Skip to main content

FOREVER MOHD RAFI:

MOHD RAFI: VOLUME 8: NUMBER 101 - 115

MOVIE : THE TRAIN 1970
SINGER: MOHD RAFI
LYRICS: ANAND BAKSHI
MUSIC : R D BURMAN

112) GULAABI AANKHEN JO TERI DEKHI
https://www.youtube.com/watch?v=2rvoiBkDePY

Gulaabi aankhen jo teri dekhi
When I saw your rosy eyes|
Sharaabi yeh dil ho gaya

My heart got drunk

Sambhaalo mujhko o mere yaaron
Please take care of me my friend
Sambhalna mushkil ho gaya
Caring for myself has been very hard 

Dil mein mere khwaab tere 
I have dreams of you in my heart
Bas tere jaise ho deewaar pe
Someone like you should be at my door
Tujhpe fida main kyoon hua
Why am I bowled over by you?
Aata hai gussa mujhe pyaar pe 
I get angry at this love of mine
Main lut gaya maanke dil ka kaha 
I am destroyed by listening to my heart
Main kahin tha na raha
I am of no where
Kya kahoon main dilruba
What do I say my love?

Bura yeh jaadu teri aankhon ka
All the magic lies in those eyes for yours
Yeh mera kaatil ho gaya
This has become my murderer

Gulaabi aankhen jo teri dekhi
When I saw your rosy eyes
Sharaabi yeh dil ho gaya
My heart got drunk

Maine sada chaaha yehi 
I always wanted only this

Daaman bacha loon haseenon se main
That is why I stayed away frm all girls
Teri kasam khwaabon mein bhi 
You are promised that even in my dreams
Bachta fida naaznee non se main 
I stayed away from these beauties
Tauba magar mil gayi tujhse nazar
Oh dear, I cast my eyes on you
Mil gaya dard-e-jigar 
I met this sweet pain
Sun zara o bekhabar
Do listen to me oh unknown
Zara sa haske jo dekha tune
One look and a smile at me
Main tera bismil ho gaya 
And I am all yours

Gulaabi aankhen jo teri dekhi
When I saw your rosy eyes
Sharaabi yeh dil ho gaya
My heart got drunk
Sambhaalo mujhko o mere yaaron
Please take care of me my friend
Sambhalna mushkil ho gaya
Caring for myself has been very hard 

Trans:

FM
Last edited by Former Member

MOHD RAFI: VOLUME 8: NUMBER 101 - 115

MOVIE : JUNGLEE 1961
SINGER: MOHD RAFI
LYRICS: SHAILENDRA
MUSIC : SHANKAR JAIKISHAN

113) YAHOO CHAHE KOI MUJHE JUNGLEE KAHE
https://www.youtube.com/watch?v=-SIE55SFylI

Yaahoo, yahoo
(Chaahe koyi mujhe jungli kahe
People may call me a savage
Kahne do ji kahtaa rahe
Call me what they like
Ham pyaar ke toofaanon me ghire hain ham kyaa karen)2
I am surrounded by hurricanes of love all around
Chaahe koyi mujhe jungli kahe
People may call me a savage

Yaahoo, yahoo

 (Mere seene mein bhi dil hai hain mere bhi kuchh armaan
I have a heart and also I have desires too
Mujhe patthar to na samjho main hoon aakhir ek insaan)2
My heart is not of stone and I am a human being also
(Raah meri wahi jispe duniyaa chali)2
I followed that same path as the rest of the world

Chaahe koyi mujhe jungli kahe
People may call me a savage
Kahne do ji kahtaa rahe
Call me what they like
Ham pyaar ke toofaanon me ghire hain ham kyaa karen)2
I am surrounded by hurricanes od love all around

Chaahe koyi mujhe jungli kahe
People may call me a savage

Yaahoo, yahoo

(Ik muddat se ye toofaan mere seene mein the bechain
These hurricanes of love were brewing in my heart for so long
Kyaa chhupaaun kyaa chhupaa hai jab milte hain nain se nain)2
Hiding those feelings are pointless when our eyes are meeting
(Sabr kaise karoon kyun kisi se daroon)2
Patience, as there is no reason to be afraid of the world

Chaahe koyi mujhe jungli kahe
People may call me a savage
Kahne do ji kahtaa rahe
Call me what they like
Ham pyaar ke toofaanon me ghire hain ham kyaa karen
As I am surrounded by hurricanes of love all around
Chaahe koyi mujhe jungli kahe
People may call me a savage

Yahoo yahoo

(Sard aahen kah rahi hain hai ye kaisi balaa ki aag
Cold sighs remind me of how hot this love is
Sote-sote zindgaani ghabraa ke uthi hai jaag)2
Sleeplessness has been transformed into wakefulness
(Main yahaan se wahaan jaise ye aasmaan)2
I am beside myself filled with excitement

Chaahe koyi mujhe jungli kahe
People may call me a savage
Kahne do ji kahtaa rahe
Call me what they like
Ham pyaar ke toofaanon me ghire hain ham kyaa karen
As I am surrounded by hurricanes of love all around
Chaahe koyi mujhe jungli kahe
People may call me a savage

Yahoo yahoo

 Trans:

FM
Last edited by Former Member

MOHD RAFI: VOLUME 8: NUMBER 101 - 115

MOVIE : RAJKUMAR: 1964
SINGER: MOHD RAFI
LYRICS: HASRAT JAIPURI
MUSIC : SHANKAR JAIKISHEN

114) TUMNE KISISE JAAN KO JAATE HUI DEKHA HAI
https://www.youtube.com/watch?v=ZZ6CqIlsTbE

(Tum ne kisi ki jaan ko jaate huye dekhaa hai
You have seen someone's life departing
(Wo dekho mujhse roothkar, meri jan ja rahi hai)2/2
Look there!! my beloved is leaving in a hurry

(Kya jaane kis qusoor ki, dee hain mujhe sazaayen)2
I do not know for what offence I have been punished
Deewaanaa kar rahi hain, taubaa shikan adaayen
The vow breaking elegance is driving me crazy
(Zulfon mein munh chupakar,)2 mujhko lubha rahi hai
Hiding her face behind her hair, she is seducing me
Wo dekho mujhse roothkar, meri jaan jaa rahi hai
Look there!!! my beloved is leaving in a hurry

Tum ne kisi ki jaan ko jaate huye dekhaa hai
You have seen someone's life departing
(Wo dekho mujhse roothkar, meri jaan ja rahi hai)2
Look there!! my beloved is leaving in a hurry

(Ghabraa rahi hai khud bhi, bechain ho rahi hai)2
She is being jittery and at the same time restless
Apne hi khoon-e-dil mein daaman dubo rahi hai
With her bleeding heart she is ruining her garment
(Bejaan rah gaye ham)2 wo muskuraa rahi hai
Lifeless we remain whilst she is smiling
Wo dekho mujhse roothkar, meri jaan jaa rahi hai
Look there!! my beloved is leaving in a hurry

Tum ne kisi ki jaan ko jaate huye dekhaa hai
You have seen someone's life departing
(Wo dekho mujhse roothkar, meri jaan jaa rahi hai)2
Look there!! my beloved is leaving in a hurry

(Masti bhari ghataaon ab jaake rok lo tum)2
Oh intoxicated clouds go and stop her now
Tumko meri qasam hai samjhaa ke rok lo tum
Upon my oath, reason with her to stop
(Uski judaayi dil par)2 nashtar chalaa rahi hai
Her departure is like striking with a lancet
Wo dekho mujhse roothkar, meri jaan jaa rahi hai
Look there!! my beloved is leaving in a hurry

Tum ne kisi ki jaan ko jaate huye dekhaa hai
You have seen someone's life departing
(Wo dekho mujhse roothkar, meri jaan jaa rahi hai)2
Look there!! my beloved is leaving in a hurry

Trans: Nasir 

FM
Last edited by Former Member

 

MOHD RAFI: VOLUME 8: NUMBER 101 - 115

 

MOVIE : RAJKUMAR: 1964
SINGER: MOHD RAFI
LYRICS: HASRAT JAIPURI

MUSIC : SHANKAR JAIKISHEN

 

115) IS RANG BADALTE DUNIYA MEIN

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=28325

 

(Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,
Inasaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
Man’s intentions are not so good
Nikalaa Na Karo Tum Saj Dhajakar
Don’t come out all dressed up
Emaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,)2
Honor does not have the old value any more

Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world

(Ye Dil Hai Badaa Hii Diivaanaa
This heart is very crazy
Chhedaa Na Karo Is Paagal Ko)2
Don’t incite this mad thing
Tum Se Na Sharaarat Kar Baithe
Least it make mischief with you
Naadaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
It is naΓ―ve, it does not think straight

Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world

(Kaandhe Se Hataa Lo Sar Apanaa
Remove your head from my shoulders
Ye Pyaar Muhabbat Rahane Do)2
This love and romance, let it be
Kashtii Ko Sambhaalo Maujon Say
Protect your boat from the waves,
Tuufaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,
The storm has no good intentions

Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world

(Main Kaise Khudaa Haafiz Kah Duun
How can I entrust you to God
Mujhako To Kisii Kaa Yakeen Nahiin)
I do not trust any one at all
Chhup Jaao Hamaarii Aankhon Mein
Come and hide in my eyes
Bhagavaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
God’ intentions may not be good

(Is Rang Badalatii Duniyaa Mein
In this ever-changing world,
Inasaan Kii Niiyat Thiik Nahiin
Man’s intentions are not so good
Nikalaa Na Karo Tum Saj Dhajakar
Don’t come out all dressed up
Emaan Kii Niiyat Thiik Nahiin,)2
Honor does not have the old value any more

Trans: Venkat

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

 

MOHD RAFI: VOLUME 8: NUMBER 101 - 115

 

101) HUYE HAM JINKE LIYE BARBAAD:  DEEDAR 1952

For whose sake, have we been ruined

http://newmp3mad.com/128-14021...aad%20-%20Deedar.mp3

 

102) TOOTE HUI KHWAABON NE:  MADHUMATTI 1958

The shattered dreams have taught me this;

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=36896

 

103) TUMHARE ZULF KE SAAYE MEIN: NAUNHILAL 1967

Under the shade of her *tress I will pass the evening

http://newmp3mad.com/128-34708...Naunihal%201967).mp3

 

104) TU KAHAN YE BATA IS: TERE GHAR KI SAMNE 1963

Where are you? tell me, as this night is intoxicating

http://link.songspk.info/india.../download.php?id=237

 

105) CHALKE TERE AANKON SE SHARAAB: ARZOO 1965

May the wine spill  from your eyes, and all the more

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=35571

 

106) AAP KE PEHLU MEIN AKAR RO: MERA SAAYA 1966

Coming by your side we wept

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=38033

 

107) DUR RAHKAR  NA KARO BAAT: AMAANAT 1977

Speak not from a distance, come nearer

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=24570

 

108) MERE MOHABAT JAWAA RAHEGE: JAANWAR 1965

My love will remain young forever, it will always remain so

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=33142

 

109) PUKARATA CHALAA HO MAI: MERE SANAM 1965

Seeking and calling out, these roads of spring are forked

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=25215

 

110) JO UNKI TAMANA HAI BARBAAD: INTEQAAM 1969

If she so desires you can get yourself ruined

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=39014

 

111) JANAM JANAM KA: TUMSE ACCHA KAUN HAI 1969

Life after life, together to spend

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=37435

 

112) GULAABI AANKHEN JO TERI: THE TRAIN 1970

When I saw your rosy eyes

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=25135

 

113) YAHOO CHAHE KOI MUJHE JUNGLE: JUNGLEE 1961

People may call me a savage Yaahoo, yahoo

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=28650

 

114) TUMNE KISISE JAAN KO JAATE: RAAJKUMAR 1964

You have seen someone's life departing

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=28324

 

115) IS RANG BADALTE DUNIYA MEIN

In this ever-changing world,

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=28325

 

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

 

As July 31st approaches, we remember Mohamed Rafi: This date marks 33 years of his demise, but his songs still continue to engage our attention:

 

 

In our quest to pay tribute to the Legendary Master, we are revisiting his songs and trying to share some of the gems he had created during his lifetime, his legacy will always be remembered by his fans, he is still alive in the hearts of millions with his songs.

FM

MOHD RAFI: VOLUME 9: NUMBER 116 - 130

 

MOVIE : RAAKHI: 1962
SINGER: MOHD RAFI
LYRICS: RAJINDER KISHAN

MUSIC : RAVI

 

116) RAAKHI DHAAGON KA TYAUHAAR

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=32390

 

Bandha hua ek-ek dhaage mein bhaayee-bahan ka pyaar

(Tied in each thread is the love of the brother and the sister)

 

Raakhi dhaagon ka thyauhaar

(Rakhi is the festival of threads)

 

Kitna komal kitna sundar bhai-behan ka naata

(How delicate how beautiful is the relationship of brother and sister)
Is naate ko yaad dilaane ye thyauhaar hain aataa

(This festival comes to remind us of this connection)
Behan ke man ki aashaayen raakhi ke ye taar

(The hopes of the sister are in the threads of the rakhi)

 

Raakhi dhaagon ka ...

 

Behan kahe mere veer tujhe na buri najariya laage

(Sister wishes her brave brother remains safe from evil eyes)
Mere raaja bhaiyya tujhko meri umariya laage

(My beloved brother you should get my life also)
Dhan hu paraaya phir bhi milungi saal mein to ik baar

(Even though in the wealth of some one else I will meet you once a year)


Raakhi dhaagon ka ...


Bhai kahe oh behan main teri laaj ka hu rakhwalaa

(Brother says 'o sister I am your protector')
Gunthunga main pyaar se tere armaanon ki maala

(I will bring with love the garland of your desires)
Bhaai-bahan kaa pyaar rahega jab tak hain sansaar

(Love of brother and sister will remain as long as this world remains)

 

Raakhi dhaagon ka ...

 

Trans: Madhu

FM
Last edited by Former Member

 

 

chale aaj tum jahaan se, huyee zindagee paraayee

You leave this world today, my life is not mine anymore.


tumhen mil gayaa tikaanaa, humein maut bhee na aayee

You found your niche, I didnt even find death.



o duur ke musaafir, hum ko bhi saath le le re

O traveller to a far place, take me along.


hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele

Take me along I am left all alone.


o duur ke musaafir, hum ko bhi saath le le re

O traveller to a far place, take me along.


hum ko bhi saath le le,hum rahe gaye akele

Take me along I am left all alone.



thoone wo de diyaa gum, bemauth mar gaye hum

You gave me such a grief, I died without dying.


dil ut gayaa jahaan se, (le chal humein yahaan se)2

My heart wants none of this world, take me away from here.


kis kaam ki ye duniyaa jo zindagee se khele re

I want nothing of this world, the world that plays with your life.


hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele

Take me along I am left all alone.



sooni hai dil ki raahein, khaamosh hain nigaahein

Deserted are the paths of my heart, vacant is my sight.


naakaam hasraton kaa (utane ko hai janaazaa)2

Now is the funeral of my unfulfilled dreams.


chaaron tharaf lage hain, barabaadiyon ke mele re

Devastation all around me.


hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele

Take me along I am left all alone.



o duur ke musaafir, hum ko bhi saath le le re

O traveller to a far place, take me along.


hum ko bhi saath le le, hum rahe gaye akele

Take me along I am left all alone.

 

Translation: Saeed

Mitwah
 

AS JULY 31ST APROACHES, WE DO REMEMBER THAT MOHD RAFI LEAVE THIS WORLD ON THAT DATE, BUT HE HAS LEFT WITH US SWEET MEMORIES THAT WILL ALWAYS GIVE US THE JOYS OF LISTENING TO ONE OF THE WORLD'S GREATEST ARTISTE:

 

FOREVER MOHD RAFI:

 

 

July 31st marks thirty four years, since the passing of one of the Legendary Singer in India....Padmashree Mohamed Rafi, (July 31/80).

 

A VOICE THAT WILL ALWAYS BE WITH US:

 

FOREVER MOHD RAFI:

 

FILM : DULARI 1949
SINGER : MOHD RAFI
LYRICS : SHAKEEL BADAYUNI
MUSIC : NAUSHAD

 

1) SUHAANI RAAT DHAL CHUKI

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=49320


Suhaani raat dhal chuki
The lovely night has decended
Na jaane tum kab aaoge
I don't know when you will come
Suhaani raat dhal chuki
The lovely night has decended
Na jaane tum kab aaoge
I don't know when you will come
Jahan ki rut badal chuki
The world's the climate have changed
Na jaane tum kab aaoge
I don't know when you will come

Nazaarein apni mastiyaan dikha dikhaake so gaye
The sights have shown their effects and are now gone
Sitaarein apni roshni luta lutaake so gaye
The stars have brilliantly shone and are now no more
Har ek shamma jal chuki
Every lamp that lit has burnt out
Na jaane tum kab aaoge
When are you going to come

Suhaani raat dhal chuki
The lovely night has decended
Na jaane tum kab aaoge
I don't know when you will come

Tadap rahe hai hum yahan
I am suffering here
Tadap rahe hai hum yahan tumhaare intezaar mein
I am suffering whilst waiting on you
Tumhaare intezaar mein
Waiting on you
Tumhaare intezaar mein
Waiting on you
Fiza ka rang aa chala hai
the colorful springtime is almost here
Mausam-e-bahaar mein
in the beautiful season
Mausam-e-bahaar mein
in the beautiful season
Hawa bhi rukh badal chuki
The winds have also changed directions
Na jaane tum kab aaoge
I don't know when you will come

Suhaani raat dhal chuki
The lovely night has decended
Na jaane tum kab aaoge
I don't know when you will come



Trans:Oldie Fan



VINTAGE: LIKE OLD WINE 64 years old and is still on our lips and memories:
How can we ever forget Suhani Raat:

 

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

 

As July 31st approaches, we remember Mohamed Rafi: This date marks 34 years of his demise, but his songs still continue to engage our attention:

 

 

In our quest to pay tribute to the Legendary Master, we are revisiting his songs and trying to share some of the gems he had created during his lifetime, his legacy will always be remembered by his fans, he is still alive in the hearts of millions with his songs.

FM

MOHD RAFI: VOLUME 9: NUMBER 116 - 130

 

A new radiance dons your beautiful face

If my heart got excited am I to be blamed?

 

MOVIE : BAHAREN PHIR BHI AAYENGE 1966

SINGER: MOHD RAFI

MUSIC : OP NAYYAR

LYRICS: ANJAAN

 

117) AAP KE HASEEN RUKH: BAHAREN PHIR BHI AYENGE 1966

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=23364


(Aap ke Haseen Rukh pe Aaj Nayaa Noor Hai,

A new radiance dons your beautiful face,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai)2

If my heart got excited am I to blame?
Aap ki Nigaah ne Kahaa toh kuchh Zaroor Hai

Your glance has certainly said something,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,

If my heart got excited, am I to blame?


(Khuli Laton ki Chhaaon mein,

Under the shade of open tresses

Khila Khila sa Roop Hai)2

Is this budding beauty,

Ghata se Jaise Chhan Rahi

As if filtering through the cloud

Subha Subha ki Dhoop Hai

Is the early morning sun,

(Jidhar Nazar Mudi)2

Where ever the sight turned,

Jidhar Nazar Mudi Udhar Suroor hi Suroor hai,

Wherever the sight truned there is only exhilaration  

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,

If my heart got excited, am I to blame?

 

Aap ke Haseen Rukh pe Aaj Nayaa Noor Hai,

A new radiance dons your beautiful face,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai

If my heart got excited am I to blame?


(Jhuki Jhuki Nigaah mein

In the drooping glance

Bhi hain Bala ki Shokhiyaan)2

Also are this daring restlessness,

Dabi Dabi Hansi mein bhi

Even in the suppressed laughter

Tadap rahi hain Bijliyaan

The lightnings flashes restlessly,

(Shabaab Aap ka)2

Your youthfullness,

Shabaab Aap ka, Nashe mein Khud hi Choor Choor hai

Your youthfulness is itself drenched in drinks
Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,

If my heart got excited am I to blame?


(Jahan Jahan Paday Qadam

Where the feet rested

Wahaan Fiza Badal Gayi)

There the ambience improved,

Ke Jaise Sar BaSar Bahaar

As if the entire spring

Aap hi mein Dhal Gayi

Got moulded into you

(Kisi mein yeh kashish)2

This magnetism in someone

Kisi mein yeh kashish Kahaan Jo Aap mein Huzoor Hai,

This magnetism in someone, is that in you, my lady?

 

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,

If my heart got excited am I to blame?

Aap ke Haseen Rukh pe Aaj Nayaa Noor Hai,

A new radiance dons your beautiful face today,
Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,

If my heart got excited am I to blame?

Aap ki Nigaah ne Kahaa toh kuchh Zaroor Hai

Your glance has certainly said something,

Mera Dil Machal Gaya toh Mera kya Qasoor Hai,

If my heart got excited am I to blame?


Trans: Naseer

FM

 

MOHD RAFI: VOLUME 9: NUMBER 116 - 130

 

 

MOVIE :  PYAR KA MOUSAM 1969

SINGER: MOHD RAFI

MUSIC:  R.D. BURMAN

LYRICS: MAJROOH SULTANPURI

 

118) TUM BIN JAAON KAHAN: PYAR KA MOUSAM

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=23453

 

(Tum bin jaaun kahaan, ke duniya mein aake

Without You where would I go, After coming into this world

Kuch na phir chaaha sanam tumako chaahake,)2

I never wanted anything else my dear, after loving you

 

Tum bin

Without you

 

Dekho mujhe sar se kadam tak, sirf pyaar huun main

Look at me from head to feet and you will only notice love

Gale se lagaalo ke tumhaara beqaraar huun main

Embrace me for I am so much restless for you

Tum kya jaano ke bhatakata phira kis kis galii,

You do not know what road that I have travelled on

 

Tumako chaahke

Loving You

 

Tum bin jaaun kahaan, ke duniya mein aake

Without You where would I go; After coming into this world

Kuch na phir chaaha sanam tumako chaahake,

I never wanted anything else my dear, after loving you

 

Ab hai sanam har mausam, pyaar ke kaabil

Padi jahaan chhaaon hamaarii, saj gayi mahafil

Mahafil kya tanahaai mein bhi lagata hai jii,

 

Tumako chaahke

Loving You

 

Tum bin jaaun kahaan, ke duniya mein aake

Without You where would I go; After coming into this world

Kuch na phir chaaha sanam tumako chaahake,

I never wanted anything else my dear, after loving you

 

Trans

FM
Last edited by Former Member

 

FOREVER MOHD RAFI:

MOHD RAFI: VOLUME 9: NUMBER 116 - 130

 

Lyricist Sahir Ludhianvi has managed to portray the feelings residing in the heart of man chased by pains quite well. The song has been sung straight from the heart by Rafi, which makes the listener acknowledge his own frustrations. Some time I do think of this one as my own life story:

 

MOVIE : HUM DONO 1961

SINGER: MOHD RAFI

MUSIC : JAIDEV

LYRICS: SAHIR LUDHIANVI

 

119) KABHI KHUD PE KABHI HALAT PE

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=29769

 

(Kabhi khud pe, kabhi khud pe kabhi halat pe rona aaya)2

Sometime due to my circumstances, tears do come

(Baat nikli to har, ek baat pe rona aaya)2

When the matters is revealed, tears come to my eyes 


Hum to samjhe the ki ham bhul gaye hai unko

I thought that  I had completely forgotten about her.

(Kya huya aaj ye, kis baat pe rona aaya)2

But what happened today, that made me started crying?

Kabhi khud pe, kabhi halat pe rona

Sometime due to my circumstances, tears do come
Kisliye jite hai ham

Why do I live?

Kisliye jite hai ham, kis ke liye jite hai

Why do I live? For whom do I live?

(Baharaha aise, sawalaat pe rona aaya)2

Asking these questions, I cried.  

Kabhi khud pe, kabhi halat pe rona

Sometime due to my circumstances, tears do come


(Koun rota hai kisi aur, ki khatir a dost)2

Who cries for another in this world, O' friend?

(Sabko apni hi kisi, baat pe rona aaya)2

About their own problems everyone is so busy crying

 

(Kabhi khud pe kabhi halat pe rona aaya)2

Sometime due to my circumstances, tears do come

(Baat nikli to, har ek baat pe rona aaya)2

When the matters is revealed, tears do come to my eyes

 

Kabhi khud pe kabhi halat pe rona aaya

Sometime due to my circumstances, tears do come

 

Trans: Someone somewhere

asj/file

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

MOHD RAFI: VOLUME 9: NUMBER 116 - 130

 

MOVIE : AADMI: 1968

SINGER: RAFI & TALAT MAHMOOD

MUSIC : NAUSHAD

LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI

 

120) KAISE HASEEN AAJ BAHARON KI RAAT: AADMI 1968

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=29968

 

Kaisi Haseen Aaj Bahaaro Ki Raat Hai
Ek Chaand Aasmaan Pe Hai, Ek Mere Saath Hai
O Dene Waale Tune To Koyi Kamee Na Kee
Abb Kisko Kya Mila, Yeh Muqaddar Ki Baat Hai

 

Chhaaya Hai Husno Ishq Pe Ek Range Bekhudi - 2
Aate Hai Jindagi Mein Yeh Aalam Kabhi Kabhi
Har Ghum Ko Bhul Jaao, Khushi Ki Baaraat Hai
Ek Chaand Aasmaan Pe Hai, Ek Mere Saath Hai

Aayi Hai Woh Bahaar Ke Nagame Ubal Pade
Aisi Khushi Mili Hai Ke Aansoo Nikal Pade
Honto Pe Hai Duwaaye, Magar Dil Pe Haath Hai
Abb Kisko Kya Mila, Yeh Muqaddar Ki Baat Hai

Masti Simat Ke Pyaar Ke Gulshan Mein Aa Gayi - 2
Meri Khushi Bhi Aapke Daaman Mein Aa Gayi
Bhavra Kali Se Dur Nahi, Saath Saath Hai
Abb Kisko Kya Mila, Yeh Muqaddar Ki Baat Hai


Kaisi Haseen Aaj Bahaaro Ki Raat Hai
Ek Chaand Aasmaan Pe Hai, Ek Mere Saath Hai

 

This song was originally recorded with Talat Mahmood and Mohammed Rafi but Manoj Kumar replaced Talat Mahmood's voice with Mahendra Kapoor's voice in the film. - See more at: http://myswar.com/song_details...seen-aaj-baharon-ki-

FM
Last edited by Former Member

 

FOREVER MOHD RAFI:

MOHD RAFI: VOLUME 9: NUMBER 116 - 130

 

MOVIE : PAAPI 1953

SINGER: MOHD RAFI

MUSIC : S MOHINDER

LYRICS: RAJINDER KISHAN

 

121) TERE KAAM HAI JALNA PARWANE: PAAPI 1953

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=42642

 

Tera Kaam hai jalna parwaane

Your job is self immolation O lover
Chahe shama jale ya na jale

Whether the lamp burns or not
Shama jale ya na jale

The lamp burns or not

Tu pankh jalale deewane

Burn your wings O crazy one
Chahe shama jale na ya na jale

Whether the lamp burns or not
Shama jale ya na jale

The lamp burns or not

Yeh dard mohabbat ka sehja

This pang of love, go on suffering
Tu aag ke dariya mein behjaa

In the blazing river, go on drifting
Kehti hai jo duniya kehne de

If the world blames, so be it
Tu jalte jalte yeh keh jaa

Tell them this, whilst you go on burning
(Yun jal marte hain deewane)2

Thus the crazy one burns and die


Chahe shama jale ya na jale

Whether the lamp burn or not
Shama jale ya na jale

The lamp burn or not

Tera pyar nahi hai harjaayi

Your love is not inconsistant
Tu saudaayi hai saudaayi

You are mad, insane
Marne mein hai shaan mohabbat ki

In death is the glory of love
Jeene mein hai teri rusvaayi

In living lies your ignominy
Marte nahi jal kar parwaane

Lovers don't die after burning


Chahe shama jale ya na jale

Whether the lamp burns or not
Shama jale ya na jale

Lamp burns or not

Tera Kaam hai jalna parwaane

Your job is self immolation O lover

Chahe shama jale ya na jale

Whether the lamp burns or not

Shama jale ya na jale

The lamp burns or not

 

Trans: Nasir

FM
Last edited by Former Member

 

FOREVER MOHD RAFI:

MOHD RAFI: VOLUME 9: NUMBER 116 - 130

 

You are the waves of the River Ganges

 

MOVIE : BAIJU BAWRA: 1952

SINGER: MOHD RAFI

MUSIC : NAUSHAD

LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI

 

122) TU GANGA KE MOUJ MEIN: BAIJU BAWRA

http://www.mastimag.com/download.php?song_id=31627

 

Aaaaaaaa aaaaaaa aaaaaa

Akeli Mat Jaiyo Radhe Jamuna Ke Tir

 

Ho je oooooo oooooo

Too Ganga Ki Mauj, Mai Jamuna Kaa Dhara
Ho Rahega Milan Yeh Hamara Tumhara

Agar Too Hain Sagar Toh Majhadhar Mai Hu
Tere Dil Ki Kashti Kaa Patwar Mai Hu
Chalegi Akele Naa Tum Se Yeh Naiyya
Milegi Naa Manjil Tumhe Bin Khiwayya
(Chale Aao Ji)2, Chale Aao Maujo Kaa Lekar Sahara

 

Ho Rahega Milan Yeh Hamara Tumhara

Bhala Kaise Tutenge Bandhan Yeh Dil Ke
Bichhadati Nahi Mauj Se Mauj Milke
Chhupoge Bhanwar Me Toh Chhupane Naa Denge
Dubo Denge Naiyya Tumhe Dhundh Lenge
(Banayenge Ham)2, Banayenge Tufan Ko Ek Din Kinara

 

Ho Rahega Milan Yeh Hamara Tumhara

Too Ganga Ki Mauj, Mai Jamuna Kaa Dhara
Ho Rahega Milan Yeh Hamara Tumhara

 

Trans: Later

 

The movie is based on the legend of Baiju Bawra from the days of Mughal Emperor Akbar in India. Baiju (Bharat Bhushan) is the son of a musician who also grows up to be a musician. He comes to believe that Tansen, the famed musician at the court of Akbar, is responsible for his father's death. The movie then follows Baiju's attempt to avenge his father's death by challenging Tansen to a musical duel. Even though there were many changes in the storyline from the original life of Baiju Bawra, the film was both a commercial and critical success and catapulted both its lead actors into stardom. Meena Kumari went on to win the first-ever Filmfare Best Actress Award in 1954, the first of four Best Actress trophies she won in her career. The film's music director, Naushad Ali, also received the inaugural Filmfare Best Music Director Award for the song "Tu Ganga Ki Mauj"; this was Naushad's first and only Filmfare Award win.

FM
Last edited by Former Member

 FOREVER MOHD RAFI:

A PENNY FOR YOUR THOUGHTS, SO PENSIVE SO SERENE, BRINGS OUT THAT BEAUTY WHICH IS RARELY SEEN:

MOVIE  : GHARANA 1961
SINGER: MOHD RAFI
LYRICS: SHAKEEL BADAYUNI
MUSIC : RAVI

122) HUSN WALE TERA JAWAAB  GHARANA 1961
https://www.youtube.com/watch?v=1Pn81ApIsfs

Husn Wale Tera Jawaab Nahin,
Oh beautiful one, matchless as you are
Koyi Tujh Sa Nahin Hazaaron Mein,
There is none like you amongs't thousands

Husn Wale Tera Jawaab Nahin,
Oh beautiful one, matchless as you are

Tu Hai Aisi Kali Jo Gulshan Mein,
You are like a flowerbud in the garden
Saath Apne Bahaar Laayi Ho,
That brings springtime to life
Tu Hai Aisi Kiran Jo Raath Dhale,
You are that light after the night has declined
Chandni Mein Naahaake Aayi Ho,
You have arrived after bathing in the moonlight
Yeh Tera Noor Yeh Tere Jalwe,
The lustre and splendour of your appearance
Jis Tarah Chand Ho Sitaaron Mein
Resembles the moon amongs't the stars

Husn Wale Tera Jawaab Nahin
Oh beautiful one, matchless as you are
Teri Aankhon Mein Aisi Masti Hai,
Your eyes are reflecting that drunkeness
Jaise Chalke Huve Hon Paimaane,
As though the goblets are spilling over
Tere Honton pe voh Khumoshi Hai,
And your lips have sealed such a silence
Jaise Bikhre Huve Hon Afsane,
Which takes on a fairylike semblance
Teri Zulfon Ki Aise Rangath Hai,
The colour of your tresses are such
Jaise Kaali Ghata Baharon Mein
Like a small black cloud during the spring

Husn Wale Tera Jawaab Nahin
Oh beautiful one, matchless as you are

Teri Surat Jo Dekhle Shaiir,
If a poet were to observe your contenance
Apne Sheron Mein Taazagi Bhara Le,
His couplets, he would rejuvenate
Ik Musaphir Jo Tujh Ko Paa Jaaye,
If a painter were to  find you
Apne Khwabon Mein Zindagi Bhar Le,
His dreams would be enliven
Nagmagar Dundle Agar Tujh Ko,
And if a lyricist were to find you
Dard Bharle Voh Dil Ke Taaron Mein
He would stuff the cords of his lyrics with tenderness

Husn Wale Tera Jawaab Nahin,
Oh beautiful one, matchless as you are
Koyi Tujh Sa Nahin Hazaaron Mein,
There is none like you amongs't thousands
Husn Wale Tera Jawaab Nahin,
Oh beautiful one, matchless as you are

Trans:

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

Oh queen of flowers, empress of the spring
Your smiles has created something extraordinary

Neither me nor my heart is conscious
Your looks created a sensation


MOVIE : ARZOO 1965
SINGER: MOHD RAFI
MUSIC : SHANKAR JAIKISHAN
LYRICS: HASRAT JAIPURI

123) AYE PHOOLON RANI: ARZOO 1965
https://www.youtube.com/watch?v=o_7eARgaHJA

(Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,)2
Your smiles has created something extraordinary

Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Neither me nor my heart is conscious
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..
Your looks created a sensation

Tere Hont Kya Hai, Gulaabi Kanwal Hai,
Your lips are like the pink lotus flowers
Yeh Do Patiyan, Pyar Ki Ik Gazal Hai,
Those two lips are like a song of love
Woh Nazuk Labon Se, Mohobbat Ki Baaten,
The talk of love from those two delicate lips
Hami Ko Sunana, Gazab Hogaya,
Had created sensation for me

Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Your smiles has created something extraordinary

Kabhi Ghul Ke Milna, Kabhi Khud Jhijhakna,
Somtimes meeting openly and sometimes hesitating
Kabhi Raaston Par, Behekna-Machalna,
Sometime swaying and playing on the path
Yeh Palkon Ki Chilman, Utakar Girana,
To open up the eyelashes and drop them again
Girakar Utana, Gazab Ho Gaya,
Again opening them has created a sensation

Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Your smiles has created something extraordinary

Fizaaon mein Thandak ghaata bhar jawaani
The air was cool, as the clouds and your youth
Tere gesuon ki bari meharabani
Your attitude was so generous
Har ik pench mein saikaroon maikade hain
In each hands there are hundreds of drinks
Teraa ladakhadaanaa gazab ho gayaa
Your intoxicated swaying seems extraordinary

Ai Phoolon Ki Rani, Bahaaron Ki Malika,
Oh queen of flowers, empress of the spring
Tera Muskurana Gazab Hogaya,
Your smile has created something extraordinary

Na Dil Hosh Mein Hein, Na Ham Hosh Mein Hai,
Neither me nor my heart is conscious
Nazar Kaa Milana Gazab Ho Gaya..
Your looks created a sensation

Trans:??????

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

The lost moon in the open sky
The whole night will fly before our eyes
How will you be able to sleep
The blowing wind is filled with intoxication 

 MOVIE : KAALA BAZAAR: 1960
SINGER: MOHD RAFI
MUSIC : S.D. BURMAN
LYRICS: SHAILENDRA

124) KHOYA KHOYA CHAND: KAALA BAZAAR 1960
https://www.youtube.com/watch?v=MDDVLE7HV10

O ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
The lost moon in the open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
The whole night will fly before your eyes
Tumko bhi kaise neend aayegi
How will you be able to sleep?
Oh oh, khoya khoya chaand…
Oh, the lost moon

Mastii bharii hawaa jo chalii
The blowing wind is filled with intoxication
Khil khil gayii yeh dil ki kalii
The flower of my heart has blossomed
Man ki gali mein hai khalbalii
There is an agitation in the alley of my soul
Ke unko to bulaao
For I must call out to her

O ho ho, khoya khoya chaand
Oh, the lost moon…

Taare chale, nazaare chale
Stars go, sights go
Sang sang mere woh saare chale
They all go along with me
Chaaron taraf ishaare chale
Signals come from every direction
Kisi ke to ho jaao
That I must become someone else’s

O ho ho, khoya khoya chaand
Oh, the lost moon…

Aisii hii raat, bheegii sii raat
On a rainy night like this
Haathon mein haath hote voh saath
If she was beside me, hand in hand
Keh lete unse dil kii yeh baat
I would tell her these words from my heart
Ab to na sataao
Now do not torture me

O ho ho, khoya khoya chaand
Oh, the lost moon…

Hum mit chale jinke liye
The person for whom I would disappear
Bin kuch kahe woh chhup chhup rahe
Without saying a word, she sits quietly
Koi zaraa yeh unse kahe
Someone tell her
Na aise aazmaao
Do not test me like this

 O ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
The lost moon in the open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
The whole night will fly before your eyes
Tumko bhi kaise neend aayegi
How will you be able to sleep?

Oh oh, khoya khoya chaand…
Oh, the lost moon

Trans:

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

Be human, be human and get on with some pious work
For you will depart this world and only the name will remain


MOVIE : BAIJU BAWRA 1949
SINGER: MOHAMED RAFI
MUSIC  : NAUSHAD
LYRICS : SHAKEEL BADAYUNI

125) INSAAN BANO KAR LO BHALAII KA
https://www.youtube.com/watch?v=bheQ-8pHS2U

125) INSAAN BANO KAR LO BHALAII KA
http://www.mastimag.com/download.php?song_id=31633

Nirdhan kaa ghar lootanewaalon, loot lo dil kaa pyaar
O looters of homes of poor, stealing the love from the heart
Pyaar wo dhan hain jis ke aage, sab dhan hain bekaar
Love such assets before which all wealth is useless

Insaan bano, insaan bano, kar lo bhalaye ka koe kaam
Be human, be human and get on with some pious work
Duniyaa se chale jaaoge, rah jaayegaa bas naam
For you will depart this world and only the name will remain

Insaan Bano
Be human

Jis baag mein sooraj bhee nikalataa hain liye gam
Even the sun rises with gloom in this garden
Phoolon kee hasee dekh ke ro detee hain shabanam
Dews weep in seeing the flowers mirth'
Kuch der ke khushiyaan hain to kuchh der kaa maatam
There is a time for enjoyment and a time for mourning
(Kis nind mein ho)2 jaago, jaraa soch lo anjaam
What heedlessness just wake up and think of the consequences

Insaan Bano
Be human

Lakho yahaa shaan apanee dikhaate huye aaye
Too many came here showing off their glory
Dam bhar ke liye naach gaye dhoop men saaye
For a moment their shadows danced in the sun
Wo bhool gaye the ke ye din hain sarayen ata hain koe,
They had forgotten that this world is an Inn
Aataa hain koee subah, to jaataa hain koee sham
Some arrives at morn as some departs at eventide

Insaan Bano
Be human

Kyo tumane lagaaye hain yahaa julm ke dere
Why have you unleash a wave of terror here?
Dhan saath naa jaayegaa, bane kyo ho lutere
Wealth don't accompany you, why become a looter?
Pete ho garebon ka laho shaam sawere khud paap karo,
You drink destitude blood morning and evening
Khud paap karo, naam ho shaitaan kaa badanaam
You yourself commits sins and Satan get the bad name

Insaan Bano
Be human

Insaan bano, insaan bano, kar lo bhalaye ka koe kaam
Be human, be human and get on with some pious work
Duniyaa se chale jaaoge, rah jaayegaa bas naam
For you will depart this world and only the name will remain

Insaan Bano
Be human

Trans Naseer Bhai

FM
Last edited by Former Member

FOREVER MOHD RAFI:

The lost moon in the open sky
The whole night will fly before our eyes
How will you be able to sleep
The blowing wind is filled with intoxication 

 MOVIE : KAALA BAZAAR: 1960
SINGER: MOHD RAFI
MUSIC : S.D. BURMAN
LYRICS: SHAILENDRA

124) KHOYA KHOYA CHAND: KAALA BAZAAR 1960
https://www.youtube.com/watch?v=MDDVLE7HV10

O ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
The lost moon in the open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
The whole night will fly before your eyes
Tumko bhi kaise neend aayegi
How will you be able to sleep?
Oh oh, khoya khoya chaand…
Oh, the lost moon

Mastii bharii hawaa jo chalii
The blowing wind is filled with intoxication
Khil khil gayii yeh dil ki kalii
The flower of my heart has blossomed
Man ki gali mein hai khalbalii
There is an agitation in the alley of my soul
Ke unko to bulaao
For I must call out to her

O ho ho, khoya khoya chaand
Oh, the lost moon…

Taare chale, nazaare chale
Stars go, sights go
Sang sang mere woh saare chale
They all go along with me
Chaaron taraf ishaare chale
Signals come from every direction
Kisi ke to ho jaao
That I must become someone else’s

O ho ho, khoya khoya chaand
Oh, the lost moon…

Aisii hii raat, bheegii sii raat
On a rainy night like this
Haathon mein haath hote voh saath
If she was beside me, hand in hand
Keh lete unse dil kii yeh baat
I would tell her these words from my heart
Ab to na sataao
Now do not torture me

O ho ho, khoya khoya chaand
Oh, the lost moon…

Hum mit chale jinke liye
The person for whom I would disappear
Bin kuch kahe woh chhup chhup rahe
Without saying a word, she sits quietly
Koi zaraa yeh unse kahe
Someone tell her
Na aise aazmaao
Do not test me like this

 O ho ho, khoya khoya chaand, khula aasmaan
The lost moon in the open sky
Aankhon mein saari raat jaayegi
The whole night will fly before your eyes
Tumko bhi kaise neend aayegi
How will you be able to sleep?

Oh oh, khoya khoya chaand…
Oh, the lost moon

Trans:

FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×