Skip to main content

quote:
Originally posted by lynn:
thnx asj bhaiya ..
Babla Mehta does come close to Mukesh..sounds like a younger .more youthful Mukesh..the nasal tone soemwhat..nice


He has really done a good job in imitating Mukesh:
Makes me remember that a lady by the name of Vandana Bajpai also did some songs by Mukesh and that was also a beautiful recording:
Love his rendition of "Saraanga Teri Yaad Mein:"

.
FM
quote:
Originally posted by Saeed:
really nice - is he singing still?


What's up my brother.

He is still singing, not for bollywod movies, but in Concert and other Public performances;
Could have kept the fire of Mukesh burning Big Grin
but I guess as good a singer, the chances of making it in Bollywood is almost nil;

As I vaguely remember that Mukesh was once asked the question of "Who was the best"
Humbly he replied that in India, there are so many good singers, better than himself and Rafi,
but getting "up there" is very hard, almost impossible.
.
FM
quote:
Originally posted by DaFreak:
hi Kyla, do u know wut movie it's from?


DF this was a duet by Rafi and Kishore, I think the movie stars Amitabh and Dharmendra, not certain?
Riya or Lynn can help us out

"Usko Nahee Dekha humne kabhi, par jiske zoroorat kya hoge, ai maa ai maa tere surat ki alag, Bhagwaan bhi surat kya hoge, kya hogeee......
FM
Last edited by Former Member
ASJ Bhai .. something you said made me think.. let me tell you about it..

When I first started translating on the lyrics forum I stayed with the concept and ignored the literal meanings.. see below:

chaahe dvaar hriday ke band karo
No matter if you close the doors to your heart

... worked well enough but someone later mentioned that he could follow most of the hindi but there were holes in his knowledge of the language which the translated text filled.

had a rethink ... should I stay in step with the hindi text - try to translate in chunks so that literal meanings too become apparent..

raahon mein kahiin/ nazar aayaa/apane hee khayaalon kaa saayaa
in the pathways somewhere/ I saw /the shadow of my thoughts


this version becomes slightly disjointed.

I would like to hear what our friends would like to see... should I make for a flowing translation that expresses the concept or go for the original verse' structure and content?

And most importantly, what do you say, Bhiya?
S
quote:
Originally posted by Saeed:
ASJ Bhai .. something you said made me think.. let me tell you about it..

When I first started translating on the lyrics forum I stayed with the concept and ignored the literal meanings.. see below:

chaahe dvaar hriday ke band karo
No matter if you close the doors to your heart

... worked well enough but someone later mentioned that he could follow most of the hindi but there were holes in his knowledge of the language which the translated text filled.

had a rethink ... should I stay in step with the hindi text - try to translate in chunks so that literal meanings too become apparent..

raahon mein kahiin/ nazar aayaa/apane hee khayaalon kaa saayaa
in the pathways somewhere/ I saw /the shadow of my thoughts


this version becomes slightly disjointed.

I would like to hear what our friends would like to see... should I make for a flowing translation that expresses the concept or go for the original verse' structure and content?

And most importantly, what do you say, Bhiya?


Whilst waiting for ASJ to come back to you, I hope you don't min dme butting in:
Your suggestion is most original in its concept and I cick myself for not thinking of it first. Being multi-lingual (they speak at least 6 main languages in Surinam and the average person has to manage 3 in order to survive.) the concept makes sense to me. Many a times singers and writers use their artistic liberties to play with words, add double meanings in order to dodge the censors, etc. Your thoughts on an alternative lay out is more likely to make apparent these artistic play of words.
We have to remember that these lyrics are from films. The lyrics are in reference to what you are supposed to be seeing on screen whilst those lyrics are expressed.
Modern Western music tends to make videos that have little or no relation to the lytrics. This has distorted the view of many with respect to the indian film presentation of both sound and vision.

Just my two rupees..
Mr.T
quote:
should I make for a flowing translation that expresses the concept or go for the original verse' structure and content?


Most of the time I can do the litteral translation. The concept, philosophical meaning is hard to interpret. So I say, express the concept that brings out the meaning and feelings.

I am a new comer to this site and I am enjoying evry bit of it. Thanks for the wonderful and excellent job at translating.
M
quote:
Originally posted by Mr.T:
quote:
Originally posted by Saeed:
ASJ Bhai .. something you said made me think.. let me tell you about it..

When I first started translating on the lyrics forum I stayed with the concept and ignored the literal meanings.. see below:

chaahe dvaar hriday ke band karo
No matter if you close the doors to your heart

... worked well enough but someone later mentioned that he could follow most of the hindi but there were holes in his knowledge of the language which the translated text filled.

had a rethink ... should I stay in step with the hindi text - try to translate in chunks so that literal meanings too become apparent..

raahon mein kahiin/ nazar aayaa/apane hee khayaalon kaa saayaa
in the pathways somewhere/ I saw /the shadow of my thoughts


this version becomes slightly disjointed.

I would like to hear what our friends would like to see... should I make for a flowing translation that expresses the concept or go for the original verse' structure and content?

And most importantly, what do you say, Bhiya?


Whilst waiting for ASJ to come back to you, I hope you don't min dme butting in:
Your suggestion is most original in its concept and I cick myself for not thinking of it first. Being multi-lingual (they speak at least 6 main languages in Surinam and the average person has to manage 3 in order to survive.) the concept makes sense to me. Many a times singers and writers use their artistic liberties to play with words, add double meanings in order to dodge the censors, etc. Your thoughts on an alternative lay out is more likely to make apparent these artistic play of words.
We have to remember that these lyrics are from films. The lyrics are in reference to what you are supposed to be seeing on screen whilst those lyrics are expressed.
Modern Western music tends to make videos that have little or no relation to the lytrics. This has distorted the view of many with respect to the indian film presentation of both sound and vision.

Just my two rupees..



T,
Your two rupees are worth more than my ten paisas; Wink

Bhai Saeed,
Before there was darkness, you came on the board like a breath of fresh air, now there is light all around, most of us are now familiar with a word or two, we are getting the jist of the songs, which we appreciate very much.
Whatever you are doing are making sense perfectly, if I am looking for the meaning of a song.......I would "not" like to see texts that which might be literally correct but does not seems to make sense to me or others.
Hey yaar, you are like our Ustad.........and your work so far has been fine with me, others can speak for themselves,
So I guess that takes care of ".. worked well enough but someone later mentioned that he could follow most of the hindi but there were holes in his knowledge of the language which the translated text filled."
Sometimes the Urdu were so ancient that we can hardly make out what the lyricist wanted to say, we have to figure it out and then get it flowing, that is what you have been doing and that is what I personally enjoyed......rather than looking to some translated word which might be textually correct, but a layman looking at it, would confuse the hell out of him.
I love the continuous flow of your translations, keep it the way coming as it is, sometimes as the editor, I might edit a word or two (hope you don't mind) all for the betterment and the continous flowing of the English text.

Yaar, who can ever do a 100% correct hindi/urdu text translations, one can only give it a best shot, your method and best shot is good enough for me.

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

THE MAN THAT CAME THE CLOSEST TO THE MIGHTY MUKA:

:BABLA MEHTA:

(1) Kuchh Sher Sunata Hoon Mein
http://www.musicindiaonline.com/p/x/7527wpVkWS.As1NMvHdW/

(2) Taaron Mein Sajke Apne Sooraj Se "LOVE THE MUSIC"
http://www.musicindiaonline.com/p/x/7A27meCtW9.As1NMvHdW/

(3) Zikr Hota Hai Jab Qayamat Ka
http://www.musicindiaonline.com/p/x/5V27Dtj8VS.As1NMvHdW/

(4) Yaad Aayee Adhi Raat Ko
http://www.musicindiaonline.com/p/x/4V27x7DrU9.As1NMvHdW/

(5) Jis Gali Mein Tera Ghar Na Ho
http://www.musicindiaonline.com/p/x/4r274Pa.US.As1NMvHdW/

(6) Humne Apna Sab Kuchh Khoya
http://www.musicindiaonline.com/p/x/5527esM1Vt.As1NMvHdW/

(7) Dil Tujhe Diya Tha
http://www.musicindiaonline.com/p/x/7r279AhmWd.As1NMvHdW/

(8) Aaya Hai Mujhe Phir Yaad
http://www.musicindiaonline.com/p/x/5A27AbIhVd.As1NMvHdW/

(9) Bhooli Hui Yaadon
http://www.musicindiaonline.com/p/x/gA27ubvMOt.As1NMvHdW/

(10) Dil Jo Bhi Kahega Manenge
http://www.musicindiaonline.com/p/x/g527rs9VOd.As1NMvHdW/

(11) Raat Aur Din Diya Jale
http://www.musicindiaonline.com/p/x/gr27zFWXOS.As1NMvHdW/

(12) Gaye Ja Geet Milan Ke
http://www.musicindiaonline.com/p/x/nV27C3Mza9.As1NMvHdW/

(13) Jhoom Jhoom Ke Nacho
http://www.musicindiaonline.com/p/x/vV27enriYt.As1NMvHdW/

(14) Jo Chala Gaya Usey Bhool Ja
http://www.musicindiaonline.com/p/x/uA274-hkZS.As1NMvHdW/

(15) Ruk Ja O Jane Wali
http://www.musicindiaonline.com/p/x/vA27OaegY9.As1NMvHdW/

(16) Saranga Teri Yaad Mein
http://www.musicindiaonline.com/p/x/n527Mzjhad.As1NMvHdW/

SOME OF THE MUKESH SONGS DONE BY BABLA MEHTA:
FM
quote:
Originally posted by asj:
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(44) JINKE HRIDAYA SHRI RAM BASE...........NON FILM:
http://www.musicindiaonline.com/p/x/RUXmQ13SPt.As1NMvHdW/

Singer:.........Mukesh
Musician:.......Murli Manohar Swarup
Lyrics:.........Deepak
Year:...........19??

LYNN'S DEDICATION:
ESP FOR CHAMY , JOAN, PETAL, SAD AND OTHERS!

Saeed will have trans soon:

.


Thanks for such a lovely bhajan. I now reserve this one for weddings. I have a problem with one line and my disagreent with the philosphy or teaching became more entrenched when I saw the movie "Maayaa".

I will wait for Bhai Saeed's translation and the line is: "Jina Kanyaa dhana ko daan diyo". The best line for me : "Jina Maata Pitaa Ki Sevaa Hi Una tirtha snaana kiyo na kiyo." .... the essence of our Hindu Dharma.

Keep up the good work.
M
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

SONGS FOR POSSIBLE SELECTION FOR THE LIST:

(1) EK MANZIL RAHI DO................SANJOJ
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...NZIL%20RAHI%20DO.mp3

ek manjil raahee do, fir pyaar naa kaise ho
saath mile jab dil to, fir pyaar naa kaise ho

hum bhee wo hee hai, dil bhee wo hee hai, dhadakan magar nayee hai
dekho to meet aankhon mein pareet kyaa rang bhar gayee hai

nikale hain dhoon me, apanee lagan me, manjil bulaa rahee hai
thhandee hawaa bhee, ab to milan ke nagmei sunaa rahee hai

dekho wo ful duniyaan se door, aakar kahaa khilaa hai
meree tarah ye khush hai, jarur is ko bhee kuchh milaa hai

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(2) KUCH AISE BANDHAN.............FARISHTA YA QATIL
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...20AISE%20BANDHAN.mp3

la : ( kuch aise ) -2 bandhan hote hain jo bin baandhe bandh jaate hain
mu : jo bin baandhe bandh jaate hain vo jeevan bhar tadapaate hain
kuch aise bandhan ...
la : kuch aise bandhan ...

jaane ye kaisa naata hai jo bin jode jud jaata hai
ik din man ka paagal panchhi bin pankh lage ud jaata hai
mu : sooraj chhoone ki koshish mein panchhi ke par jal jaate hain
kuch aise bandhan ...
la : kuch aise bandhan ...

jab pyaar ki tapati raahon mein do pyaase dil mil jaate hain
phir dhoop-chhaanv ban jaati hai saanson mein phool khil jaate hain
mu : jaagi aankhon ke ye sapane aksar man ko chhal jaate hain
kuch aise bandhan ...
la : kuch aise bandhan ...

.
FM
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(3) SAAWAN KA MIHINA.............MILAN
http://www.channeldosti.com/oldies/Lata%20Duets%20(prob...N%20KA%20MAHEENA.mp3

Movie Name: Milan
Lyricists: Anand Bakshi
Music Director: Laxmikant Pyarelal
Singer(s): Mukesh and Lata Mangeshkar


--MALE--
Hm hm hm hm hm, hm hm hm hm
Saawan ka mahina pawan kare sor

--FEMALE--
Saawan ka mahina pawan kare shor

--MALE--
Mm hm, pawan kare sor

--FEMALE--
Pawan kare shor

--MALE--
Arre baba shor nahin, sor sor sor

--FEMALE--
Pawan kare sor

--MALE--
Haan, jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor
Saawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor

--FEMALE--
Saawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor
Rama gajab dhaaye yeh purvaiyaan

--FEMALE--
Naiya sambhaalo kit khoye ho khivaiyaan

--MALE--
Rama gajab dhaaye yeh purvaiyaan

--FEMALE--
Naiya sambhaalo kit khoye ho khivaiyaan

--MALE--
Purvaiyaan ke aage chale na koi zor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor

--FEMALE--
Oh

--BOTH--
Saawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor

--FEMALE--
Maujva kare kya jaane humko ishaara

--MALE--
Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara

--FEMALE--
Maujva kare kya jaane humko ishaara

--MALE--
Jaana kahan hai poochhe nadiya ki dhaara

--FEMALE--
Marzi hai tumhaari le jaao jis or
Jiyara re jhoome re aise re jaise banma naache mor

--MALE--
Oh

--BOTH--
Saawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor

--FEMALE--
(Jinke balam bairi gaye hai bidesava
Aayi hai leke unke pyaar ka sandesava) - 2
Kaali matwaali ghataaein ghanghor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor
Saawan ka mahina pawan kare sor
Jiyara re jhoome aise jaise banma naache mor
Jiyara re jhoome re aise re jaise banma naache mor

.
FM
quote:
Originally posted by asj:
quote:
Originally posted by Mr.T:

Your thoughts on an alternative lay out is more likely to make apparent these artistic play of words.


Whatever you are doing are making sense perfectly, if I am looking for the meaning of a song.......I would "not" like to see texts that which might be literally correct but does not seems to make sense to me or others.

.


Thank you gentlemen but I guess I am still without a clear mandate (hehehe) so I will continue to pander to my whims Smile

What nice things to say, ASJ Bhai... I am embarassed, feel like looking down bashfully and kicking dirt.

Thank you for inviting me to this forum. All of you have enriched me.
S
quote:
Originally posted by Riya:
quote:
Originally posted by asj:


(38) ZUBAAN PE DARD BHARI DASTAAN..........MARYADA 1971

I know this was a sad song, but after reading the meaning, it made me sad!


Ri, that is what Mukesh is all about Sadness,
Feelings, Heart wrenching Emotions and Griefs, sometimes we do take solace in having the pleasure of listening to such an artiste now and again just for the sake of stirring up the human emotions within.

.


Mukesh also sang songs of joie de vivre :

Jyot Se Jyot Jalate Chalo
Prem Ki Ganga Bahate Chalo

Kisiki muskuraahaton pe ho nisaar
Kisika dard mil sake to le udhaar
Kisike waaste ho tere dil mein pyaar
Jeena issi ka naam hai

Duniya Waalon Se Door Jalnewaalon Se Door
Aaja Aaja Chalen Kahin Door ...
Kahin Door...Kahin Door

Suhana safar aur yeh mausam haseen
Humein darr hai hum kho na jaaye kahin

Hum Tum Yug Yug Se Ye Geet Milan Ke
Gaate Rahen Hain Gaate Rahenge

Ek pyar ka nagma hai,
maujon ki ravaani hai
Zindagi aur kuch bhi nahin
Teri meri kahaani hai

chhaliya mera naam, chhaliya mera naam
hindu muslim sikh isaai sabko mera salaam

Dil ki nazar se, nazaron ki dil se
Ye baat kya hai, ye raaz kya hai
Koi hamein bataa de

taaron mein saj ke, apane sooraj se, dekho dharatee chalee milane
chanakee paayal mach gayee halachal anbar saaraa lagaa hilane

need I say more? He was superb in all.
S
Last edited {1}
quote:
Originally posted by Indira Sookdeo:
This is one of the best thread on the forum. If it weren't for these beauuuutiful songs to keep me awake I would be falling asleep at my desk!



Thanks Indira, we appreciate your comments, glad you are enjoying the Mukesh's tunes that were put toghether by our dedicated crew Lynn, Saeed and myself, it is certainly comments like these, that kept us going and give us the zeal to keep going
Aww you are so sweet.......

.
FM
Asj,

I would like to dedicate this one for Father's birthday on Sept 13th. Can you post the music link?

Hindi Song Title: Do Rang Duniya Ke
Hindi Movie/Album Name: DO RAASTE

Do rang duniyaa ke aur do raaste, do roop jeevan ke jeene ke waaste
do rang duniya ke aur do raaste

The world offers humanity the choice of two colors and two paths. Based on our association with either, our lives are also divided into two.

soch samajh ke paav rakhe, samjhaa do har deewane ko -2
ik rasta mandir ko jaaye, ik jaaye maikhaane ko -2
raasta bhul naa jaaye, raahi dhokhaa naa khaaye

Think very carefully before placing your feet on either path and tell your experience to others. One path leads to the mandir, the other leads to the "rum shop". Don't forget the pains or joys of the paths. Don't deceive yourself.


ek hain aise log jo, auron ki Khaatir jeete hain -2
dusare wo jo apni Khaatir, apno kaa Khoon hi peete hain -2
koi phool khilaaye, koi kaante bikharaaye

One group of people live for others while the other group live only for themselves and they drink the blood of others for their happiness. Some pave a path of flowers for us while others plant thorns in our way.
M
quote:
Originally posted by Sad:
quote:
Originally posted by asj:
LEGENDARY:MUKESH CHAND MATHUR

(44) JINKE HRIDAYA SHRI RAM BASE...........NON FILM:
http://www.musicindiaonline.com/p/x/RUXmQ13SPt.As1NMvHdW/

Singer:.........Mukesh
Musician:.......Murli Manohar Swarup
Lyrics:.........Deepak
Year:...........19??

LYNN'S DEDICATION:
ESP FOR CHAMY , JOAN, PETAL, SAD AND OTHERS!

Saeed will have trans soon:

.


Thanks for such a lovely bhajan. I now reserve this one for weddings. I have a problem with one line and my disagreent with the philosphy or teaching became more entrenched when I saw the movie "Maayaa".

I will wait for Bhai Saeed's translation and the line is: "Jina Kanyaa dhana ko daan diyo". The best line for me : "Jina Maata Pitaa Ki Sevaa Hi Una tirtha snaana kiyo na kiyo." .... the essence of our Hindu Dharma.

Keep up the good work.


Thank you Sad Bhai ... I must confess sanskrit is my weak area but I would like to give it a try if I could have the wording, please. Lynn, ASJ Sb?
S
quote:
Originally posted by Sad:
Asj,

I would like to dedicate this one for Father's birthday on Sept 13th. Can you post the music link?

Hindi Song Title: Do Rang Duniya Ke
Hindi Movie/Album Name: DO RAASTE

Do rang duniyaa ke aur do raaste, do roop jeevan ke jeene ke waaste
do rang duniya ke aur do raaste

The world offers humanity the choice of two colors and two paths. Based on our association with either, our lives are also divided into two.

soch samajh ke paav rakhe, samjhaa do har deewane ko -2
ik rasta mandir ko jaaye, ik jaaye maikhaane ko -2
raasta bhul naa jaaye, raahi dhokhaa naa khaaye

Think very carefully before placing your feet on either path and tell your experience to others. One path leads to the mandir, the other leads to the "rum shop". Don't forget the pains or joys of the paths. Don't deceive yourself.


ek hain aise log jo, auron ki Khaatir jeete hain -2
dusare wo jo apni Khaatir, apno kaa Khoon hi peete hain -2
koi phool khilaaye, koi kaante bikharaaye

One group of people live for others while the other group live only for themselves and they drink the blood of others for their happiness. Some pave a path of flowers for us while others plant thorns in our way.



Beautiful Song Sad, Your request:

Do Rang Duniya Ke...........Do Raaste
http://66.45.233.12/Do_Rang_Duniya_Ke_Do_Raaste.mp3

A good selection for our list:

.
FM

Add Reply

×
×
×
×
×
Link copied to your clipboard.
×
×