Skip to main content

LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(88) DAM BHAR JO UDHAR MOHN PHERE...............AWAARA 1951
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...JO%20IDHAR%20MUN.mp3

Singer:..........Lata/Mukesh
Musician:........Shankar Jaikishen
Lyrics:..........Shailendra
Year:............1951

Lata:
Dam Bhar Jo Udhar Mu.Nh Phere
Dam Bhar Jo Udhar Mu.Nh Phere, O Chandaa
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngii, Baate.N Hazaar Kar Luu.Ngii

Dil Karataa Hai Pyaar Ke Sajade \- 2
Aur Mai.N Bhii Unake Saath
Chaa.Nd Ko Chandaa Roz Hii Dekhe
Merii Pahalii Raat, Ho ... Merii Pahalii Raat
Baadal Me.N Ab Chhup Jaa Re O Chandaa
Mai Unase Pyaar Kar ...

Mukesh:
Dam Bhar Jo Idhar Mu.Nh Phere
Dam Bhar Jo Idhar Mu.Nh Phere, O Chandaa
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngaa, Nazare.N To Chaar Kar Luu.Ngaa

Mai Chor Huu.N Kaam Hai Chorii \- 2
Duniyaa Me.N Huu.N Badanaam
Dil Ko Churaataa Aayaa Huu.N Mai.N
Yehii Meraa Kaam, Ho ... Yehii Meraa Kaam
Aanaa Tuu Gavaahii Dene O Chandaa
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngaa, Nazare.N To Chaar Kar Luu.Ngaa

Lata:
Dil Ko Churaake Kho Mat Jaanaa \- 2
Raah Na Jaanaa Bhuul
In Kadamo.N Se Kuchal Naa Denaa
Mere Dil Kaa Phuul, Ho ... Mere Dil Kaa Phuul
Ye Baat Unhe.N Samajhaa De O Chandaa
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngii ...

We have input favorites of our colleagues, now this is one of mine; I couldn't leave this beautiful duets out of this list:
In this one,the melody in the voice of Mukesh and Lata was unsurpassed;

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(89) GAYE JA GEET MILAN KE.............MELA 1948
http://www.channeldosti.com/oldies/Mukesh/Gaye%20Ja%20Geet%20Milan%20Ke_16.mp3

Singer:...........Mukesh
Musician:.........Naushad
Lyrics:...........Shakeel Badayuni
Year:.............1948

(gaae jaa giit milan ke, tuu apane lagan ke
sajan ghar jaanaa hai)2

kaahe chhalake nainon kii gagarii kaahe barase jal
tum bin suunii saajan kii nagarii paradesiyaa ghar chal
pyaase hain diip nayan ke, tere darshan ke
sajan ghar jaanaa hai

gaae jaa giit milan ke, tuu apane lagan ke
sajan ghar jaanaa hai

lut na jaae jiivan kaa Dheraa mujhako hai ye gam
ham akele, ye jag luteraa bichhare na milake ham
bigare nasiib na banake ye din jiivan ke
sajan ghar jaanaa hai

gaae jaa giit milan ke, tuu apane lagan ke
sajan ghar jaanaa hai

Dole nayanaa priitam ke dvaare milane kii hai dhun
baalam teraa tujhako pukaare yaad aanevaale sun
saathii milenge bachapan ke khilenge phuul man ke
sajan ghar jaanaa hai

gaae jaa giit milan ke, tuu apane lagan ke
sajan ghar jaanaa hai

.
FM
Saeedbhai, the first verse in the above song "Jis Dil mein basa tha"

should it read as follows:....
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

or should it be

un rahon ko hamane chhod diya hay, chhod diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I have listened to the song I think I am hearing (I could be wrong)
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

Kindly confirm:

.
FM
quote:
Originally posted by asj:
Saeedbhai, the first verse in the above song "Jis Dil mein basa tha"

should it read as follows:....
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

or should it be

un rahon ko hamane chhod diya hay, chhod diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I have listened to the song I think I am hearing (I could be wrong)
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

Kindly confirm:

.


I think it's "chhod" in the perfect tense of the verb "chhorna" to leave, give up, abandon.
M
quote:
Originally posted by Mitwah:
quote:
Originally posted by asj:
Saeedbhai, the first verse in the above song "Jis Dil mein basa tha"

should it read as follows:....
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

or should it be

un rahon ko hamane chhod diya hay, chhod diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I have listened to the song I think I am hearing (I could be wrong)
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

Kindly confirm:

.


I think it's "chhod" in the perfect tense of the verb "chhorna" to leave, give up, abandon.


Now I am sure that Mukesh sang Mordh as I have listened a couple times.

Mitwah bhai, listen to the song, could this be a rare boo boo by Mukesh?
.
FM
quote:
(76) JIS DIN MEIN BASA THA..................SAHELI 1965
http://66.45.233.12/Jis_Dil_Mein_Basa_Tha_Mukesh.mp3



First Verse last line:
should it read as follows:....
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

or should it be

un rahon ko hamane chhod diya hay, chhod diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I have listened to the song 5 times I think I am hearing
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

NB ALL THE LYRICS ALL OVER HAVE IS CHHOD DIYA BUT MUKESH SANG MORD DIYA:? dunno

.
FM
quote:
Originally posted by asj:
quote:
(76) JIS DIN MEIN BASA THA..................SAHELI 1965
http://66.45.233.12/Jis_Dil_Mein_Basa_Tha_Mukesh.mp3



First Verse last line:
should it read as follows:....
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

or should it be

un rahon ko hamane chhod diya hay, chhod diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I have listened to the song 5 times I think I am hearing
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

NB ALL THE LYRICS ALL OVER HAVE IS CHHOD DIYA BUT MUKESH SANG MORD DIYA:? dunno

.


Asj your ear is very sharp. Please excuse me, I thought you were talking about the chorus verse. I listened and I think you are right.

I look it up in my dictionary. Mord comes from morna meaning to turn away or to divert.

If Mukesh is right, then the translation needs to be corrected.

I have a collection in Hindi Script. Will check later.

Please I am not trying to jump the gun here on Bhai Saeed. Just trying to help.
M
here is what oldie fan has to say...


Lynn
I listened to the song again. I too agree with ASJ. I hear it as,

un rahon ko hamane 'mod' (or mud) diya hay, 'mod' diya
(I have abandoned those paths, woe, abandoned them)

This will only need a minor change in the translation (abandon > turn away).
Saeed, please correct me if I am wrong.


I think. it can be spelled 'moD' or muD. I looked up in a dictionary. it says, 'to turn' or 'bend'.
Oldie_Fan
L
You are absolutely correct, all of you; it is indeed:

un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya

mord means to turn as in, say, steering wheel being turned. Faced with the translation job I debated with myself if I should convey the meaning of

a) turning myself/my steps away from those paths

or

b) turning all my paths away (from the direction of her door)

So I chose

c) I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I went for "abandoned" as it nicely conveyed all of the above in a compact manner. It just so happens it is also the translation of chor .. and chor rhymes with mord .. another coincidence.. and it led to the natural assumption that I made an aural mistake. Hardly likely since this song applied balm to my wounded heart in one of the many love affairs that had to be "abandoned" Roll Eyes hehehe

But seriously please feel free to change it ... I welcome corrections as I do not profess to be all knowing. I am just a man, with all the limitations of my tribe. Big Grin
S
quote:
Originally posted by Saeed:
You are absolutely correct, all of you; it is indeed:

un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya

mord means to turn as in, say, steering wheel being turned. Faced with the translation job I debated with myself if I should convey the meaning of

a) turning myself/my steps away from those paths

or

b) turning all my paths away (from the direction of her door)

So I chose

c) I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I went for "abandoned" as it nicely conveyed all of the above in a compact manner. It just so happens it is also the translation of chor .. and chor rhymes with mord .. another coincidence.. and it led to the natural assumption that I made an aural mistake. Hardly likely since this song applied balm to my wounded heart in one of the many love affairs that had to be "abandoned" Roll Eyes hehehe

But seriously please feel free to change it ... I welcome corrections as I do not profess to be all knowing. I am just a man, with all the limitations of my tribe. Big Grin



Bhai Saeed your translation literally is perfectly correct and I would prefer to leave as it is, a slight in the word makes no problem or any matter to be worried about.

What really I was concerned with is the lyrics, If someone is using this song lyrics to sing, we would definatley like them to use the Mord or modh instead of chhod.

Someday bhai you can tell us about your escapades of "the many love affairs" abandoned Big Grin Big Grin

.
FM
quote:
Originally posted by lynn:
quote:
Originally posted by asj:
[
Someday bhai you can tell us about your escapades of "the many love affairs" abandoned Big Grin Big Grin

.


Roll Eyes


Lynn Sis, we all have some excapades, myself too might be in that category.......but as the bro says it is "now abandoned" but the sweet/sour memories remain

Just a light moment with Saeedbhai,
.
FM
quote:
Originally posted by lynn:
quote:
Originally posted by asj:
Lynn Sis, we all have some excapades, myself too might be in that category.......but as the bro says it is "now abandoned" but the sweet/sour memories remain

Just a light moment with Saeedbhai,
.


Big Grin


lmbo Lynn. Nothing funnier than two old farts remembering their salad days, eh?
S
ASJ bhai ... re Dil ki nazar se

Yours is the editorial red pencil, sure, but two changes you made yielded meanings different from the intended sense:

Dil ki nazar se, nazaron ki dil se
from the gaze of the heart, gaze of the heart

I had written it like this:

from the gaze of the heart, heart of the gaze

the first occurance is "dil ki nazar" ie. heart's gaze and the second is "nazaron ke dil" meaning gazes' heart.

nice reversal, just like:

tujhko dekhaa hai meree nazaron ne, teree taareef ho magar kaise
my eyes have gazed on you, but it is so difficult to praise you
ke bane ye nazar zubaan kaise, ke bane ye zubaan nazar kaise
for how can my gaze be my tongue, and how can my tongue gaze up to you
naa zubaan ko dikhaayi detaa hai, naa nigaahon se baat hothee hai
the tongue can not see anything, and the gaze can not articulate

the other change was:

Kya, dekh kar, aaj hain itne khush chaand taare)-2
they have witnessed happiness of the moon and stars

the intended sense is like this:

what have the moon and stars witnessed that they are so happy today

my two paisas worth.
S
Bhai Saeed I will change to "what have the moon and stars witnessed that they are so happy today"

For the first change...if you can review the sentence to make it flowing as literal as possible, I will go with the
change...........something does not click in "heart of the gaze" as this does not make any sense.
Again I know that we losses the beauty of the Hindi/Urdu when translates to english, but we have to understand that when a person is reading a translation......he/she is looking for a flowing sentence something that makes sense.
A layman would understand "gazes of the heart"
but if I should write "heart of the gazes" then that does not make any sense to me, that why I would prefer literal flowing sentences that is understandable rather than precisely correct that have a tendency to be vague not making any sense.


(Aakaash mein, ho rahen hain ye kaise ishaare
in the sky, what signs are being made
Kya, dekh kar, aaj hain itne khush chaand taare)-2
what have they witnessed that happy are the moon and stars ******
Kyon tum paraaye, dil mein samaaye
why you who were not mine now fill my heart
Ye baat kya hai, ye raaz kya hai
why is this, what secret is this?
Koi hamein bataa de
somepne please tell me


******something is not correct with this sentence, reason for the changes, your second explanation of "what have the moon and stars witnessed that they are so happy today" makes mmore sense.

nazar
nazaron
.
FM
Last edited by Former Member
QUOTE]Originally posted by asj:

something does not click in "heart of the gaze" as this does not make any sense.

.[/QUOTE]

I would like you to reread the stanza I copied in my original post illustrating the reversal of a concept. dil ki nazar and nazar ka dil are so different.

Lynn once wrote to me questioning someone's translation of the following couplet sung by Rafi sahib:

Bahut Shukriya Badi Meherbaani,
Meri Zindagi Mein Huzur Aap Aaye,
Kadam Chumlun Yaa, Ke Aankhen Bichadun,
Karun Kya Yeh Meri, Samaj Mein Na Aaye,

the bold line was translated something like:

shall I kiss your steps or spread my eyes

the literal translation presented such a strange scenario that Lynn felt something was wrong there. In urdu/hindi it sounds ok but translate it and be prepared to scratch your head.

Some things just can't be translated if you are totally foreign to the language. This is not the case here, I like to think. Your reservations about your audience's perceptions might perhaps be valid and then again you might be on a wrong tack. I personally wouldn't sell your audience short.

It's been most rewarding to do these translations for GNI but as I explained in my em a few days back I find myself buried under my workload and conscious of the delays I have already caused to this thread, I must beg to be excused. The baton can be passed to some of the very talented members of your excellent community.

My best wishes to you all.
S
quote:
Originally posted by chameli:
asj Bhaiyawavey.gif

i love #89...my daddy used to sing it to me when i was a kid and he still sings it to my baby (who is almost 8)cool.gif


Dids Memories are surely kindled with these songs; like for instance #88 had me listening like about 4 times.

The youth of Lata and Mukesh fifty five year old songs. Could it lives on for another 50? I think so.

.
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×