Skip to main content

quote:
Originally posted by Riya:
I thought so but I figured i let you guys decide Big Grin


gurl
we r waiting on other people's requests..
we r just adding 1 by one now..didnt u notice how slow we going these days with the addition of new songs..?? Roll Eyes
we want others to make their contribution, rather than us picking all of our faves!!!

so go ahead..scan the list..see which of yr fave is missing and let us know!

i honestly thought MAIN to har was on the list..i had to chk the list 3 times to be sure! dunno
same with Chandan sa badan and Phool tumhe bheja hai ( i thought we had them on the list already)...
L
quote:
Originally posted by lynn:
gurl
we r waiting on other people's requests..
we r just adding 1 by one now..didnt u notice how slow we going these days with the addition of new songs..?? Roll Eyes
we want others to make their contribution, rather than us picking all of our faves!!!

so go ahead..scan the list..see which of yr fave is missing and let us know!

i honestly thought MAIN to har was on the list..i had to chk the list 3 times to be sure! dunno
same with Chandan sa badan and Phool tumhe bheja hai ( i thought we had them on the list already)...


I made a few requests already and its on the list so thats why I held off Smile To give others a chance.

I have a few more, I will let you know...soon
FM
quote:
Originally posted by Riya:
I made a few requests already and its on the list so thats why I held off Smile To give others a chance.

I have a few more, I will let you know...soon

u requested a couple only...2 few..give us some more!
we still have 34 more to go..and no-one else has been requesting...( like we dun list all dem faves or wha..or dem shy??) dunno
Big Grin
L
Okay, since you say so..... Big Grin Here goes another of my favorite -

Humne Tujko Pyar from Dulha Dulhan.

I even got the lyrics clever Big Grin
Ham Ne Tujh Ko Pyaar Kiyaa Hai Jitanaa, Kaun Karegaa Itanaa
Kaun Karegaa Itanaa...

Aa.Nkh Churaaii Thes Lagaaii Dil Bhii Tuune To.Daa
Laakh Chhupaayaa Tuune Daaman Ham Ne Saath Na Chho.Daa
Tere Karam Ko Tere Sitam Ko Sahate Rahe.N Ham Jitanaa
Kaun Karegaa Itanaa...

Tuu Hii Tuu Hai In Aa.Nkho.N Me.N Aur Nahii.N Koii Duujaa
Tujh Ko Chaahaa Tujh Ko Saraahaa Aur Tujhe Hii Puujaa
Tere Dar Ko Maan Ke Ma.Ndir Jhukate Hai.N Ham Jitanaa
Kaun Karegaa Itanaa...

Tere Jaisaa Saathii Jisame.N Tere Jaisaa Dil Hai
Laakh Burii Ho Duniyaa Phir Bhii Jiine Ke Qaabil Hai
Tere Saath Jiine Kii Khaatir Mitate Rahe Ham Jitanaa
Kaun Karegaa Itanaa...
FM
quote:
Originally posted by asj:
Ri, we had this song on the list; but we omitted because the Lyrics were that of Lata Mangeshkar: and we could not find the Mukesh Lyrics.

Will be a Job for Oldie Fan:

.


lol
..i didnt realsie this bro
..hereis mukesh version..
will send to saeed..

Hindi Song Title: hum ne tujh ko pyaar
Hindi Movie/Album Name: DULHA DULHAN
MUKESH

hum ne tujh ko pyaar kiyaa hain jitanaa, kaun karegaa itanaa

roye bhee to dil hee dil me, mahafil mein musakaye
tujh se hee hum teraa ye gam baraso rahe chhupaaye
pyaar mein tere chupake chupake, jalate rahe hum jitanaa, kaun jalegaa itanaa

pyaar mein mere naaj tumhe thaa, yaad karo wo najaaraa
haath pe apane likh lete the, jab tum naam humaaraa
teree adaa ke bholepan pe, mitate rahe hum jitanaa, kaun mitegaa itanaa
L
Last edited {1}
quote:
Originally posted by asj:
Lynn,
Trans: for 48, 52, 56, 57, 60, 62, 63, 64, 65, 70,71,72,73: Need to revisit #61.
.

ash bhaiya
will chk

sent 52 63 and 64 for u by email/pm today

saeed has lyrics from 70-73..so we have to wait for his trans...
will chk on the others..andlet u know later tonite
L
Last edited {1}
quote:
Originally posted by Saeed:
Ameen, ASJ bhai - my mom was the best among the best and, being the first born, I was so loved by her.

Thank you for your prayers so I wont tell you that my comment was a private communication to Lynn .. hehehe, didnt expect the world to know that I was my mamma's boy. Big Grin


Sorry Saeed!
I fwded the translation to Asj bhaiya just as u sent it....
but i had no idea he was going to post it on the BB....

what the heck..there is nothing worng with u loving yr mom or yr mom loving u..YOU SHOULD BE PROUD OF THIS and not EMBARRASSED...

the world would be a much better place if more men loved their moms like u did and still do..and vice versa!!!

...now now..dont be embarrassed...
im sorry .. my bhaiya 'unconsciously' exposed yr 'softer side'.....

r we forgiven for the blunder??? pleaseaa
L
Last edited {1}
The Humane nature of the emotions stirred by the riveting soulful songs of Mukesh Chand Mathur once in a while brings out the feelings from the depth of our heart.
After losing a dear one sometime or the other, it is perfectly normal to express that emotions by the shedding of tears and rememberence, even after the beloved Departed Soul has long gone towards the great beyond.......memories of their kindness and loving nature stirred by extreme emotional songs, brings on a jolt in our memory reflecting a "moment of serene joy"
Emotions, a psychological phenomenon, can be seen as an angry or serene experiences which sometimes or the other we all go through. I truly believe you shed the tears, speak about it, get it off your chest and the better a person, you are for it.

My Apologies Bhai Saeed, and still my Dua's for your departed Mom.
Why am I thinking that she is looking down at you from Jannah with a smile; you are a "good son"

Mukesh is getting us all to emotional, but the project continues........

.
FM
quote:
Originally posted by chameli:
quote:
Originally posted by asj:
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

SELECTIONS OF 100 SONGS BY MUKESH CHAND MATHUR


[]


Continues.........


THANKS BHAIYAwavey.gif I really enjoy these...i smile and cry sometimes...

(i just drinkin me cuppa boiled milk and me gon head to bed in a few minutes)


Chami Dids, So glad that our effort (Lynn, Saeed and myself) has proven worthwile, with all the feedback we have been getting, goes to show like myself, there are so many Mukesh's fans out there.
We are nearing the end of this projec, we are looking for about 10 more songs, and this is the time where we get picky and choosy all in the interest of getting the "Best"
Sometimes the link (musicindiaonline) seems to have problems, like this morning, but after a couple hours....they would fix, and all is okay again.
Hey remember Vandana Bajpai sings Mukesh, it is one of the rare recordings, with such beautiful songs.

.
FM
quote:
Originally posted by chameli:
quote:
Originally posted by asj:
[]Hey remember Vandana Bajpai sings Mukesh, it is one of the rare recordings, with such beautiful songs.

.


wavey.gifBhaiya.
i play that CD with Vandana's voice over and over...i will get the kids to make a copy b4 it get's damaged. THANKS my dear...you are the bestcool.gif
and Thanks to Lynn, Saeed and of course you for being so dedicatedcool.gif


u r welcome gyall....me jsut sorry fuh hear u cry though..... Frown lol
i never heard of vandana bajpai siningin mukesh.....
lol
in Gyi used to have devendra pooran..ooooooohhh that was solovely...i 'wore out' the audio casssette yrs ago.. dunno
L
Movie Name : Duniya Na Mane (1959)
Singer : Mukesh
Music Director : Madan Mohan
Lyrics : Rajinder Kishan
Year : 1959

http://www.musicindiaonline.com/p/x/u4xm.QMHKd.As1NMvHdW/

Ham Chal Rahe The, Vo Chal Rahe The
Magar Duniyaavaalo.N Ke Dil Jal Rahe The
Ham Chal Rahe The, Vo Chal Rahe The
Magar Duniyaavaalo.N Ke Dil Jal Rahe The
Ham Chal Rahe The

Vohii Hai Phizaaye.N Vohii Hai Havaaye.N
Magar Pyaar Ki Ab Nahii Vo Adaaye.N
Vohii Hai Phizaaye.N Vohii Haihavaaye.N
Magar Pyaar Ki Ab Nahi Vo Adaaye.N
Bulaaye.N Ham Unako, Magar Vo Na Aaye.N

Ham Chal Rahe The, Vo Chal Rahe The
Magar Duniyaavaalo.N Ke Dil Jal Rahe The
Ham Chal Rahe The

Unhe.N Bhulakar Bhii, Bhulaa Naa Saku.Ngaa
Jo Dil Me.N Lagii Hai Bujhaa Naa Saku.Ngaa
Unhe.N Bhulakar Bhii, Bhulaa Naa Saku.Ngaa
Jo Dil Me.N Lagii Hai Bujhaa Naa Saku.Ngaa
Mai.N Sapano.N Kii Duniyaa Sajaa Naa Saku.Ngaa

Ham Chal Rahe The, Vo Chal Rahe The
Magar Duniyaavaalo.N Ke Dil Jal Rahe The
Ham Chal Rahe The

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(83) RAAT AUR DIN........................RAAT AUR DIN 1967
http://www.musicindiaonline.com/p/x/pAvmcye--9.As1NMvHdW/

Singer:.........Mukesh
Musician:.......Shankar Jaikishen
Lyrics:.........Hasrat Jaipuri
Year:...........1967

raat aaur din diyaa jale, mere man mein fir bhee andhiyaaraa hai
jaane kahaa hai, o saathee, too jo mile jeewan ujiyaaraa hai

(pag pag man meraa thhokar khaaye, chaand sooraj bhee raah naa dikhaaye)2
ayesaa ujaalaa koee man mein samaaye, jis se piyaa kaa darshan mil jaaye

raat aaur din diyaa jale, mere man mein fir bhee andhiyaaraa hai
jaane kahaa hai, o saathee, too jo mile jeewan ujiyaaraa hai

(gaharaa ye bhed koee muz ko bataaye, kisane kiyaa hain muzapar anyaay)2
jis kaa ho dip wo sukh naheen paaye, jyot diye kee duje ghar ko sajaaye

raat aaur din diyaa jale, mere man mein fir bhee andhiyaaraa hai
jaane kahaa hai, o saathee, too jo mile jeewan ujiyaaraa hai

(khud naheen jaanoo dhoondhe kis ko najar, kaun dishaa hain mere man kee dagar)2
kitanaa ajab ye dil kaa safar, nadiyaan mein aaye jaaye jaise lahar

raat aaur din diyaa jale, mere man mein fir bhee andhiyaaraa hai
jaane kahaa hai, o saathee, too jo mile jeewan ujiyaaraa hai

.

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(87) KOI JAB TUMHARA HRIDAYA TOR DE...............POORAB AUR PASCHIM 19
http://www.channeldosti.com/oldies/Mukesh/Koi%20Jab%20T...20Riday%20Tod_16.mp3

Singer:...........Mukesh
Musician:.........Kalyanji Anandji
Lyrics:...........Indeewar
Year:.............1970

koee jab tumhaaraa hriaday tod de
tadapataa huaa jab koee chhod de
tab tum mere paas aanaa pirye
meraa dar khulaa hai, khulaa hee rahegaa, tumhaare liye

abhee tum ko meree jarurat nahee, bahot chaahanewaale mil jaayenge
abhee rup kaa yek saagar ho tum kanwal jitane chaahogee khil jaayenge
darpan tumhe jab daraane lage, jawaanee bhee daaman chhoodaane lage
tab tum mere paas aanaa pirye
meraa sar zukaa hai, zukaa hain rahegaa, tumhaare liye

koee sharta hotee naheen pyaar me, magar pyaar sharton pe tum ne kiyaa
najar mein sitaare jo chamake jaraa, buzaane lagee aaratee kaa diyaa
jab apanee najar mein hee girane lago, andhero mein apane hee ghirane lago
tab tum mere paas aanaa pirye
ye deepak jalaa hai, jalaa hee rahegaa tumhaare liye

Trans:

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(88) DAM BHAR JO UDHAR MOHN PHERE...............AWAARA 1951
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...JO%20IDHAR%20MUN.mp3

Singer:..........Lata/Mukesh
Musician:........Shankar Jaikishen
Lyrics:..........Shailendra
Year:............1951

Lata:
Dam Bhar Jo Udhar Mu.Nh Phere
Dam Bhar Jo Udhar Mu.Nh Phere, O Chandaa
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngii, Baate.N Hazaar Kar Luu.Ngii

Dil Karataa Hai Pyaar Ke Sajade \- 2
Aur Mai.N Bhii Unake Saath
Chaa.Nd Ko Chandaa Roz Hii Dekhe
Merii Pahalii Raat, Ho ... Merii Pahalii Raat
Baadal Me.N Ab Chhup Jaa Re O Chandaa
Mai Unase Pyaar Kar ...

Mukesh:
Dam Bhar Jo Idhar Mu.Nh Phere
Dam Bhar Jo Idhar Mu.Nh Phere, O Chandaa
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngaa, Nazare.N To Chaar Kar Luu.Ngaa

Mai Chor Huu.N Kaam Hai Chorii \- 2
Duniyaa Me.N Huu.N Badanaam
Dil Ko Churaataa Aayaa Huu.N Mai.N
Yehii Meraa Kaam, Ho ... Yehii Meraa Kaam
Aanaa Tuu Gavaahii Dene O Chandaa
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngaa, Nazare.N To Chaar Kar Luu.Ngaa

Lata:
Dil Ko Churaake Kho Mat Jaanaa \- 2
Raah Na Jaanaa Bhuul
In Kadamo.N Se Kuchal Naa Denaa
Mere Dil Kaa Phuul, Ho ... Mere Dil Kaa Phuul
Ye Baat Unhe.N Samajhaa De O Chandaa
Mai Unase Pyaar Kar Luu.Ngii ...

We have input favorites of our colleagues, now this is one of mine; I couldn't leave this beautiful duets out of this list:
In this one,the melody in the voice of Mukesh and Lata was unsurpassed;

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(89) GAYE JA GEET MILAN KE.............MELA 1948
http://www.channeldosti.com/oldies/Mukesh/Gaye%20Ja%20Geet%20Milan%20Ke_16.mp3

Singer:...........Mukesh
Musician:.........Naushad
Lyrics:...........Shakeel Badayuni
Year:.............1948

(gaae jaa giit milan ke, tuu apane lagan ke
sajan ghar jaanaa hai)2

kaahe chhalake nainon kii gagarii kaahe barase jal
tum bin suunii saajan kii nagarii paradesiyaa ghar chal
pyaase hain diip nayan ke, tere darshan ke
sajan ghar jaanaa hai

gaae jaa giit milan ke, tuu apane lagan ke
sajan ghar jaanaa hai

lut na jaae jiivan kaa Dheraa mujhako hai ye gam
ham akele, ye jag luteraa bichhare na milake ham
bigare nasiib na banake ye din jiivan ke
sajan ghar jaanaa hai

gaae jaa giit milan ke, tuu apane lagan ke
sajan ghar jaanaa hai

Dole nayanaa priitam ke dvaare milane kii hai dhun
baalam teraa tujhako pukaare yaad aanevaale sun
saathii milenge bachapan ke khilenge phuul man ke
sajan ghar jaanaa hai

gaae jaa giit milan ke, tuu apane lagan ke
sajan ghar jaanaa hai

.
FM
Saeedbhai, the first verse in the above song "Jis Dil mein basa tha"

should it read as follows:....
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

or should it be

un rahon ko hamane chhod diya hay, chhod diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I have listened to the song I think I am hearing (I could be wrong)
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

Kindly confirm:

.
FM
quote:
Originally posted by asj:
Saeedbhai, the first verse in the above song "Jis Dil mein basa tha"

should it read as follows:....
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

or should it be

un rahon ko hamane chhod diya hay, chhod diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I have listened to the song I think I am hearing (I could be wrong)
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

Kindly confirm:

.


I think it's "chhod" in the perfect tense of the verb "chhorna" to leave, give up, abandon.
M
quote:
Originally posted by Mitwah:
quote:
Originally posted by asj:
Saeedbhai, the first verse in the above song "Jis Dil mein basa tha"

should it read as follows:....
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

or should it be

un rahon ko hamane chhod diya hay, chhod diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I have listened to the song I think I am hearing (I could be wrong)
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

Kindly confirm:

.


I think it's "chhod" in the perfect tense of the verb "chhorna" to leave, give up, abandon.


Now I am sure that Mukesh sang Mordh as I have listened a couple times.

Mitwah bhai, listen to the song, could this be a rare boo boo by Mukesh?
.
FM
quote:
(76) JIS DIN MEIN BASA THA..................SAHELI 1965
http://66.45.233.12/Jis_Dil_Mein_Basa_Tha_Mukesh.mp3



First Verse last line:
should it read as follows:....
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

or should it be

un rahon ko hamane chhod diya hay, chhod diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I have listened to the song 5 times I think I am hearing
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

NB ALL THE LYRICS ALL OVER HAVE IS CHHOD DIYA BUT MUKESH SANG MORD DIYA:? dunno

.
FM
quote:
Originally posted by asj:
quote:
(76) JIS DIN MEIN BASA THA..................SAHELI 1965
http://66.45.233.12/Jis_Dil_Mein_Basa_Tha_Mukesh.mp3



First Verse last line:
should it read as follows:....
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

or should it be

un rahon ko hamane chhod diya hay, chhod diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I have listened to the song 5 times I think I am hearing
un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya
I have abandoned those paths, woe, abandoned them

NB ALL THE LYRICS ALL OVER HAVE IS CHHOD DIYA BUT MUKESH SANG MORD DIYA:? dunno

.


Asj your ear is very sharp. Please excuse me, I thought you were talking about the chorus verse. I listened and I think you are right.

I look it up in my dictionary. Mord comes from morna meaning to turn away or to divert.

If Mukesh is right, then the translation needs to be corrected.

I have a collection in Hindi Script. Will check later.

Please I am not trying to jump the gun here on Bhai Saeed. Just trying to help.
M
here is what oldie fan has to say...


Lynn
I listened to the song again. I too agree with ASJ. I hear it as,

un rahon ko hamane 'mod' (or mud) diya hay, 'mod' diya
(I have abandoned those paths, woe, abandoned them)

This will only need a minor change in the translation (abandon > turn away).
Saeed, please correct me if I am wrong.


I think. it can be spelled 'moD' or muD. I looked up in a dictionary. it says, 'to turn' or 'bend'.
Oldie_Fan
L
You are absolutely correct, all of you; it is indeed:

un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya

mord means to turn as in, say, steering wheel being turned. Faced with the translation job I debated with myself if I should convey the meaning of

a) turning myself/my steps away from those paths

or

b) turning all my paths away (from the direction of her door)

So I chose

c) I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I went for "abandoned" as it nicely conveyed all of the above in a compact manner. It just so happens it is also the translation of chor .. and chor rhymes with mord .. another coincidence.. and it led to the natural assumption that I made an aural mistake. Hardly likely since this song applied balm to my wounded heart in one of the many love affairs that had to be "abandoned" Roll Eyes hehehe

But seriously please feel free to change it ... I welcome corrections as I do not profess to be all knowing. I am just a man, with all the limitations of my tribe. Big Grin
S
quote:
Originally posted by Saeed:
You are absolutely correct, all of you; it is indeed:

un rahon ko hamane mord diya hay, mord diya

mord means to turn as in, say, steering wheel being turned. Faced with the translation job I debated with myself if I should convey the meaning of

a) turning myself/my steps away from those paths

or

b) turning all my paths away (from the direction of her door)

So I chose

c) I have abandoned those paths, woe, abandoned them

I went for "abandoned" as it nicely conveyed all of the above in a compact manner. It just so happens it is also the translation of chor .. and chor rhymes with mord .. another coincidence.. and it led to the natural assumption that I made an aural mistake. Hardly likely since this song applied balm to my wounded heart in one of the many love affairs that had to be "abandoned" Roll Eyes hehehe

But seriously please feel free to change it ... I welcome corrections as I do not profess to be all knowing. I am just a man, with all the limitations of my tribe. Big Grin



Bhai Saeed your translation literally is perfectly correct and I would prefer to leave as it is, a slight in the word makes no problem or any matter to be worried about.

What really I was concerned with is the lyrics, If someone is using this song lyrics to sing, we would definatley like them to use the Mord or modh instead of chhod.

Someday bhai you can tell us about your escapades of "the many love affairs" abandoned Big Grin Big Grin

.
FM
quote:
Originally posted by lynn:
quote:
Originally posted by asj:
[
Someday bhai you can tell us about your escapades of "the many love affairs" abandoned Big Grin Big Grin

.


Roll Eyes


Lynn Sis, we all have some excapades, myself too might be in that category.......but as the bro says it is "now abandoned" but the sweet/sour memories remain

Just a light moment with Saeedbhai,
.
FM
quote:
Originally posted by lynn:
quote:
Originally posted by asj:
Lynn Sis, we all have some excapades, myself too might be in that category.......but as the bro says it is "now abandoned" but the sweet/sour memories remain

Just a light moment with Saeedbhai,
.


Big Grin


lmbo Lynn. Nothing funnier than two old farts remembering their salad days, eh?
S
ASJ bhai ... re Dil ki nazar se

Yours is the editorial red pencil, sure, but two changes you made yielded meanings different from the intended sense:

Dil ki nazar se, nazaron ki dil se
from the gaze of the heart, gaze of the heart

I had written it like this:

from the gaze of the heart, heart of the gaze

the first occurance is "dil ki nazar" ie. heart's gaze and the second is "nazaron ke dil" meaning gazes' heart.

nice reversal, just like:

tujhko dekhaa hai meree nazaron ne, teree taareef ho magar kaise
my eyes have gazed on you, but it is so difficult to praise you
ke bane ye nazar zubaan kaise, ke bane ye zubaan nazar kaise
for how can my gaze be my tongue, and how can my tongue gaze up to you
naa zubaan ko dikhaayi detaa hai, naa nigaahon se baat hothee hai
the tongue can not see anything, and the gaze can not articulate

the other change was:

Kya, dekh kar, aaj hain itne khush chaand taare)-2
they have witnessed happiness of the moon and stars

the intended sense is like this:

what have the moon and stars witnessed that they are so happy today

my two paisas worth.
S
Bhai Saeed I will change to "what have the moon and stars witnessed that they are so happy today"

For the first change...if you can review the sentence to make it flowing as literal as possible, I will go with the
change...........something does not click in "heart of the gaze" as this does not make any sense.
Again I know that we losses the beauty of the Hindi/Urdu when translates to english, but we have to understand that when a person is reading a translation......he/she is looking for a flowing sentence something that makes sense.
A layman would understand "gazes of the heart"
but if I should write "heart of the gazes" then that does not make any sense to me, that why I would prefer literal flowing sentences that is understandable rather than precisely correct that have a tendency to be vague not making any sense.


(Aakaash mein, ho rahen hain ye kaise ishaare
in the sky, what signs are being made
Kya, dekh kar, aaj hain itne khush chaand taare)-2
what have they witnessed that happy are the moon and stars ******
Kyon tum paraaye, dil mein samaaye
why you who were not mine now fill my heart
Ye baat kya hai, ye raaz kya hai
why is this, what secret is this?
Koi hamein bataa de
somepne please tell me


******something is not correct with this sentence, reason for the changes, your second explanation of "what have the moon and stars witnessed that they are so happy today" makes mmore sense.

nazar
nazaron
.
FM
Last edited by Former Member
QUOTE]Originally posted by asj:

something does not click in "heart of the gaze" as this does not make any sense.

.[/QUOTE]

I would like you to reread the stanza I copied in my original post illustrating the reversal of a concept. dil ki nazar and nazar ka dil are so different.

Lynn once wrote to me questioning someone's translation of the following couplet sung by Rafi sahib:

Bahut Shukriya Badi Meherbaani,
Meri Zindagi Mein Huzur Aap Aaye,
Kadam Chumlun Yaa, Ke Aankhen Bichadun,
Karun Kya Yeh Meri, Samaj Mein Na Aaye,

the bold line was translated something like:

shall I kiss your steps or spread my eyes

the literal translation presented such a strange scenario that Lynn felt something was wrong there. In urdu/hindi it sounds ok but translate it and be prepared to scratch your head.

Some things just can't be translated if you are totally foreign to the language. This is not the case here, I like to think. Your reservations about your audience's perceptions might perhaps be valid and then again you might be on a wrong tack. I personally wouldn't sell your audience short.

It's been most rewarding to do these translations for GNI but as I explained in my em a few days back I find myself buried under my workload and conscious of the delays I have already caused to this thread, I must beg to be excused. The baton can be passed to some of the very talented members of your excellent community.

My best wishes to you all.
S
quote:
Originally posted by chameli:
asj Bhaiyawavey.gif

i love #89...my daddy used to sing it to me when i was a kid and he still sings it to my baby (who is almost 8)cool.gif


Dids Memories are surely kindled with these songs; like for instance #88 had me listening like about 4 times.

The youth of Lata and Mukesh fifty five year old songs. Could it lives on for another 50? I think so.

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(92) HUM DONO MILKE SAAGAR YE DILSE............TUMHARI KASAM 1978
http://www.musicindiaonline.com/p/x/dBfmEPJuh9.As1NMvHdW/

Singer:........Mukesh/Asha Bhosle
Musician:......Rajesh Roshan
Lyrics:........Anand Bakshi
Year:..........1978

ye naa hogaa
nahee, hogaa hogaa
kaise?
maano tum agar meraa kahanaa

(hum dono mil ke, kaagaj pe dil ke
chithhthhee likhenge, jawaab aayegaa)2

chithhthhee ke lifaafe pe naam kyaa likhenge
naam chhodo poochho ke paigaam kyaa likhenge
likhenge ke chithhthhee milate hee chale aao
baagon mei fulon ke khilate hee chale aao
chamakenge taaren, dil mein humaare
aaur ban ke wo mehataab aayegaa

hum dono mil ke, kaagaj pe dil ke
chithhthhee likhenge, jawaab aayegaa

waadaa thaa tumhaaraa doge tum ik nishaanee
doongaa abhee to hai baakee saaree jindagaanee
jab hum naa honge, tab shaayad ye baat ho
ho sakataa hai aaj hee wo pyaar bharee raat ho
hai wo safar mein, is sune ghar mein
ban ke mehumaan wo janaab aayegaa

hum dono mil ke, kaagaj pe dil ke
chithhthhee likhenge, jawaab aayegaa

Trans:

.
FM
quote:
Originally posted by asj:
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(91) AJAA RE AB MERA DIL PUKARAA............AAH 1953
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...0AB%20MERA%20DIL.mp3

Singer:...........Mukesh/Lata
Musician:.........Shankar Jaikishen
Lyrics:...........Hasrat Jaipuri
Year:.............1953

Lata:
Aa jaa re
Come to me.
(Aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re )2
Come to me.

Mukesh:
maut merii taraf aane lagii
Death has begun to creep toward me;
jaan terii taraf jaane lagii
life has gone in your direction.
(bol shaam-e-judaa'ii kya karein.)2
Tell me, on this night of separation, what can I do?
aas milne kii taRapne lagii
The hope of a meeting torments me.

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re
Come to me.

Lata:
ooo ghabaraa'e haa'e yeh dil...
This heart is torn with worry...
sapnon mein aake kabhii mil...
Come into my dreams and meet me some time.

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re

Mukesh:
apne biimaar-e-gam ko dekh le
Behold my illness and grief.
ho sake to tuu hamko dekh le
If it's possible, look upon me.
(tuu ne dekha na hoga yeh samaa)2
You will never have seen such a sight...
kaise jaata hai dam ko dekh le
How the breath departs; watch!

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re
Come to me.

Trans:Bollylyrics

Submitted By: Mitwah

.


Beautiful!!!
FM
quote:
Originally posted by asj:
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(91) AJAA RE AB MERA DIL PUKARAA............AAH 1953
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...0AB%20MERA%20DIL.mp3

Singer:...........Mukesh/Lata
Musician:.........Shankar Jaikishen
Lyrics:...........Hasrat Jaipuri
Year:.............1953

Lata:
Aa jaa re
Come to me.
(Aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re )2
Come to me.

Mukesh:
maut merii taraf aane lagii
Death has begun to creep toward me;
jaan terii taraf jaane lagii
life has gone in your direction.
(bol shaam-e-judaa'ii kya karein.)2
Tell me, on this night of separation, what can I do?
aas milne kii taRapne lagii
The hope of a meeting torments me.

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re
Come to me.

Lata:
ooo ghabaraa'e haa'e yeh dil...
This heart is torn with worry...
sapnon mein aake kabhii mil...
Come into my dreams and meet me some time.

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re

Mukesh:
apne biimaar-e-gam ko dekh le
Behold my illness and grief.
ho sake to tuu hamko dekh le
If it's possible, look upon me.
(tuu ne dekha na hoga yeh samaa)2
You will never have seen such a sight...
kaise jaata hai dam ko dekh le
How the breath departs; watch!

aa jaa re ab mera dil pukaara
Come, my heart calls out to you.
ro roke gam bhii haaraa
With tears, even my sorrows were defeated.
badnaam na ho pyaar mera
Don't let my love be maligned.
aa jaa re
Come to me.

Trans:Bollylyrics

Submitted By: Mitwah

.


What a lovely song!!
K
quote:
Originally posted by asj:
This one is very very old, maybe when they started with orchestration music, this was put on disc.
Love to know the literal meaning of this one.........Mitwah Bhai?

http://www.channeldosti.com/oldies/Mukesh/Behen%20Na%20Kabhi_16.mp3

.



title{bahe na kabhii nain se niir}%
film{Vidya}%
year{1948}%
starring{}%
singer{Mukesh}%
music{S D Burman}%
lyrics{Yashodanand Joshi}%

Contributor: Vijay Kumar
Transliterator: Vijay Kumar

bahe na kabhii nain se niir
uThii ho chaahe dil me.n piir
baa.Nvare yahii priit kii riit

aashaaye.n miT jaaye.n to miT jaaye.n
dil kii aahe.n kabhii na baahar aaye.n
bharii ho ho.nTho.n par muskaan
na koii le dil ko pahachaan
isii me.n hai re terii jiit
baa.Nvare yahii priit kii riit

diipak jale bhavan me.n rahe pata.ngaa ban me.n
priit khii.nch kar laayii use jalaayaa kshaN me.n
jalan kaa use kahaa.N thaa hosh
pyaar kaa cha.Dhaa huaa thaa josh
gaa rahii duniyaa.N usakii giit
baa.Nvare yahii priit kii riit


Source: http://s94437128.onlinehome.us/isb/cisb/2535.isb
Here are the lyrics for now. I just came in from a party. Quite a pleasant surprise. Wow 1948. Just beautiful.
M
Okay, here is the lyrics:

Movie Name: Pehchan (1970)
Singer: Mukesh
Music Director: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Neeraj
Year: 1970
Producer: Sohanlal Kanwar
Director: Sohanlal Kanwar
Actors: Babita, Balraj Sahni, Manoj kumar, Sailesh Kumar
Theme: Family Drama


Bas Yahii Aparaadh Mai.N Har Baar Karataa Huu.N
Aadamii Huu.N Aadamii Se Pyaar Karataa Huu.N

Ek Khilaunaa Ban Gayaa Duniyaa Ke Mele Me.N
Koii Khele Bhii.D Me.N Koii Akele Me.N
Muskuraa Kar Bhe.Nt Har Sviikaar Karataa Huu.N
Aadamii Huu.N Aadamii Se Pyaar Karataa Huu.N ...

Mai.N Basaanaa Chaahataa Huu.N Svarg Dharatii Par
Aadamii Jis Me.N Rahe Bas Aadamii Banakar
Us Nagar Kii Har Galii Taiyyaar Karataa Huu.N
Aadamii Huu.N Aadamii Se Pyaar Karataa Huu.N ...

Huu.N Bahut Naadaan Karataa Huu.N Ye Naadaanii
Bech Kar Khushiyaa.N Khariiduu.N Aa.Nkh Kaa Paanii
Haath Khaalii Hai.N Magar Vyaapaar Karataa Huu.N
Aadamii Huu.N Aadamii Se Pyaar Karataa Huu.N

Pehchan:
http://www.musicindiaonline.com/p/x/lVymKt7WW9.As1NMvHdW/

http://www.musicindiaonline.com/p/x/krpmdcVONS.As1NMvHdW/

http://www.musicindiaonline.com/p/x/I5yms0Q__9.As1NMvHdW/

and this one also from Pehchan: might be considered:

Sabse Bada Nadaan
http://www.musicindiaonline.com/p/x/8rymWCQ9Tt.As1NMvHdW/

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

Jaane kahan gaye woh din...'in particular brings back a hard-to-forget memory for Mukesh's son. On August 22 and 23 Mukesh had performed at Montreal and Toronto. May be it was because he wasn't feeling too well or because he had a premonition of his death, but Mukesh sent an SOS to his son who was vacationing in America to join him in Montreal for the 23rd concert. The show went off well. It was nearing the end. Mukesh was on his last song, his favourite song, ˜Jaane kahan gaye woh din...' when he announced that his son would be singing with him. Surprised, Nitin Mukesh stepped out of the wings. After the first antara Mukesh stopped and Nitin Mukesh took over. The words were almost prophetic though he didn't realise it then. The crowds went wild. Mukesh had a smile on his face. His son, he knew, was ready to take over from him. Four days later he was gone. And it was Nitin Mukesh who was singing the song at the next show on August 27, alone.

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(93) BAHENA KABHI NAIN SE NIIR.........VIDYA 1948
http://www.channeldosti.com/oldies/Mukesh/Behen%20Na%20Kabhi_16.mp3

Singer:.........Mukesh
Musician:.......S.D. Burman
Lyrics:.........Yashonand Joshi
Year:...........1948

(bahe na kabhii nain se niir
I will never let my self cry
uthii ho chaahe dil mein piir
does not matter how much my heart hurts
(baanvare yahii priit kii riit)2
(reality check- baanvare= bumble bee- in hindi poetry- refers to lover)
O loved one, this is the tradition of love

(aashaayen mit jaayen to mit jaayen
If I lose my home then so be it
dil kii aahen (kabhii na baahar aayen)2
the sad sighs of my heart, will never be obvious to anyone
bharii ho honthon par muskaan
It may be tough, But my lips will smile
na koii le dil ko pahachaan
[color=red]So that no one can identify the sorrow in my heart [/color]
isii mein hai re terii jiit
This is your victory

baanvare yahii priit kii riit
Oh loved one, this is the tradition of love

(diipak jale bhavan mein rahe patangaa ban mein
the light will brighten the home, and moth( refer to lover) is in the forest
priit khiinch kar laayii use jalaayaa kshan mein)2
the irresistable Love brought the moth to its death and burnt it in a moment
jalan kaa use kahaan thaa hosh
the moth did not feel the pain of the burns
pyaar kaa cha.Dhaa huaa thaa josh
He was high on love

gaa rahii duniyaan usakii giit
Now the world is singing songs about this
baanvare yahii priit kii riit
Oh loved one, this is the tradition of love

(bahe na kabhii nain se niir
I will never let my self cry
uthii ho chaahe dil mein piir
does not matter how much my heart hurts
(baanvare yahii priit kii riit)2
(reality check- baanvare= bumble bee- in hindi poetry- refers to lover)
O loved one, this is the tradition of love

Trans:Sombul@Hindilyrics


Originally posted by Mitwah:
Asj bhaiji, Here is another translation done by Sombul. This is a real classic from 1948. I think this translation captures the essence of the poetry. Please note Sombul, made a special effort to point out that the bumble bee and the moth are used figuratively.

Originally posted by asj:
This one will be #93: Really old, this was that period when Mukeshji was sounding just like KL Saigal: certainly a gem.
The lyricist were certainly not thinking of the bumble bee and the Moth but the Lovers and their dilema.

.
FM
Last edited by Former Member
This one was very popular, Gobin Ram's favourtie, He was King on RD when doing this Mukesh:

Hindi Movie/Album Name: ANURAAG - 1956
Singer(s): MUKESH


Hindi Lyrics:

Kissee Yaad Rakho Kisse Bhool Jaaoon


koi dil mein hai aur koi nazar mein
muhabbat ke sapane main kisape lutaauun
isi kash-ma-kash mein jie ja raha hoon
kise yaad rakhoon kise bhool jaaoon

bachapan ke pyaar ki mitati nahi nishaani
kitana hi mitaana chaahe ise javaani
kise yaad rakhoon ...

udhar dil mohabbat mein unako diya hai
idhar farz ka bojh sar pe liya hai
are zindagi toone ye kya kiya hai
kise yaad rakhoon ...

na bas mein hai inako nazar se giraana
meri bebasi ka itana fasaana
kise yaad rakhoon ...
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×