana
One day this world will understand your side of the story
aye mere dil-e-nadan tu gham se na ghabarana
O my innocent heart, don't be afraid of sorrow

armaan bhare dil mein zakhmon ko jagah de de
in the heart full of desires, leave some room for sorrows
bhadke hue sholon ko kuch aur hawa dede
Give a little shot of exygen to a fire that is already burning[b]
banti hai to ban jaaye yeh zindagi afsaana
[b]So what if my life becomes a mere story
(when people die only stories remain behind)


aye mere dil-e-nadan tu gham se na ghabarana
O my innocent heart, don't be afraid of sorrow

fariyad se kya haasil rone se natija kya
What is the use of complaining and crying?
bekaar hai yeh baatein in baaton se hoga kya
crying and complaining is useless, nothing will change
apna bhi ghadi bhar mein ban jaata hai begaana
a loved one, in a moment can become a stranger

aye mere dil-e-nadan tu gham se na ghabarana
O my innocent heart, don't be afraid of sorrow

Trans:Ranjana:

Our Dids Fav:

.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Bharosa
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Ravi
Lyrics: Rajinder Kishan
Year: 1963

80) WO DIL KAHAAN...................BHAROSA
http://www.musicindiaonline.com/p/x/5JQmY1Jxut.As1NMvHdW/

(Wo dil kahaa se laaoo, teree yaad jo bhulaa de)2
Where can I find a heart that can forget your memories
Mujhe yaad aane waale, koee raastaa bataa de
The one who I am remembering, showed me a way to forget you

wo dil kahaa se laaoo, teree yaad jo bhulaa de
Where can I find a heart to forget about your memories

(rahane de mujh ko apane, kadamon kee khaak banakar)2
Let me stay close to you even as dust on your shoes
jo naheen tujhe gawaaraa, mujhe khaak mein milaa de
Even if that is not acceptable, then let me die (turn into ashes)

(Wo dil kahaa se laaoo, teree yaad jo bhulaa de)2
Where can I find a heart that can forget your memories
Mujhe yaad aane waale, koee raastaa bataa de
The one who I am remembering, showed me a way to forget you

(mere dil ne tujh ko chaahaa, kyaa yahee meree khataa hain)2
My heart loved you, was this my mistake?
maanaa khataa hain lekin ayesee to naa sajaa de
I accepted it a mistake but please don't punish me like this

(Wo dil kahaa se laaoo, teree yaad jo bhulaa de)2
Where can I find a heart that can forget your memories
Mujhe yaad aane waale, koee raastaa bataa de
The one who I am remembering, showed me a way to forget you

wo dil kahaa se laaoo, teree yaad jo bhulaa de
Where can I find a heart that can forget your memories

Trans:Madhuri Dixit

..
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES

Movie Name: Sehra
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Ramlal
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Year: 1963

81) TAKDEER KA FASANA.................SEHRA
http://www.musicindiaonline.com/p/x/lWbmG3Z4Z9.As1NMvHdW/

Ujad gayaa hain mohabbat mein, jindagee kaa chaman
My youth, my life (garden with flowers in bloom) has been ruined in love
sitaare hain meree duniyaan ke, aasooon kaa kafan
All the stars (happiness) of my life have been replaced by the shroud of tears.

(Takadeer kaa fasaanaa)2, jaa kar kise sunaaye
To whom I should tell the tale of my sad fate
is dil mein jal rahee hai, aramaan kee chitaaye-2
The pyre of my desire is burning in my heart.

(dekhe the jo bhee sapane,)2 wo ban gaye hain aasoo
The dreams I have seen, all have turned into tears
(jaatee huyee hawaao,)2 le jaao meree aahe
O flowing breeze take my sad sighs with you
is dil mein jal rahee hai, aramaan kee chitaaye
The pyre of my desire is burning in my heart.

Takadeer kaa fasaanaa...........
To whom I should tell the tale of fate

(apanaa to gam naheen hai)2
I am not grieving for myself
gam hain to itanaa gam hai
The only grief is that,
(wo bewafaa naa samjhe)
He shouldn not think that I am unfaithful
hum se badal naa jaaye
His feeling for me should not change
is dil mein jal rahee hai, aramaan kee chitaaye
The pyre of my desire is burning in my heart.

Takadeer kaa fasaanaa...........
To whom I should tell the tale of fate

(Is babasee say mayre )2
On my helplessness
Royee ga aasmaan hai
The sky will cry
(Doobay ge khaar dharti)2
The earth will drown in those tears
Bekhaingay ye singha ay

is dil mein jal rahee hai, aramaan kee chitaaye
The pyre of my desire is burning in my heart.

Takadeer kaa fasaanaa)2, jaa kar kise sunaaye
To whom I should tell the tale of fate
is dil mein jal rahee hai, aramaan kee chitaaye-2
The pyre of my desire is burning in my heart.

Trans:Ranjana

So much emotions in this Lata Gem; incidentally this song was also done by Mohd Rafi.
..
FM
quote:
Originally posted by lynn:
quote:
Originally posted by Rosita:
my dad love these old songs, he can just lie there and listen not stop.....

gurl Rosie!
I have 2 cds with oldies
can make for u if u want..


thank girl, if you don't mind, then send me the bill. I love old Lata songs too but my dad OMG he's like in dreamland when he listening to them.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES

Movie Name: Mere Mehboob
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni
Year: 1963

82) MERE MEHBOOB TUJHAY............MERE MEHBOOB
http://www.musicindiaonline.com/p/x/y5Cm0h3dkt.As1NMvHdW/

Mere mehboob tujhe meri mohabbt ki kasam
My beloved, I beseech you in the name of my love for you
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahara dede
Once again, give me the support of these Iris-like eyes
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost

Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Ae mere khwab ki taabir meri jaan-e-ghazal
You who are the realization of my dreams, the soul of my poetry
Zindagi meri tujhe yaad kiye jaati hai
My existence (life) keeps remembering you
Raat din mujhko satata hai tasavur tera
Day and night I am tormented by the thought of you
Dil ki dhadkan tujhe awaaz diye jaati hai
My heartbeat keeps calling out to you
Aa mujhe apni sadaon ka sahara dede
Come strengthen me with your voice calling out to me
Mera khoya hua rangeen nazzara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost

Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Bhool sakti nahin ankhen woh suhana manzar
My eyes can not forget that lovely sight
Jab tera husn mere ishq se takraya tha
When your beauty, accidently met with my adoration
Aur phir raha mein bikhre the hazaron naghme
Around us swelled thousands of melodies
Meri woh naghme teri awaaz ko de aaya tha
I had bestowed those melodies of mine to your voice
Saz-e-dil ko unhi geeton ka sahara dede
Play those songs on the lyrics of my heart
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost

Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Yaad hai mujhko meri umr ki pehli woh gadi
I remember the very first moment of my life
Teri ankhon se koi jaam piya tha maine
When I became intoxicated looking at your beautiful eyes
Mere rug rug mein koi barqse lehrai thi
Lightening struck through every part of my being
Jab tere marmari haathon ko chua tha maine
When I hesitantly touched your fair hands
Aa mujhe phir unhi haathon ka sahara dede
Give me once again the support of those fair hands
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost

Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Maine ik baar teri ek jhalak dekhi hai
Once I saw you for a brief moment
Meri hasrat hai ke mein phir tera deedar karoon
I long to see you once again in front of my eyes
Tere saaye ko samajh kar mein haseen Taj Mahal
Your shadow I will treat as the Beautiful Taj
Chandni raat me nazaronse tujhe pyar karoon
And in moonlit night I will love you with my eyes
Apni mehki hui zulfon ka sahara dede
Give me the gift of your fragrant tresses
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost

Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Dhoond tha hoon tujhe har raah mei har mehfil mein
I seek you in every path, in every gathering
Thak gaye hai meri majboor tamanna ki kadam
Weary now is my helpless unfulfilled desire
Aaj ka din meri umeed ki hai aakhri din
Today is the last day of my hopes
Kal na jaane mei kahan aur kahan tu hai sanam
Tomorrow who knows where we will be, my love
Do ghadi apni nigahon ka sahara dede
For a brief moment support me with your gaze
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost

Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Saamne aa ke zara parda utha de rukh se
Appear in front of me and unveil yourself
Ik yahi mera ilaaj-e-ghum-e-tanhai hai
Only this is the way to treat the sickness of my loneliness
Teri furqat ne pareshaan kiya hai mujhko
Your separation torments me constantly
Ab to milja ke meri jaan pe ban aayi hai
Oh come to me for this is now my life and death issue
Dil ko bhooli hui yaadon ka sahara dede
Shore up my heart with the forgotten memories
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost

Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Mere mehboob tujhe meri mohabbt ki kasam(repeat)
My beloved, I beseech you in the name of my love for you
Phir mujhe nargisi ankhon ka sahara dede
Once again, give me the support of these Iris like eyes
Mera khoya hua rangeen nazara dede
Bring back to me the beautiful outlook that was lost
Mere mehboob tujhe
My beloved ..

Trans:?????
Ranjana comments: Who ever has translated this one, has done a beautiful job:
.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES

Movie Name: Woh Kaun Thi
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Madan Mohan
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Year: 1964

84) LAG JA GALE.................(WO KAUN THI 1964)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/MsXmb0gr29.As1NMvHdW/

LAG JA GALE

Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
embrace me for this beautiful night may never come again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur

lag jaa gale se ...

hum ko mili hai aaj ye ghadiya naseeb se
we have got today with these moments by chance
je bhar ke dekh leejiye hamako kareeb se
see to your heart's content me from up-close
phir apke naseeb mein ye raat ho na ho
in your fate this night may not happen again
shayad phir is janaam mein mulakaat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur

Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
embrace me for this beautiful night may never come again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur

pas aiye ki ham nahin ayenge baar baar
come near me for I will not come again
bahen gale mein daal ke ham ro le zaar-zaar
with arms around your neck let me weep to my heart's content
ankhoon se phir ye pyaar ki barsaat ho na ho
from my eyes this rain of love may not fall again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur

Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
embrace me for this beautiful night may never come again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur

Trans:?????

Our translator recognised yet another beautiful translations:
.
FM
quote:
Originally posted by asj:
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES

Movie Name: Woh Kaun Thi
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Madan Mohan
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Year: 1964

84) LAG JA GALE.................(WO KAUN THI 1964)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/MsXmb0gr29.As1NMvHdW/

LAG JA GALE

Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
embrace me for this beautiful night may never come again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur

lag jaa gale se ...

hum ko mili hai aaj ye ghadiya naseeb se
we have got today with these moments by chance
je bhar ke dekh leejiye hamako kareeb se
see to your heart's content me from up-close
phir apke naseeb mein ye raat ho na ho
in your fate this night may not happen again
shayad phir is janaam mein mulakaat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur

Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
embrace me for this beautiful night may never come again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur

pas aiye ki ham nahin ayenge baar baar
come near me for I will not come again
bahen gale mein daal ke ham ro le zaar-zaar
with arms around your neck let me weep to my heart's content
ankhoon se phir ye pyaar ki barsaat ho na ho
from my eyes this rain of love may not fall again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur

Lag ja gale ki phir ye hasin raat ho na ho
embrace me for this beautiful night may never come again
shayad phir is janam mein mulakat ho na ho
perhaps in this life our meeting may not occur

Trans:?????

Our translator recognised yet another beautiful translations:
.


hmmm
i love this song bhaiya asj!
L
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Woh Kaun Thi
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Madan Mohan
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Year: 1964

85) NAINA BHARSE RIMJHIM RIMJHIM..........(WOH KAUN THI 1964)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/nWXmIZd8Xt.As1NMvHdW/

Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Piya tore aawan ki aas
hoping for your return my love
Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Naina barse, barse, barse
Eyes of tears, tears tears

Woh din meri nigaahon mein
those days remain in my eyes
Woh yaadein meri aahon mein
those memories stay in my thoughts
O o o, woh din meri nigaahon mein
those days remain in my eyes
Woh yaadein meri aahon mein
those memories stay in my thoughts
Yeh dil ab tak bhathakta hai
My heart is still wandering
Teri ulfat ki raahon mein
in the streets of your love
Sooni sooni raahein, sehmi sehmi baahein
amongs't the lonely paths, afraid of harms
Aankhon mein hain barson ki pyaas
my eyes carry the thirst of ages

Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Naina barse, barse, barse
Eyes of tears, tears tears

Nazar tujh bin machalti hai
These eyes are yearning for you
Mohabbat haath malti hai
as love stands in futile desperation
O o o, nazar tujh bin machalti hai
Oh yes these eyes are yearning for you
Mohabbat haath malti hai
as love stands in futile desperation
Chala aa mere parwane
please come back my darling
Wafa ki shama jalti hai
the light of faith is waiting for you
O mere hamraahi, phirti hoon ghabrayi
o my life partner, I roam fearfully
Jahan bhi hai aa jaa mere paas
wherever you are kindly come near me

Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Naina barse, barse, barse
Eyes of tears, tears tears

Adhoora hoon main afsana
I am like an incomplete story
Jo yaad aaoon chale aana
when you remember me then come back
Mera jo haal hai tujh bin
what is my condition without you
Woh aakar dekhte jaana
please come and see
Bheegi bheegi palkein, chham chham aansoo chhalkein
moist eyelashes and tears dropping like rain drops
Khoyi khoyi aankhen hain udaas
these eyes are sad and lonely

Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Naina barse, barse, barse
Eyes of tears, tears tears

(Yeh laakhon gham yeh tanhaayi
these thousands of sorrow, and this loniliness
Mohabbat ki yeh ruswaayi) -2
they are all pains of love
Kati aisi kai raatein
many nights were spent in this dilema
Na tum aaye na maut aayi
neither you nor death came
Yeh bindiya ka taara, jaise ho angaara
this my bindi feels like ember on my forehead
Mehndi mere haathon ki udaas
henna of my hands are gloomy

Naina barse, rim jhim rim jhim
The tears in my eyes are coming down like rains
Piya tore aawan ki aas
hope for your return my love
Naina barse, rim jhim rim jhim
My eyes are raining tears
Naina barse, barse, barse
Eyes of tears, tears tears

Trans:???????

Every song in Woh Kaun Thi is precious to Lataji's heart. But Naina barse was the all-time hit. There's an interesting story attached to Naina barse since Lataji was indisposed Madan bhaiya recorded the song in his own voice for the shooting. Onlookers at the shooting in Shimla were aghast when 'ghost' Sadhana sang in a male voice.When Madan Mohan missed getting the Filmfare award for his score in Woh Kaun Thi. Lataji was truly heart broken. "He never got any popular award," she laments "People realised his greatness only after his death."
.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Ayee Milan Ki Bela
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Year: 1964

86) TUMKO HAMARI UMAR LAG JAYE..........(AYEE MILAN KI BELA 1964)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/NqOm1CNwat.As1NMvHdW/

(Tumhe aur kya du main dil ki sivaay
What else should I give you apart from my heart
(Tumko hamari umar lage jaye )2-2
I wish that the length of life be added to yours

Uraday ho puree sajay har tamana
Let your wishes become fulfilled,
let your desires become adorned

Mohobat ke duniya kay tumsa nabanna
In this world of love, be like a moon in the night
Baharo kay manzil say hasana hasaana
May you always have happiness and laughter in your life
Khushi may hamari bhi awaaz sunnaa
In that time of happiness, please dont forget me (hear my voice)
Kabhi zindagi may koyee gham na aai
May sorrows never come into your life


(Tumko hamari umar lage jaye )2-2
I wish that the length of life be added to yours
(Tumhe aur kya du main dil ki sivaay
What else should I give you apart from my heart

Mujhay jo khushi hai tumhe kya bataao
I am so happy for you, what can I say?
Bhala dil kay dharkan ko sosay chipaoo
How do I hide the beat of my heart from others
Kahe ho na jawo khushi say main paagal
I hope that I do not become crazy from this happiness
Tumhe dekh kar aur bhi muskaraoo
I smile even more from looking at you
Khuda dil jaloke nazar say bachaai
God save me from the evil eyes of jealousy

(Tumko hamari umar lage jaye )2-2
I wish that the length of life be added to yours
(Tumhe aur kya du main dil ki sivaay
What else should I give you apart from my heart

(Tumhe aur kya du main dil ki sivaay
What else should I give you apart from my heart
(Tumko hamari umar lage jaye )2
I wish that the length of life be added to yours

Trans:Ranjana:
.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Ayee Milan Ki Bela
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Year: 1964

87) MAIN KAMSIN HOON..............(AYEE MILAN KI BELA 1964)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/6qbmWiRKrd.As1NMvHdW/

(Main kamsin hoon nadaan hoon nazuk hoon bhole hoon
I am beautiful and ignorant, delicate and innocent
Thaam lo mujhay (main yahi intezaa karo)2-2
Hold me in your arms I am waiting for you here

Hain dilke lagan main phool kahi
There are many flowers I wish I become one
Aur haska tere pehloo may rahi
And adorn you only with a smile
(Tu dekhay mujhay main dil ko tujhay
You kept looking at me and I at you
Aur pyar may tere kho jawo)2
And I will get lost in your love

(Main kamsin hoon nadaan hoon nazuk hoon bhole hoon
I am beautiful and ignorant, delicate and innocent
Thaam lo mujhay (main yahi intezaa karo)2-2
Hold me in your arms I am waiting for you here)

Jis manzil tara hai na koi
When there is no travellers to reach one destination
Wo sehra hain manzil tu nahi
It becomes just a shadow not a destination
(Jis dil may koi dharpan hi naho
The heart without any heartbeat
Wo patthar hai koi dil to nahi)2
It is only stone, not a heart

(Main kamsin hoon nadaan hoon nazuk hoon bhole hoon
I am beautiful and ignorant, delicate and innocent
Thaam lo mujhay (main yahi intezaa karo)2-2
Hold me in your arms I am waiting for you here)

Trans:Ranjana
..
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Sangam
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Year: 1964

88) MAI KA KAROON................(SANGAM 1964)
http://66.45.233.12/Mujhe_Buddah_Mil_Gaya_SANGAM.mp3

(Main kyaa karun raam mujhe budha mil gayaa
What can I do, Raam? I've been landed with an old man!
hai, hai, budha mil gayaa)2
Oh, alas, i've gotten stuck with an old codger!

main gudiyaa hasin meri morani si chaal hai
I'm as beautiful as a doll; I have a walk like a peacock,
sar mein safed usake dada ji sa baal hai
and he's got white head on his hair, like a grandfather!
bigadega har kaam mujhe budha mil gayaa
nothing's going to go right; i've been landed with a grumpy old man!

Main kyaa karun raam mujhe budha mil gayaa
what can I do, ram? I've been landed with an old man!

Sab jo gaye baag meraa budha bhi chalaa gaya
everyone went out into the garden; my old man went off too.
sab to laaye phuul budha gobhi le kar aa gaya
everyone else brought flowers; my old man brought cauliflower!
main ho gai badnaam mujhe budha mil gaya
I've been disgraced; I got stuck with an old man!

Main kya karun raam mujhe budha mil gaya
what can I do, ram? I've been landed with an old man!

pariyon ke desh mujhe budha le kar aa gaya
my old man brougth me into the land of fairies
main ne jo uthaya ghuunghat budha gussaa khaa gaya
when I raised my veil to look around, the old man fumed with anger
ab kyaa hogaa anjaam mujhe budha mil gaya
what will come of all this? I got landed with an old codger!

main kya karun raam mujhe budha mil gaya
What can I do, ram? I've been landed with an old man!
hai, hai, budha mil gayaa
Oh, alas, i've gotten stuck with an old codger!

Trans:???????

Big Grin Remember this one: Vijyanthimala singing to Poor Raj Kapoor in the bedroom scene:
.
FM
LATA MANGESHKAR: MAJESTICAL VOICE, UNFORGETTABLE MELODIES:

Movie Name: Woh Kaun Thi
Singer: Lata Mangeshkar
Music Director: Madan Mohan
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Year: 1964

89) AAP KYON ROYEN................(WOH KAUN THI 1964)
http://www.musicindiaonline.com/p/x/-sXmnpF81S.As1NMvHdW/

Jo humne dastan apni sunayi
After listening to my sad story
Aap kyun roye
Why did you cry?
Tabahi to hamare dil pe aayi
It was my heart that was decimated
Aap kyun roye
Why did you cry?

Hamara dard-o-gham hai yeh ise kyun aap sehte hain
This pain and sorrow is mine to bear why are you affected by it?
Yeh kyun aasoon hamare aapki, aakhob se behte hain
Why do tears that belong to my eyes flow from yours?
Ghamon ki aag humne khud lagayi
I lit the fire of grief myself

Aap kyun roye
Why did you cry?
Jo humne dastan apni sunayi
After listening to my sad story
Aap kyun roye
Why did you cry?

Bahut roye magar ab aapki khatir na royenge
I have cried a lot but for your sake I will not cry anymore
Na apna chain khokar aapka hum chain khoyenge
After losing my peace, I dont want to rob you of yours
Qayamat aapke ashkon ne dhaayi
Your tears caused such upheaval

Aap kyun roye
Why did you cry?
Jo humne dastan apni sunayi
After listening to my sad story
Aap kyun roye
Why did you cry?

Na yeh aansoon ruke to dekhiye phir, hum bhii ro denge
If those tears don't stop then, see, I will also cry
Hum apne aansuon mein chand taaron, ko doobo denge
The moon and the stars will be immersed in my tears
Fanaah ho jaayegi saari khudai
This whole universe will become destroyed

Aap kyun roye
Why did you cry?
Jo humne dastan apni sunayi
After listening to my sad story
Aap kyun roye
Why did you cry?

Trans Ranjana
.
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×